Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.8
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
8
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21,
22, 23, 24, 25,
26, 27, 28,
29, 30, 31, 32,
33 und 34
Heilungen:
Lepra, der Sohn des Centurio -
Herr
ich bin nicht würdig daß du eingehest unter mein Dach
Schwiegermutter
des Petrus, weitere Heilungen
Nachfolge:
Die Füchse haben ihre Höhlen, Laß die
Toten ihre Toten begraben
Jesus
schläft im Boot auf stürmischer See, Beherrschung
des Sturms
Dämonen
von zwei Besessenen werden in eine Schweineherde gejagt
8:1
katabantos de autou apo tou orous
êkolouthêsan
autôi ochloi polloi
cum autem descendisset de monte
secutae sunt eum turbae multae
DA er aber vom Berge her ab gieng /
folgete jm viel Volcks nach.
8:2
kai idou lepros proselthôn prosekunei autô legôn
Kurie ean
thelêis dunasai me katharisai
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens
Domine si vis potes me mundare
Vnd sihe ein Aussetziger kam / vnd betet
jn an / vnd sprach /
HErr sodu wilt / kanstu mich wol
reinigen.
8:3
kai ekteinas tên cheira hêpsato autou legôn
thelô
katharisthêti
kai eutheôs
ekatharisthê autou hê lepra
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens
volo mundare
et confestim mundata est lepra eius
Vnd Jhesus strecket seine Hand aus rüret
jn an / vnd sprach /
Jch wils thun / sey gereiniget /
Vnd als bald ward er von seinem
aussatz rein.
8:4
kai legei autôi ho Iêsous
hora mêdeni
eipêis
alla hupage
seauton deixon tôi hierei
kai prosenenkon
to dôron ho prosetaxen
Môusês eis marturion autois
et ait illi Iesus
vide nemini dixeris
sed vade ostende te sacerdoti
et offer munus quod praecepit Moses in testimonium
illis
Vnd Jhesus sprach zu jm /
Sihe zu / sags niemand /
Sondern gehe hin / vnd zeige dich
dem Priester /
Vnd opffere die gabe / die Moses
befolhen hat / zu einem zeugnis
vber sie.
8:5
eiselthontos de autou eis Kapharnaoum
prosêlthen
autôi ekatontarchos parakalôn auton
cum autem introisset Capharnaum
accessit ad eum centurio rogans eum
DA aber Jhesus eingieng zu Capernaum
/
trat ein Heubtman zu jm / der bat
jn /
8:6
kai legôn
Kurie ho
pais mou beblêtai en têi oikiai paralutikos
deinôs
basanizomenos
et dicens
Domine puer meus iacet in domo paralyticus
et male torquetur
vnd sprach /
HErr / mein Knecht ligt zu Hause
/ vnd ist Gichtbrüchig /
vnd hat grosse qual.
8:7
[kai] legei autôi
egô
elthôn therapeusô auton
et ait illi Iesus
ego veniam et curabo eum
Jhesus sprach zu jm /
Jchwil komen / vnd jn gesund machen.
8:8
apokritheis de ho ekatontarchos ephê
Kurie ouk
eimi hikanos hina mou hupo tên stegên eiselthêis
alla monon
eipe logôi kai iathêsetai ho pais mou
et respondens centurio ait
Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum
sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
Der Heubtman antwortet / vnd sprach
/
HErr ich bin nicht werd / das du
vnter mein Dach gehest /
Sondern sprich nur ein Wort so wird
mein Knecht gesund.
8:9
kai gar egô anthrôpos eimi hupo exousian echôn hup emauton
stratiôtas
kai legô
toutôi poreuthêti
kai poreuetai
kai allôi
erchou kai erchetai
kai tôi
doulôi mou poiêson touto kai poiei
nam et ego homo sum sub potestate habens sub
me milites
et dico huic vade et vadit
et alio veni et venit
et servo meo fac hoc et facit
Denn ich bin ein Mensch / da zu der
Oberkeit vnterthan / vnd hab
vnter mir Kriegsknechte /
Noch wenn ich sage zu einem / Gehe
hin / so gehet er.
Vnd zum andern / Kom her /
so kompt er /
Vnd zu meinem Knecht / Thu das /
so thut ers.
8:10
akousas de ho Iêsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin
amên
legô humin par oudeni tosautên pistin en tôi
Israêl heuron
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus
se dixit
amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
DA das Jhesus höret / verwundert
er sich / vnd sprach zu denen die jm nach folgeten /
Warlich ich sage euch / solchen
glauben hab ich in Jsrael nicht funden.
