Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.22
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.22
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45 und 46
Gleichnis
von der königlichen Hochzeit
und
dem unwürdigen Gast
Steuermünzfrage
- gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist
Sadduzäerfrage:
die Frau mit den sieben Männern
Ist
der Messias Sohn Davids?
22:1
kai apokritheis ho Iêsous palin eipen en parabolais autois legôn
et respondens Iesus
dixit iterum in parabolis eis dicens
VND Jhesus antwortet
vnd redet abermal durch Gleichnisse zu jnen / vnd sprach.
22:2
hômoiôthê hê basileia tôn ouranôn anthrôpôi
basilei
hostis epoiêsen
gamous tôi huiôi autou
simile factum est
regnum caelorum homini regi
qui fecit nuptias
filio suo
Das Himelreich ist gleich
einem Könige /
der seinem Son hochzeit
machte /
22:3
kai apesteilen tous doulous autou
kalesai tous
keklêmenous eis tous gamous
kai ouk êthelon
elthein
et misit servos
suos
vocare invitatos
ad nuptias
et nolebant venire
Vnd sandte seine Knechte
aus /
das sie den Gesten
zur hochzeit ruffeten /
Vnd sie wolten nicht
komen.
22:4
palin apesteilen allous doulous legôn
eipate tois
keklêmenois
idou to ariston
mou hêtoimaka
hoi tauroi
mou kai ta sitista tethumena kai panta hetoima
deute eis
tous gamous
iterum misit alios
servos dicens
dicite invitatis
ecce prandium meum
paravi
tauri mei et altilia
occisa et omnia parata
venite ad nuptias
Abermal sandte er andere
Knechte aus / vnd sprach /
Saget den Gesten
/
Sihe / meine Malzeit
habe ich bereitet /
meine Ochsen vnd
mein Mastvieh ist geschlachtet / vnd alles bereit /
Kompt zur hochzeit.
22:5
hoi de amelêsantes apêlthon
hos men eis
ton idion agron
hos de epi
tên emporian autou
illi autem neglexerunt
et abierunt
alius in villam
suam
alius vero ad negotiationem
suam
Aber sie verachteten
das / Vnd giengen hin /
Einer auff seinen
Acker /
Der ander zu seiner
Hantierung.
22:6
hoi de loipoi kratêsantes tous doulous autou
hubrisan
kai apekteinan
reliqui vero tenuerunt
servos eius
et contumelia adfectos
occiderunt
Etliche aber griffen
seine Knechte /
höneten vnd
tödten sie.
22:7
ho de basileus ôrgisthê
kai pempsas
ta strateumata autou apôlesen tous phoneis ekeinous
kai tên
polin autôn eneprêsen
rex autem cum audisset
iratus est
et missis exercitibus
suis perdidit homicidas illos
et civitatem illorum
succendit
Da das der König
höret / ward er zornig /
vnd schickete
seine Heere aus vnd brachte diese Mürder vmb /
vnd zündet
jre Stad an.
22:8
tote legei tois doulois autou
ho men gamos
hetoimos estin
hoi de keklêmenoi
ouk êsan axioi
tunc ait servis
suis
nuptiae quidem paratae
sunt
sed qui invitati
erant non fuerunt digni
DA sprach er zu seinen
Knechten /
Die hochzeit ist
zwar bereit /
Aber die Geste warens
nicht werd.
22:9
poreuesthe oun epi tas diexhodous tôn hodôn
kai hosous
ean heurête kalesate eis tous gamous
ite ergo ad exitus
viarum
et quoscumque inveneritis
vocate ad nuptias
Darumb gehet hin auff
die Strassen /
vnd ladet zur Hochzeit
/ wen jr findet.
22:10
kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous sunêgagon pantas
hous heuron
ponêrous
te kai agathous
kai eplêsthê
ho numphôn anakeimenôn
et egressi servi
eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt
malos et bonos
et impletae sunt
nuptiae discumbentium
Vnd die Knechte giengen
aus auff die Strassen / vnd brachten zusamen wen sie funden /
BÖse vnd Gute
/
Vnd die tische worden
alle vol.
