Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.17
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.17
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26 und 27
Verklärung
Elias
muß kommen, bevor der Sohn des Menschen erscheint
Heilung
des mondkranken Jungen
Zweite
Leidensankündigung
Zinsgroschen
- Argumentation und Legende
17:1
kai meth hêmeras hex
paralambanei
ho Iêsous ton Petron kai Iakôbon kai Iôannên ton
adelphon autou
kai anapherei
autous eis oros hupsêlon kat idian
et post dies sex
adsumpsit Iesus
Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius
et ducit illos in
montem excelsum seorsum
VND nach sechs tagen
/
nam Jhesus zu sich
Petrum vnd Jacobum vnd Johannem seinen Bruder /
vnd füret sie
beseits auff einen hohen Berg /
17:2
kai metemorphôthê emprosthen autôn
kai elampsen
to prosôpon autou hôs ho hêlios
ta de himatia
autou egeneto leuka hôs to phôs
et transfiguratus
est ante eos
et resplenduit facies
eius sicut sol
vestimenta autem
eius facta sunt alba sicut nix
vnd ward verkleret fur
jnen.
Vnd sein Angesichte
leuchtet wie die Sonne /
vnd seine Kleider
wurden weis als ein Liecht.
17:3
kai idou ôphthê autois Môusês kai Êlias sullalountes
met autou
et ecce apparuit
illis Moses et Helias cum eo loquentes
Vnd sihe / da erschienen
jnen Moses vnd Elias / die redten mit jm.
17:4
apokritheis de ho Petros eipen tôi Iêsou
Kurie kalon
estin hêmas hôde einai
ei theleis
poiêsô hôde treis skênas
soi mian
kai Môusei mian kai Êliai mian
respondens autem
Petrus dixit ad Iesum
Domine bonum est
nos hic esse
si vis faciamus
hic tria tabernacula
tibi unum et Mosi
unum et Heliae unum
Petrus aber antwortet
/ vnd sprach zu Jhesu /
HErr / Hie ist gut
sein /
Wiltu / so wöllen
wir drey Hütten machen /
Dir eine / Mosi
eine / vnd Elias eine.
17:5
eti autou lalountos
idou nephelê
phôteinê epeskiasen autous
kai idou
phônê ek tês nephelês legousa
houtos estin
ho Huios mou ho agapêtos
en hôi
eudokêsa
akouete autou
adhuc eo loquente
ecce nubes lucida
obumbravit eos
et ecce vox de nube
dicens
hic est Filius meus
dilectus in quo mihi bene conplacuit
ipsum audite
Da er noch also redete
/
sihe / da vberschattet
sie eine liechte Wolcken.
Vnd sihe / eine
stimme aus der wolcken sprach /
DIS IST MEIN LIEBER
SON /
AN WELCHEM ICH WOLGEFALLEN
HABE /
DEN SOLT JR HÖREN.
17:6
kai akousantes hoi mathêtai
epesan epi
prosôpon autôn
kai ephobêthêsan
sphodra
et audientes discipuli
ceciderunt in faciem
suam
et timuerunt valde
DA das die Jünger
höreten /
fielen sie auff
jr Angesichte /
vnd erschracken
seer.
17:7
kai prosêlthen ho Iêsous
kai hapsamenos
autôn eipen
egerthête
kai mê phobeisthe
et accessit Iesus
et tetigit eos dixitque
eis
surgite et nolite
timere
Jhesus aber trat zu
jnen /
rüret sie an
/ vnd sprach /
Stehet auff / vnd
fürchtet euch nicht.
17:8
eparantes de tous ophthalmous autôn
oudena eidon
ei mê auton Iêsoun monon
lesantes autem oculos
suos
neminem viderunt
nisi solum Iesum
Da sie aber jre augen
auffhuben /
sahen sie niemand
/ denn Jhesum alleine.
17:9
kai katabainontôn autôn ek tou orous eneteilato autois ho Iêsous
legôn
mêdeni
eipête to horama
heôs
ou ho Huios tou Anthrôpou ek nekrôn egerthêi
et descendentibus
illis de monte praecepit Iesus dicens
nemini dixeritis
visionem
donec Filius Hominis
a mortuis resurgat
Vnd da sie vom Berge
herab giengen / gebot jnen Jhesus / vnd sprach /
Jr solt dis Gesicht
niemand sagen /
Bis des menschen
Son von den Todten aufferstanden ist.
