Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.22
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.22
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lateinische Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45 und 46
Gleichnis
von der königlichen Hochzeit
und
dem unwürdigen Gast
Steuermünzfrage
- gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist
Sadduzäerfrage:
die Frau mit den sieben Männern
Ist
der Messias Sohn Davids?
22:1
kai apokritheis ho Iêsous palin eipen en parabolais autois legôn
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis
eis dicens
VND Jhesus antwortet vnd redet abermal durch Gleichnisse
zu jnen / vnd sprach.
22:2
hômoiôthê hê basileia tôn ouranôn anthrôpôi
basilei
hostis epoiêsen
gamous tôi huiôi autou
simile factum est regnum caelorum homini regi
qui fecit nuptias filio suo
Das Himelreich ist gleich einem Könige /
der seinem Son hochzeit machte /
22:3
kai apesteilen tous doulous autou
kalesai tous
keklêmenous eis tous gamous
kai ouk êthelon
elthein
et misit servos suos
vocare invitatos ad nuptias
et nolebant venire
Vnd sandte seine Knechte aus /
das sie den Gesten zur hochzeit ruffeten /
Vnd sie wolten nicht komen.
22:4
palin apesteilen allous doulous legôn
eipate tois
keklêmenois
idou to ariston
mou hêtoimaka
hoi tauroi
mou kai ta sitista tethumena kai panta hetoima
deute eis
tous gamous
iterum misit alios servos dicens
dicite invitatis
ecce prandium meum paravi
tauri mei et altilia occisa et omnia parata
venite ad nuptias
Abermal sandte er andere Knechte aus / vnd sprach
/
Saget den Gesten /
Sihe / meine Malzeit habe ich bereitet /
meine Ochsen vnd mein Mastvieh ist geschlachtet
/ vnd alles bereit /
Kompt zur hochzeit.
22:5
hoi de amelêsantes apêlthon
hos men eis
ton idion agron
hos de epi
tên emporian autou
illi autem neglexerunt et abierunt
alius in villam suam
alius vero ad negotiationem suam
Aber sie verachteten das / Vnd giengen hin /
Einer auff seinen Acker /
Der ander zu seiner Hantierung.
22:6
hoi de loipoi kratêsantes tous doulous autou
hubrisan
kai apekteinan
reliqui vero tenuerunt servos eius
et contumelia adfectos occiderunt
Etliche aber griffen seine Knechte /
höneten vnd tödten sie.
22:7
ho de basileus ôrgisthê
kai pempsas
ta strateumata autou apôlesen tous phoneis ekeinous
kai tên
polin autôn eneprêsen
rex autem cum audisset iratus est
et missis exercitibus suis perdidit homicidas
illos
et civitatem illorum succendit
Da das der König höret / ward er zornig
/
vnd schickete seine Heere aus vnd brachte
diese Mürder vmb /
vnd zündet jre Stad an.
22:8
tote legei tois doulois autou
ho men gamos
hetoimos estin
hoi de keklêmenoi
ouk êsan axioi
tunc ait servis suis
nuptiae quidem paratae sunt
sed qui invitati erant non fuerunt digni
DA sprach er zu seinen Knechten /
Die hochzeit ist zwar bereit /
Aber die Geste warens nicht werd.
22:9
poreuesthe oun epi tas diexhodous tôn hodôn
kai hosous
ean heurête kalesate eis tous gamous
ite ergo ad exitus viarum
et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Darumb gehet hin auff die Strassen /
vnd ladet zur Hochzeit / wen jr findet.
22:10
kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous sunêgagon pantas
hous heuron
ponêrous
te kai agathous
kai eplêsthê
ho numphôn anakeimenôn
et egressi servi eius in vias congregaverunt
omnes quos invenerunt
malos et bonos
et impletae sunt nuptiae discumbentium
Vnd die Knechte giengen aus auff die Strassen / vnd
brachten zusamen wen sie funden /
BÖse vnd Gute /
Vnd die tische worden alle vol.
22:11
eiselthôn de ho basileus
theasasthai
tous anakeimenous
eiden ekei
anthrôpon ouk endedumenon enduma gamou
intravit autem rex
ut videret discumbentes
et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Da gieng der König hinein /
die Geste zu besehen /
Vnd sahe alda einen Menschen / der hatte kein
hochzeitlich Kleid an /
22:12
kai legei autôi
hetaire pôs
eisêlthes hôde mê echôn enduma gamou
ho de ephimôthê
et ait illi
amice quomodo huc intrasti non habens vestem
nuptialem
at ille obmutuit
Vnd sprach zu jm /
Freund / Wie bistu her ein komen / vnd hast doch
kein hochzeitlich Kleid an?
Er aber verstummet.
22:13
tote ho basileus eipen tois diakonois
dêsantes
autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exôteron
ekei estai
ho klauthmos kai ho brugmos tôn odontôn
tunc dixit rex ministris
ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in
tenebras exteriores
ibi erit fletus et stridor dentium
Da sprach der König zu seinen Dienern /
Bindet jm hende vnd fusse/ vnd werffet jn in
das Finsternis hinaus /
Da wird sein heulen vnd zeenklappen.
