Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.17
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.17
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lateinische Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26 und 27
Verklärung
Elias
muß kommen, bevor der Sohn des Menschen erscheint
Heilung
des mondkranken Jungen
Zweite
Leidensankündigung
Zinsgroschen
- Argumentation und Legende
17:1
kai meth hêmeras hex
paralambanei
ho Iêsous ton Petron kai Iakôbon kai Iôannên ton
adelphon autou
kai anapherei
autous eis oros hupsêlon kat idian
et post dies sex
adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem
fratrem eius
et ducit illos in montem excelsum seorsum
VND nach sechs tagen /
nam Jhesus zu sich Petrum vnd Jacobum vnd Johannem
seinen Bruder /
vnd füret sie beseits auff einen hohen Berg
/
17:2
kai metemorphôthê emprosthen autôn
kai elampsen
to prosôpon autou hôs ho hêlios
ta de himatia
autou egeneto leuka hôs to phôs
et transfiguratus est ante eos
et resplenduit facies eius sicut sol
vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix
vnd ward verkleret fur jnen.
Vnd sein Angesichte leuchtet wie die Sonne /
vnd seine Kleider wurden weis als ein Liecht.
17:3
kai idou ôphthê autois Môusês kai Êlias sullalountes
met autou
et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo
loquentes
Vnd sihe / da erschienen jnen Moses vnd Elias / die
redten mit jm.
17:4
apokritheis de ho Petros eipen tôi Iêsou
Kurie kalon
estin hêmas hôde einai
ei theleis
poiêsô hôde treis skênas
soi mian
kai Môusei mian kai Êliai mian
respondens autem Petrus dixit ad Iesum
Domine bonum est nos hic esse
si vis faciamus hic tria tabernacula
tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Petrus aber antwortet / vnd sprach zu Jhesu /
HErr / Hie ist gut sein /
Wiltu / so wöllen wir drey Hütten machen
/
Dir eine / Mosi eine / vnd Elias eine.
17:5
eti autou lalountos
idou nephelê
phôteinê epeskiasen autous
kai idou
phônê ek tês nephelês legousa
houtos estin
ho Huios mou ho agapêtos
en hôi
eudokêsa
akouete autou
adhuc eo loquente
ecce nubes lucida obumbravit eos
et ecce vox de nube dicens
hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene
conplacuit
ipsum audite
Da er noch also redete /
sihe / da vberschattet sie eine liechte Wolcken.
Vnd sihe / eine stimme aus der wolcken sprach
/
DIS IST MEIN LIEBER SON /
AN WELCHEM ICH WOLGEFALLEN HABE /
DEN SOLT JR HÖREN.
17:6
kai akousantes hoi mathêtai
epesan epi
prosôpon autôn
kai ephobêthêsan
sphodra
et audientes discipuli
ceciderunt in faciem suam
et timuerunt valde
DA das die Jünger höreten /
fielen sie auff jr Angesichte /
vnd erschracken seer.
17:7
kai prosêlthen ho Iêsous
kai hapsamenos
autôn eipen
egerthête
kai mê phobeisthe
et accessit Iesus
et tetigit eos dixitque eis
surgite et nolite timere
Jhesus aber trat zu jnen /
rüret sie an / vnd sprach /
Stehet auff / vnd fürchtet euch nicht.
17:8
eparantes de tous ophthalmous autôn
oudena eidon
ei mê auton Iêsoun monon
lesantes autem oculos suos
neminem viderunt nisi solum Iesum
Da sie aber jre augen auffhuben /
sahen sie niemand / denn Jhesum alleine.
17:9
kai katabainontôn autôn ek tou orous eneteilato autois ho Iêsous
legôn
mêdeni
eipête to horama
heôs
ou ho Huios tou Anthrôpou ek nekrôn egerthêi
et descendentibus illis de monte praecepit Iesus
dicens
nemini dixeritis visionem
donec Filius Hominis a mortuis resurgat
Vnd da sie vom Berge herab giengen / gebot jnen Jhesus
/ vnd sprach /
Jr solt dis Gesicht niemand sagen /
Bis des menschen Son von den Todten aufferstanden
ist.