17:10
kai epêrôtêsan auton hoi mathêtai legontes
ti oun hoi
grammateis legousin
hoti Êlian
dei elthein prôton
et interrogaverunt
eum discipuli dicentes
quid ergo scribae
dicunt
quod Heliam oporteat
primum venire
VNd seine Jünger
fragten jn / vnd sprachen /
Was sagen denn die
Schrifftgelerten /
Elias müsse
zuuor komen?
17:11
ho de apokritheis eipen
Êlias
men erchetai
kai apokatastêsei
panta
at ille respondens
ait eis
Helias quidem venturus
est
et restituet omnia
Jhesus antwortet / vnd
sprach zu jnen /
Elias sol ja zuuor
komen /
vnd alles zu recht
bringen.
17:12
legô de humin
goti Êlias
êdê êlthen
kai ouk epegnôsan
auton
alla epoiêsan
en autôi hosa êthelêsan
houtôs
kai ho Huios tou Anthrôpou mellei paschein hup autôn
dico autem vobis
quia Helias iam
venit
et non cognoverunt
eum
sed fecerunt in
eo quaecumque voluerunt
sic et Filius Hominis
passurus est ab eis
Doch ich sage euch /
Es ist Elias schon
komen /
Vnd sie haben jn
nicht erkand /
sondern haben an
jm gethan / was sie wolten.
Also wird auch des
menschen Son leiden müssen von jnen.
17:13
tote sunhêkan hoi mathêtai
hoti peri
Iôannou tou Baptistou eipen autois
tunc intellexerunt
discipuli
quia de Iohanne
Baptista dixisset eis
Da verstunden fir Jünger
/
das er von Johanne
dem Teuffer zu jnen geredt hatte.
17:14
kai elthontôn pros ton ochlon
prosêlthen
autôi anthrôpos gonupetôn auton
et cum venisset
ad turbam
accessit ad eum
homo genibus prosolutus ante eum
VND da sie zu dem Volck
kamen /
trat zu jm ein Mensch
/ vnd fiel jm zu füssen /
17:15
kai legôn
Kurie eleêson
mou ton Huion
hoti selêniazetai
kai kakôs echei
pollakis
gar piptei eis to pur kai pollakis eis to hudôr
14 dicens
Domine miserere
filii mei
quia lunaticus est
et male patitur
nam saepe cadit
in ignem et crebro in aquam
vnd sprach /
HErr / erbarm dich
vber meinen Son /
Denn er ist Monsüchtig
/ vnd hat ein schweres leiden /
Er fellt offt ins
fewr / vnd offt ins wasser /
17:16
kai prosênenka auton tois mathêtais sou
kai ouk êdunêthêsan
auton therapeusai
15 et obtuli
eum discipulis tuis
et non potuerunt
curare eum
Vnd ich hab jn zu deinen
Jüngern bracht /
vnd sie kundten
jm nicht helffen.
17:17
apokritheis de ho Iêsous eipen
ô genea
apistos kai diestrammenê
heôs
pote meth humôn esomai
heôs
pote anexomai humôn
pherete moi
auton hôde
16 respondens
Iesus ait
o generatio incredula
et perversa
quousque ero vobiscum
usquequo patiar
vos
adferte huc illum
ad me
Jhesus aber antwortet
/ vnd sprach /
du vngleubige vnd
verkerte Art /
Wie lange sol ich
bey euch sein?
wie lange sol ich
euch dulden?
Bringet mir jn hieher.
17:18
kai epetimêsen autôi ho Iêsous
kai exêlthen
ap autou to daimonion
kai etherapeuthê
ho pais apo tês hôras ekeinês
17 et increpavit
ei Iesus
et exiit ab eo daemonium
et curatus est puer
ex illa hora
Vnd Jhesus bedrawete
jn /
Vnd der Teufel fur
aus von jm /
vnd der Knabe
ward gesund zu der selbigen stunde.
17:19
tote proselthontes hoi mathêtai tôi Iêsou
kat idian eipon
dia ti hêmeis
ouk êdunêthêmen ekbalein auto
18 tunc accesserunt
discipuli ad Iesum secreto et dixerunt
quare nos non potuimus
eicere illum
DA traten zu jm seine
Jünger besonders / vnd sprachen /
Warumb kundten wir
jn nicht austreiben?