22:11
eiselthôn de ho basileus
theasasthai
tous anakeimenous
eiden ekei
anthrôpon ouk endedumenon enduma gamou
intravit autem rex
ut videret discumbentes
et vidit ibi hominem
non vestitum veste nuptiali
Da gieng der König
hinein /
die Geste zu besehen
/
Vnd sahe alda einen
Menschen / der hatte kein hochzeitlich Kleid an /
22:12
kai legei autôi
hetaire pôs
eisêlthes hôde mê echôn enduma gamou
ho de ephimôthê
et ait illi
amice quomodo huc
intrasti non habens vestem nuptialem
at ille obmutuit
Vnd sprach zu jm /
Freund / Wie bistu
her ein komen / vnd hast doch kein hochzeitlich Kleid an?
Er aber verstummet.
22:13
tote ho basileus eipen tois diakonois
dêsantes
autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exôteron
ekei estai
ho klauthmos kai ho brugmos tôn odontôn
tunc dixit rex ministris
ligatis pedibus
eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores
ibi erit fletus
et stridor dentium
Da sprach der König
zu seinen Dienern /
Bindet jm hende
vnd fusse/ vnd werffet jn in das Finsternis hinaus /
Da wird sein heulen
vnd zeenklappen.
22:14
polloi gar eisin klêtoi
oligoi de
eklektoi
multi autem sunt
vocati
pauci vero electi
Denn viel sind beruffen
/
Aber wenig sind
auserwelet.
22:15
tote poreuthentes hoi Pharisaioi sumboulion elabon
hopôs
auton pagideusôsin en logôi
tunc abeuntes Pharisaei
consilium inierunt
ut caperent eum
in sermone
DA giengen die Phariseer
hin / vnd hielten einen Rat
wie sie jn fiengen
in seiner Rede.
22:16
kai apostellousin autôi tous mathêtas autôn
meta tôn Hêrôidianôn legontas
Didaskale
oidamen hoti alêthês ei kai tên hodon tou Theou en alêtheiai
didaskeis
kai ou melei
soi peri oudenos
ou gar blepeis
eis prosôpon anthrôpôn
et mittunt ei discipulos
suos cum Herodianis dicentes
Magister scimus
quia verax es et viam Dei in veritate doces
et non est tibi
cura de aliquo
non enim respicis
personam hominum
Vnd sandten zu jm jre
Jünger / sampt Herodis Diener / vnd sprachen /
Meister / Wir wissen
das du warhafftig bist / vnd lerest den weg Gottes recht /
vnd du fragest nach
niemand /
Denn du achtest
nicht das ansehen der Menschen.
22:17
eipon oun hêmin ti soi dokei
exestin dounai
kênson Kaisari ê ou
dic ergo nobis quid
tibi videatur
licet censum dare
Caesari an non
Darumb sage vns / was
dünckt dich?
Jsts recht das man
dem Keiser zinse gebe / oder nicht?
22:18
gnous de ho Iêsous tên ponêrian autôn eipen
ti me peirazete
hupokritai
cognita autem Iesus
nequitia eorum ait
quid me temptatis
hypocritae
Da nu Jhesus marckte
jre schalckheit / sprach er /
Jr Heuchler / was
versuchet jr mich?
22:19
epideixate moi to nomisma tou kênsou
hoi de prosênenkan
autôi dênarion
ostendite mihi nomisma
census
at illi obtulerunt
ei denarium
Weiset mir die Zinsemüntze.
Vnd sie reichten
jm einen Grosschen dar.
22:20
kai legei autois
tinos hê
eikôn autê kai hê epigraphê
et ait illis Iesus
cuius est imago
haec et suprascriptio
Vnd er sprach zu jnen
/
Wes ist das Bilde
vnd die vberschrifft?
22:21
legousin [autôi]
Kaisaros
tote legei
autois
apodote oun
ta Kaisaros Kaisari
kai ta tou
Theou tôi Theôi
dicunt ei
Caesaris
tunc ait illis
reddite ergo quae
sunt Caesaris Caesari
et quae sunt Dei
Deo
Sie sprachen zu jm /
Des Keisers.
Da sprach er zu
jnen /
So gebet dem Keiser/
was des Keisers ist /
vnd Gotte / was
Gottes ist.
22:22
kai akousantes ethaumasan
kai aphentes
auton apêlthan
et audientes mirati
sunt
et relicto eo abierunt
Da sie das höreten
/ verwunderten sie sich /
vnd liessen jn /
vnd giengen dauon.