8:11
legô de humin hoti polloi apo anatolôn kai dusmôn hêxousin
kai anaklithêsontai
meta Abraam kai Isaak kai Iakôb
en têi
basileiai tôn ouranôn
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente
venient
et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob
in regno caelorum
Aber ich sage euch / viel werden komen
vom Morgen vnd vom Abend /
vnd mit Abraham vnd Jsaac vnd Jacob
im Himelreich sitzen /
8:12
hoi de huioi tês basileias ekblêthêsontai eis to skotos
to exôteron
ekei estai
ho klauthmos kai ho brugmos tôn odontôn
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores
ibi erit fletus et stridor dentium
Aber die Kinder des reichs werden ausgestossen
in das finsternis hinaus /
Da wird sein heulen vnd zeen klappen.
8:13
kai eipen ho Iêsous tôi hekatontarchi
hupage hôs
episteusas genêthêtô soi
kai iathê
ho pais [autou] en têi hôrai ekeinêi
et dixit Iesus centurioni
vade et sicut credidisti fiat tibi
et sanatus est puer in hora illa
Vnd Jhesus sprach zu dem Heubtman /
Gehe hin / Dir geschehe wie du gegleubt
hast.
Vnd sein Knecht ward gesund zu der
selbigen stunde.
8:14
kai elthôn ho Iêsous eis tên oikian Petrou
eiden tên
pentheran autou beblêmenên kai puressousan
et cum venisset Iesus in domum Petri
vidit socrum eius iacentem et febricitantem
VND Jhesus kam in Peters haus /
vnd sahe / Das
seine Schwiger lag vnd hatte das Fieber /
8:15
kai hêpsato tês cheiros autês
kai aphêken
autên ho puretos
kai êgerthê
kai diêkonei autôi
et tetigit manum eius
et dimisit eam febris
et surrexit et ministrabat eis
Da greiff er jre hand an /
Vnd das Fieber verlies sie.
Vnd sie stund auff / vnd dienete
jnen.
8:16
opsias de genomenês prosênenkan autôi daimonizomenous
pollous
kai exebalen
ta pneumata logôi
kai
pantas tous kakôs echontas etherapeusen
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia
habentes
et eiciebat spiritus verbo
et omnes male habentes curavit
AM abend aber brachten sie viel Besessene
zu jm /
Vnd er treib die Geister aus mit
worten /
vnd machte allerley Krancken gesund
/
8:17
hopôs plêrôthê to rhêthen dia Êsaiou
tou prophêtou legontos
Auff das erfül let würde /
das gesagt ist durch den Propheten Jsaia / der da spricht /
ER HAT VNSER SCHWACHEIT AUFF
SICH GENOMEN /
VND VNSER SEUCHE HAT ER GETRAGEN.
8:18
idôn de ho Iêsous ochlon peri auton
ekeleusen
apelthein eis to peran
videns autem Iesus turbas multas circum se
iussit ire trans fretum
VND da Jhesus viel Volcks vmb sich sahe
/
hies er hinüber jenseid des
Meers faren.
8:19
kai proselthôn heis grammateus eipen autôi
Didaskale
akolouthêsô soi hopou ean aperchêi
et accedens unus scriba ait illi
magister sequar te quocumque ieris
Vnd es trat zu jm ein Schrifftgelerter
/ der sprach zu jm /
Meister / ich wil dir folgen / wo
du hin gehest.
8:20
kai legei autôi ho Iêsous
hai alôpekes
phôleous echousin
kai ta peteina
tou ouranou kataskênôseis
ho de Huios
tou Anthrôpou ouk echei pou tên
kephalên klinêi
et dicit ei Iesus
vulpes foveas habent
et volucres caeli tabernacula
Filius autem Hominis non habet ubi caput reclinet
Jhesus sagt zu jm /
Die Füchse haben Gruben /
vnd die Vögel vnter dem Himel
haben Nester /
Aber des Menschen son hat nicht
/ da er sein heubt hin lege.
8:21
heteros de tôn mathêtôn [autou] eipen autôi
Kurie epitrepson
moi prôton apelthein
kai thapsai
ton patera mou
alius autem de discipulis eius ait illi
Domine permitte me primum ire
et sepelire patrem meum
VND ein ander vnter seinen Jüngern
sprach zu jm /
HErr / Erleube mir / das ich hin
gehe /
vnd zuuor meinen Vater begrabe.
8:22
ho de Iêsous legei autôi
akolouthei
moi kai aphes tous nekrous thapsai tous heautôn nekrous
Iesus autem ait illi
sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos
suos
Aber Jhesus sprach zu jm /
Folge du mir / vnd las die Todten
jre todten begraben.