17:20
ho de legei autois
dia tên
oligopistian humôn
amên
gar legô humin
ean echte
pistin hôs kokkon sinapeôs
ereite tôi
orei toutôi metaba enthen ekei kai metabêsetai
kai ouden
adunatêsei humin
19 dicit illis
propter incredulitatem
vestram
amen quippe dico
vobis
si habueritis fidem
sicut granum sinapis
dicetis monti huic
transi hinc et transibit
et nihil inpossibile
erit vobis
Jhesus aber antwortet
/ vnd sprach zu jnen /
Vmb ewers vnglaubens
willen.
Denn ich sage euch
warlich /
So jr glauben habt
/ als ein Senffkorn /
so müget jr
sagen zu diesem Berge / Heb dich von hinnen dort hin / So wird er sich
heben /
Vnd euch wird nichts
vnmüglich sein.
17:21
[touto de to genos ouk ekporeuetai ei mê en proseuchê kai nêsteia]
20 hoc autem
genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium
Aber diese Art feret
nicht aus / denn durch beten vnd fasten.
17:22
sustrephomenôn de autôn en têi Galilaiai
eipen autois ho Iêsous
mellei ho
Huios tou Anthrôpou paradidosthai eis cheiras anthrôpôn
21 conversantibus
autem eis in Galilaea dixit illis Iesus
Filius Hominis tradendus
est in manus hominum
DA sie aber jr wesen
hatten in Galilea / sprach Jhesus zu jnen /
Es ist zukünftig
/ das des menschen Son vberantwortet werde in der Menschen hende /
17:23
kai apoktenousin auton
kai têi
tritêi hêmerai egerthêsetai
kai elupêthêsan
sphodra
22 et occident
eum
et tertio die resurget
et contristati sunt
vehementer
vnd sie werden jn töten
/
Vnd am dritten tage
wird er aufferstehen.
Vnd sie wurden seer
betrübt.
17:24
elthontôn de autôn eis Kapharnaoum
prosêlthon
hoi ta didrachma lambanontes tôi Petrôi
kai eipan
ho Didaskalos
humôn ou telei [ta] didrachma
23 et cum venissent
Capharnaum
accesserunt qui
didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt
magister vester
non solvit didragma
DA sie nu gen Capernaum
kamen /
giengen zu Petro
die den Zinsgrosschen einnamen / vnd sprachen /
Pflegt ewer Meister
nicht den Zinsgrosschen zu geben?
17:25
legei
nai
kai elthonta
eis tên oikian proephthasen auton ho Iêsous legôn
ti soi dokei
Simôn
hoi basileis
tês gês
apo tinôn lambanousin telê
ê kênson
apo tôn huiôn autôn ê apo tôn allotriôn
24 ait
etiam
et cum intrasset
domum praevenit eum Iesus dicens
quid tibi videtur
Simon
reges terrae a quibus
accipiunt tributum
vel censum
a filiis suis an ab alienis
Er sprach /
Ja.
Vnd als er heim
kam / kam jm Jhesus zuuor / vnd sprach /
Was dünckt
dich Simon?
Von wem nemen die
Könige auff erden den zol oder zinse?
von jren Kindern
/ oder von Frembden?
17:26
eipontos de
apo tôn
allotriôn
ephê
autôi ho Iêsous
ara ge eleutheroi
eisin hoi huioi
25 et ille
dixit
ab alienis
dixit illi Iesus
ergo liberi sunt
filii
Da sprach zu jm Petrus
/
Von den frembden.
Jhesus sprach zu
jm /
So sind die Kinder
frey.
17:27
hina de mê skandalisômen autous
poreutheis
eis thalassan bale ankistron
kai ton anabanta
prôton ichthun aron
kai anoixas
to stoma autou heurêseis statêra
ekeinon labôn
dos autois anti emou kai sou
26 ut autem
non scandalizemus eos
vade ad mare et
mitte hamum
et eum piscem qui
primus ascenderit tolle
et aperto ore eius
invenies staterem
illum sumens da
eis pro me et te
Auff das aber wir sie
nicht ergern /
so gehe hin an das
Meer / vnd wirff den angel /
Vnd den ersten Fisch
der auffer feret / den nim /
vnd wenn du seinen
Mund auffthust / wirstu einen Stater finden /
Den selbigen nim
vnd gib jn fur mich vnd dich.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 17 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
.
Raffaello
Santi: Verklärung Christi (Transfiguration)
bei
Nietzsche Urbild der Polarität des Dionysischen und Apollinischen
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.17