22:14
polloi gar eisin klêtoi
oligoi de
eklektoi
multi autem sunt vocati
pauci vero electi
Denn viel sind beruffen /
Aber wenig sind auserwelet.
22:15
tote poreuthentes hoi Pharisaioi sumboulion elabon
hopôs
auton pagideusôsin en logôi
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt
ut caperent eum in sermone
DA giengen die Phariseer hin / vnd hielten einen
Rat
wie sie jn fiengen in seiner Rede.
22:16
kai apostellousin autôi tous mathêtas autôn
meta tôn Hêrôidianôn legontas
Didaskale
oidamen hoti alêthês ei kai tên hodon tou Theou en alêtheiai
didaskeis
kai ou melei
soi peri oudenos
ou gar blepeis
eis prosôpon anthrôpôn
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis
dicentes
Magister scimus quia verax es et viam Dei in
veritate doces
et non est tibi cura de aliquo
non enim respicis personam hominum
Vnd sandten zu jm jre Jünger / sampt Herodis
Diener / vnd sprachen /
Meister / Wir wissen das du warhafftig bist /
vnd lerest den weg Gottes recht /
vnd du fragest nach niemand /
Denn du achtest nicht das ansehen der Menschen.
22:17
eipon oun hêmin ti soi dokei
exestin dounai
kênson Kaisari ê ou
dic ergo nobis quid tibi videatur
licet censum dare Caesari an non
Darumb sage vns / was dünckt dich?
Jsts recht das man dem Keiser zinse gebe / oder
nicht?
22:18
gnous de ho Iêsous tên ponêrian autôn eipen
ti me peirazete
hupokritai
cognita autem Iesus nequitia eorum ait
quid me temptatis hypocritae
Da nu Jhesus marckte jre schalckheit / sprach er
/
Jr Heuchler / was versuchet jr mich?
22:19
epideixate moi to nomisma tou kênsou
hoi de prosênenkan
autôi dênarion
ostendite mihi nomisma census
at illi obtulerunt ei denarium
Weiset mir die Zinsemüntze.
Vnd sie reichten jm einen Grosschen dar.
22:20
kai legei autois
tinos hê
eikôn autê kai hê epigraphê
et ait illis Iesus
cuius est imago haec et suprascriptio
Vnd er sprach zu jnen /
Wes ist das Bilde vnd die vberschrifft?
22:21
legousin [autôi]
Kaisaros
tote legei
autois
apodote oun
ta Kaisaros Kaisari
kai ta tou
Theou tôi Theôi
dicunt ei
Caesaris
tunc ait illis
reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari
et quae sunt Dei Deo
Sie sprachen zu jm /
Des Keisers.
Da sprach er zu jnen /
So gebet dem Keiser/ was des Keisers ist /
vnd Gotte / was Gottes ist.
22:22
kai akousantes ethaumasan
kai aphentes
auton apêlthan
et audientes mirati sunt
et relicto eo abierunt
Da sie das höreten / verwunderten sie sich /
vnd liessen jn / vnd giengen dauon.
22:23
en ekeinê têi hêmerai prosêlthon
autôi Saddoukaioi
legontes
mê einai anastasin
kai epêrôtêsan
auton legontes
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei
qui dicunt non esse resurrectionem
et interrogaverunt eum dicentes
AN dem selbigen tage tratten zu jm die Saduceer /
die da halten / es sey kein Aufferstehen /
vnd frageten jn / vnd sprachen /
22:24
Didaskale Môusês eipen
ean tis apothanêi
mê echôn tekna
epigambreusei
ho adelphos autou tên gunaika autou
kai anastêsei
sperma tôi adelphôi autou
Magister Moses dixit
si quis mortuus fuerit non habens filium
ut ducat frater eius uxorem illius
et suscitet semen fratri suo
Meister / Moses hat gesagt /
So einer stirbt / vnd hat nicht Kinder/
so sol sein Bruder sein weib freien /
vnd seinem Bruder Samen erwecken.
22:25
êsan de par hêmin hepta adelphoi
kai ho prôtos
gêmas eteleutêsen
kai mê
echôn sperma aphêken tên gunaika autou tôi
adelphôi autou
erant autem apud nos septem fratres
et primus uxore ducta defunctus est
et non habens semen reliquit uxorem suam fratri
suo
Nu sind bey vns gewesen sieben Brüder /
Der erste freiet / vnd starb /
Vnd dieweil er nicht Samen hatte / lies er sein
weib seinem bruder /
22:26
homoiôs kai ho deuteros kai ho tritos heôs tôn hepta
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Des selben gleichen / der ander / vnd der dritte
/ bis an den siebenden /
22:27
husteron de pantôn apethanen hê gunê
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Zu letzt nach allen starb auch das weib.
22:28
en têi anastasei oun tinos tôn hepta estai gunê
pantes gar
eschon autên
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor
omnes enim habuerunt eam
Nu in der Aufferstehung / welches Weib wird sie sein
/ vnter den sieben?