17:10
kai epêrôtêsan auton hoi mathêtai legontes
ti oun hoi
grammateis legousin
hoti Êlian
dei elthein prôton
et interrogaverunt eum discipuli dicentes
quid ergo scribae dicunt
quod Heliam oporteat primum venire
VNd seine Jünger fragten jn / vnd sprachen /
Was sagen denn die Schrifftgelerten /
Elias müsse zuuor komen?
17:11
ho de apokritheis eipen
Êlias
men erchetai
kai apokatastêsei
panta
at ille respondens ait eis
Helias quidem venturus est
et restituet omnia
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Elias sol ja zuuor komen /
vnd alles zu recht bringen.
17:12
legô de humin
goti Êlias
êdê êlthen
kai ouk epegnôsan
auton
alla epoiêsan
en autôi hosa êthelêsan
houtôs
kai ho Huios tou Anthrôpou mellei paschein hup autôn
dico autem vobis
quia Helias iam venit
et non cognoverunt eum
sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt
sic et Filius Hominis passurus est ab eis
Doch ich sage euch /
Es ist Elias schon komen /
Vnd sie haben jn nicht erkand /
sondern haben an jm gethan / was sie wolten.
Also wird auch des menschen Son leiden müssen
von jnen.
17:13
tote sunhêkan hoi mathêtai
hoti peri
Iôannou tou Baptistou eipen autois
tunc intellexerunt discipuli
quia de Iohanne Baptista dixisset eis
Da verstunden fir Jünger /
das er von Johanne dem Teuffer zu jnen geredt
hatte.
17:14
kai elthontôn pros ton ochlon
prosêlthen
autôi anthrôpos gonupetôn auton
et cum venisset ad turbam
accessit ad eum homo genibus prosolutus ante
eum
VND da sie zu dem Volck kamen /
trat zu jm ein Mensch / vnd fiel jm zu füssen
/
17:15
kai legôn
Kurie eleêson
mou ton Huion
hoti selêniazetai
kai kakôs echei
pollakis
gar piptei eis to pur kai pollakis eis to hudôr
14
dicens
Domine miserere filii mei
quia lunaticus est et male patitur
nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam
vnd sprach /
HErr / erbarm dich vber meinen Son /
Denn er ist Monsüchtig / vnd hat ein schweres
leiden /
Er fellt offt ins fewr / vnd offt ins wasser
/
17:16
kai prosênenka auton tois mathêtais sou
kai ouk êdunêthêsan
auton therapeusai
15
et obtuli eum discipulis tuis
et non potuerunt curare eum
Vnd ich hab jn zu deinen Jüngern bracht /
vnd sie kundten jm nicht helffen.
17:17
apokritheis de ho Iêsous eipen
ô genea
apistos kai diestrammenê
heôs
pote meth humôn esomai
heôs
pote anexomai humôn
pherete moi
auton hôde
16
respondens Iesus ait
o generatio incredula et perversa
quousque ero vobiscum
usquequo patiar vos
adferte huc illum ad me
Jhesus aber antwortet / vnd sprach /
du vngleubige vnd verkerte Art /
Wie lange sol ich bey euch sein?
wie lange sol ich euch dulden?
Bringet mir jn hieher.
17:18
kai epetimêsen autôi ho Iêsous
kai exêlthen
ap autou to daimonion
kai etherapeuthê
ho pais apo tês hôras ekeinês
17
et increpavit ei Iesus
et exiit ab eo daemonium
et curatus est puer ex illa hora
Vnd Jhesus bedrawete jn /
Vnd der Teufel fur aus von jm /
vnd der Knabe ward gesund zu der selbigen
stunde.
17:19
tote proselthontes hoi mathêtai tôi Iêsou
kat idian eipon
dia ti hêmeis
ouk êdunêthêmen ekbalein auto
18
tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt
quare nos non potuimus eicere illum
DA traten zu jm seine Jünger besonders / vnd
sprachen /
Warumb kundten wir jn nicht austreiben?