8:23
kai embanti autôi eis [to] ploion
êkolouthêsan
autôi hoi mathêtai autou
et ascendente eo in navicula
secuti sunt eum discipuli eius
VND er trat in das Schiff /
vnd seine Jünger folgeten jm
/
8:24
kai idou seismos megas egeneto en têi thalassêi
hôste
to ploion kaluptesthai hupo tôn kumatôn
autos de
ekatheuden
et ecce motus magnus factus est in mari
ita ut navicula operiretur fluctibus
ipse vero dormiebat
Vnd sihe / da erhub sich ein gros vngestum
im Meer /
also / das auch das Schifflin mit
Wellen bedeckt ward /
Vnd er schlieff.
8:25
kai proselthontes êgeiran auton legontes
Kurie sôson
apollumetha
et accesserunt et suscitaserunt eum dicentes
Domine salva nos
perimus
Vnd die Jünger tratten zu jm /
vnd weckten jn auff / vnd sprachen /
HErr / hilff vns /
wir verderben.
8:26
kai legei autois
ti deiloi
este oligopistoi
tote egertheis
epetimêsen tois anemois kai têi thalassêi
kai
egeneto galênê megalê
et dicit eis
quid timidi estis modicae fidei
tunc surgens imperasit ventis et mari
et facta est tranquillitas magna
Da sagt er zu jnen /
Jr Kleingleubigen / Warumb seid
jr so furchtsam?
Vnd stund auff vnd bedrawete den
Wind vnd das Meer /
Da ward es gantz stille.
8:27
hoi de anthrôpoi ethaumasan legontes
potapos estin
houtos
hoti kai
hoi anemoi kai hê thalassa autôi hupakouousin
porro homines mirati sunt dicentes
qualis est hic
quia et venti et mare oboediunt ei
Die Menschen aber vetwunderten sich
/ vnd sprachen /
Was ist das fur ein Man /
das jm Wind vnd Meer gehorsam ist?
8:28
kai elthontos autou eis to peran eis tên chôran tôn Gadarênôn
hupêntêsan
autôi duo daimonizomenoi ek tôn mnêmeiôn
exerchomenoi
chalepoi
lian hôste mê ischuein tina parelthein dia tês hodou
ekeinês
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum
occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis
exeuntes
saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam
illam
VND er kam jenseid des Meers / in die
gegend der Gergesener /
Da lieffen jm entgegen zween Besessene
/ die kamen aus den Todtengrebern
/
vnd waren seer grimmig /
also / das niemand dieselbigen strasse
wandeln kund.
8:29
kai idou ekraxan legontes
ti hêmin
kai soi Huie tou Theou
êlthes
hôde pro kairou basanisai hêmas
et ecce clamaverunt dicentes
quid nobis et tibi Fili Dei
venisti huc ante tempus torquere nos
Vnd sihe / sie schrien / vnd sprachen
/
Ah Jhesu du son Gottes / was haben
wir mit dir zu thun?
Bistu her komen / vns zu quelen
/ ehe denn es zeit ist?
8:30
ên de makran ap autôn agelê choirôn pollôn
boskomenê
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum
pascens
Es war aber ferne von jnen eine grosse
herd sew an der weide.
8:31
hoi de daimones parekaloun auton legontes
ei ekballeis
hêmas
aposteilon
hêmas eis tên agelên tôn choirôn
daemones autem rogabant eum dicentes
si eicis nos
mitte nos in gregem porcorum
Da baten jn die Teufel / vnd sprachen
/
Wiltu vns austreiben /
so erleube vns in die herd Sew zu
faren.
8:32
kai eipen autois
hupagete
hoi de exelthontes
apêlthon eis tous choirous
kai idou
hôrmêsen pasa hê agelê kata tou
krêmnou eis tên thalassan
kai apethanon
en tois hudasin
et ait illis
ite
at illi exeuntes abierunt in porcos
et ecce impetu abiit totus grex per praeceps
in mare
et mortui sunt in aquis
Vnd er sprach /
Faret hin.
Da furen sie aus / vnd füren
in die herd Sew /
Vnd sihe / die gantze Herd sew störtzet
sich mit einem sturm ins Meer /
vnd ersoffen im wasser.
8:33
hoi de boskontes ephugon
kai apelthontes
eis tên polin apêngeilan panta
kai ta tôn
daimonizomenôn
pastores autem fugerunt
et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia
et de his qui daemonia habuerant
Vnd die Hirten flohen /
vnd giengen hin in die Stad /
vnd sagten das alles /
vnd wie es mit den Besessenen ergangen
war.
8:34
kai idou pasa hê polis exêlthen eis hupantêsin tôi
Iêsou
kai idontes
auton parekalesan hopôs metabêi apo tôn
horiôn autôn
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu
et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
Vnd sihe / da gieng die gantze Stad
eraus Jhesu entgegen.
Vnd da sie jn sahen / baten sie
jn / Das er von jrer Grentze
weichen wolte.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 8 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
das
Boot auf dem stürmischen Meer:
Bild
des "principium individuationis" bei Schopenhauer
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.8