Sie haben sie ja alle gehabt.
22:29
apokritheis de ho Iêsous eipen autois
planasthe
mê eidotes tas graphas mêde tên dunamin tou Theou
respondens autem Iesus ait illis
erratis nescientes scripturas neque virtutem
Dei
JHesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Jr jrret / vnd wisset die Schrifft nicht / noch
die krafft Gottes.
22:30
en gar têi anastasei oute gamousin oute gamizontai
all hôs
angeloi en tôi ouranôi eisin
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur
sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Jn der Aufferstehung werden sie weder freien / noch
sich freien lassen /
Sondern sie sind gleich wie die engel Gottes
im Himel.
22:31
peri de tês anastaseôs tôn nekrôn ouk anegnôte
to rhêthen
humin hupo tou Theou legontos
de resurrectione autem mortuorum non legistis
quod dictum est a Deo dicente vobis
Habt jr aber nicht gelesen von der Todten aufferstehung/
das euch gesagt ist von Gott / da er spricht
/
22:32
egô eimi ho Theos Abraam kai ho Theos Isaak kai ho Theos Iakôb
ouk estin
[ho] Theos nekrôn alla zôntôn
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
non est Deus mortuorum sed viventium
JCH BIN DER GOTT ABRAHAM VND DER GOTT JSAAC / VND
DER GOTT JACOB?
Gott aber ist nicht ein Gott der Todten / sondern
der Lebendigen.
22:33
kai akousantes hoi ochloi exeplêssonto epi têi didachêi
autou
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Vnd da solchs das Volck höret / entsatzten sie
sich vber Seiner Lere.
22:34
hoi de Pharisaioi akousantes hoti ephimôsen tous Saddoukaious
sunêchthêsan
epi to auto
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset
Sadducaeis
convenerunt in unum
DA aber die Phariseer höreten / das er den Saduceern
das maul gestopfft hatte /
versamleten sie sich /
22:35
kai epêrôtêsen eis ex autôn [nomikos] peirazôn
auton
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor
temptans eum
Vnd einer vnter jnen ein Schrifftgelerter / versucht
jn / vnd sprach /
22:36
Didaskale poia entolê megalê en tôi nomôi
Magister quod est mandatum magnum in lege
Meister / welches ist das furnemest Gebot im Gesetz?
22:37
ho de ephê autôi
agapêseis
Kurion ton Theon sou en holêi [têi] kardiai
sou
kai en holêi
têi psuchêi sou
kai en holêi
têi dianoiai sou
ait illi Iesus
diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo
et in tota anima tua
et in tota mente tua
Jhesus aber sprach zu jm /
Du solt lieben Gott deinen HERRN / von gantzem
Hertzen /
von gantzer Seelen /
von gantzem Gemüte /
22:38
autê estin hê megalê kai prôtê entolê
hoc est maximum et primum mandatum
Dis ist das furnemest vnd gröste Gebot.
22:39
deutera [de] homoia autêi
agapêseis
ton plêsion sou hôs seauton
secundum autem simile est huic
diliges proximum tuum sicut te ipsum
Das ander ist dem geich /
Du solt deinen Nehesten lieben / als dich selbs.
22:40
en tautais tais dusin entolais holos ho nomos krematai kai hoi prophêtai
in his duobus mandatis universa lex pendet et
prophetae
Jn diesen zweien Geboten hanget das gantze Gesetz
vnd die Propheten.
22:41
sunêgmenôn de tôn Pharisaiôn epêrôtêsen
autous ho Iêsous legôn
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos
Iesus dicens
DA nu die Phariseer bey einander waren / Fraget sie
Jhesus / vnd sprach /
22:42
ti humin dokei peri tou Christou tinos
huios estin
legousin
autôi
tou Dauid
quid vobis videtur de Christo cuius
filius est
dicunt ei
David
Wie dünckt euch vmb Christo? Wes son ist er?
Sie sprachen /
Dauids.
22:43
legei autois
pôs
oun Dauid en pneumati kalei auton Kurion legôn
ait illis
quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum
dicens
Er sprach zu jnen /
Wie nennet jn denn Dauid im Geist einen Herrn?
da er sagt /
22:44
eipen Kurios tôi
Kuriô mou
DER HERR HAT GESAGT ZU MEINEM HERRN /
SETZE DICH ZU MEINER RECHTEN /
BIS DAS ICH LEGE DEINE FEINDE ZUM SCHEMEL DEINER
FÜSSE.
22:45
ei oun Dauid kalei auton Kurion
pôs
huios autou estin
si ergo David vocat eum Dominum
quomodo filius eius est
So nu Dauid jn einen Herrn nennet /
wie ist er denn sein Son?
22:46
kai oudeis edunato apokrithênai autôi logon
oude etolmêsen
tis ap ekeinês tês hêmeras eperôtêsai auton
ouketi
et nemo poterat respondere ei verbum
neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius
interrogare
Vnd niemand kund jm ein wort antworten /
vnd thurst auch niemand von dem tage an hinfurt
jn fragen.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 22 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.22