17:20
ho de legei autois
dia tên
oligopistian humôn
amên
gar legô humin
ean echte
pistin hôs
kokkon sinapeôs
ereite tôi
orei toutôi metaba enthen ekei kai metabêsetai
kai ouden
adunatêsei humin
19
dicit illis
propter incredulitatem vestram
amen quippe dico vobis
si habueritis fidem sicut granum sinapis
dicetis monti huic transi hinc et transibit
et nihil inpossibile erit vobis
Jhesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Vmb ewers vnglaubens willen.
Denn ich sage euch warlich /
So jr glauben habt / als ein Senffkorn /
so müget jr sagen zu diesem Berge / Heb
dich von hinnen dort hin / So wird er sich heben /
Vnd euch wird nichts vnmüglich sein.
17:21
[touto de to genos ouk ekporeuetai ei mê en proseuchê kai nêsteia]
20
hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium
Aber diese Art feret nicht aus / denn durch beten
vnd fasten.
17:22
sustrephomenôn de autôn en têi Galilaiai
eipen autois ho Iêsous
mellei ho
Huios tou Anthrôpou paradidosthai eis cheiras anthrôpôn
21
conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus
Filius Hominis tradendus est in manus hominum
DA sie aber jr wesen hatten in Galilea / sprach Jhesus
zu jnen /
Es ist zukünftig / das des menschen Son
vberantwortet werde in der Menschen hende /
17:23
kai apoktenousin auton
kai têi
tritêi hêmerai egerthêsetai
kai elupêthêsan
sphodra
22
et occident eum
et tertio die resurget
et contristati sunt vehementer
vnd sie werden jn töten /
Vnd am dritten tage wird er aufferstehen.
Vnd sie wurden seer betrübt.
17:24
elthontôn de autôn eis Kapharnaoum
prosêlthon
hoi ta didrachma lambanontes tôi Petrôi
kai eipan
ho Didaskalos
humôn ou telei [ta] didrachma
23
et cum venissent Capharnaum
accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum
et dixerunt
magister vester non solvit didragma
DA sie nu gen Capernaum kamen /
giengen zu Petro die den Zinsgrosschen einnamen
/ vnd sprachen /
Pflegt ewer Meister nicht den Zinsgrosschen zu
geben?
17:25
legei
nai
kai elthonta
eis tên oikian proephthasen auton ho Iêsous legôn
ti soi dokei
Simôn
hoi basileis
tês gês
apo tinôn lambanousin telê
ê kênson
apo tôn huiôn autôn ê apo tôn allotriôn
24
ait
etiam
et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens
quid tibi videtur Simon
reges terrae a quibus accipiunt tributum
vel censum a filiis
suis an ab alienis
Er sprach /
Ja.
Vnd als er heim kam / kam jm Jhesus zuuor / vnd
sprach /
Was dünckt dich Simon?
Von wem nemen die Könige auff erden den
zol oder zinse?
von jren Kindern / oder von Frembden?
17:26
eipontos de
apo tôn
allotriôn
ephê
autôi ho Iêsous
ara ge eleutheroi
eisin hoi huioi
25
et ille dixit
ab alienis
dixit illi Iesus
ergo liberi sunt filii
Da sprach zu jm Petrus /
Von den frembden.
Jhesus sprach zu jm /
So sind die Kinder frey.
17:27
hina de mê skandalisômen autous
poreutheis
eis thalassan bale ankistron
kai ton anabanta
prôton ichthun aron
kai anoixas
to stoma autou heurêseis statêra
ekeinon labôn
dos autois anti emou kai sou
26
ut autem non scandalizemus eos
vade ad mare et mitte hamum
et eum piscem qui primus ascenderit tolle
et aperto ore eius invenies staterem
illum sumens da eis pro me et te
Auff das aber wir sie nicht ergern /
so gehe hin an das Meer / vnd wirff den angel
/
Vnd den ersten Fisch der auffer feret / den nim
/
vnd wenn du seinen Mund auffthust / wirstu einen
Stater finden /
Den selbigen nim vnd gib jn fur mich vnd dich.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 17 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
.
Raffaello
Santi: Verklärung Christi (Transfiguration)
bei
Nietzsche Urbild der Polarität des Dionysischen und Apollinischen
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.17