22:23
en ekeinê têi hêmerai prosêlthon
autôi Saddoukaioi
legontes
mê einai anastasin
kai epêrôtêsan
auton legontes
in illo die accesserunt
ad eum Sadducaei
qui dicunt non esse
resurrectionem
et interrogaverunt
eum dicentes
AN dem selbigen tage
tratten zu jm die Saduceer /
die da halten /
es sey kein Aufferstehen /
vnd frageten jn
/ vnd sprachen /
22:24
Didaskale Môusês eipen
ean tis apothanêi
mê echôn tekna
epigambreusei
ho adelphos autou tên gunaika autou
kai anastêsei
sperma tôi adelphôi autou
Magister Moses dixit
si quis mortuus
fuerit non habens filium
ut ducat frater
eius uxorem illius
et suscitet semen
fratri suo
Meister / Moses hat
gesagt /
So einer stirbt
/ vnd hat nicht Kinder/
so sol sein Bruder
sein weib freien /
vnd seinem Bruder
Samen erwecken.
22:25
êsan de par hêmin hepta adelphoi
kai ho prôtos
gêmas eteleutêsen
kai mê
echôn sperma aphêken tên gunaika autou tôi
adelphôi autou
erant autem apud
nos septem fratres
et primus uxore
ducta defunctus est
et non habens semen
reliquit uxorem suam fratri suo
Nu sind bey vns gewesen
sieben Brüder /
Der erste freiet
/ vnd starb /
Vnd dieweil er nicht
Samen hatte / lies er sein weib seinem bruder /
22:26
homoiôs kai ho deuteros kai ho tritos heôs tôn hepta
similiter secundus
et tertius usque ad septimum
Des selben gleichen
/ der ander / vnd der dritte / bis an den siebenden /
22:27
husteron de pantôn apethanen hê gunê
novissime autem
omnium et mulier defuncta est
Zu letzt nach allen
starb auch das weib.
22:28
en têi anastasei oun tinos tôn hepta estai gunê
pantes gar
eschon autên
in resurrectione
ergo cuius erit de septem uxor
omnes enim habuerunt
eam
Nu in der Aufferstehung
/ welches Weib wird sie sein / vnter den sieben?
Sie haben sie ja
alle gehabt.
22:29
apokritheis de ho Iêsous eipen autois
planasthe
mê eidotes tas graphas mêde tên dunamin tou Theou
respondens autem
Iesus ait illis
erratis nescientes
scripturas neque virtutem Dei
JHesus aber antwortet
/ vnd sprach zu jnen /
Jr jrret / vnd wisset
die Schrifft nicht / noch die krafft Gottes.
22:30
en gar têi anastasei oute gamousin oute gamizontai
all hôs
angeloi en tôi ouranôi eisin
in resurrectione
enim neque nubent neque nubentur
sed sunt sicut angeli
Dei in caelo
Jn der Aufferstehung
werden sie weder freien / noch sich freien lassen /
Sondern sie sind
gleich wie die engel Gottes im Himel.
22:31
peri de tês anastaseôs tôn nekrôn ouk anegnôte
to rhêthen
humin hupo tou Theou legontos
de resurrectione
autem mortuorum non legistis
quod dictum est
a Deo dicente vobis
Habt jr aber nicht gelesen
von der Todten aufferstehung/
das euch gesagt
ist von Gott / da er spricht /
22:32
egô eimi ho Theos Abraam kai ho Theos Isaak kai ho Theos Iakôb
ouk estin
[ho] Theos nekrôn alla zôntôn
ego sum Deus Abraham
et Deus Isaac et Deus Iacob
non est Deus mortuorum
sed viventium
JCH BIN DER GOTT ABRAHAM
VND DER GOTT JSAAC / VND DER GOTT JACOB?
Gott aber ist nicht
ein Gott der Todten / sondern der Lebendigen.
22:33
kai akousantes hoi ochloi exeplêssonto epi têi didachêi
autou
et audientes turbae
mirabantur in doctrina eius
Vnd da solchs das Volck
höret / entsatzten sie sich vber Seiner Lere.
22:34
hoi de Pharisaioi akousantes hoti ephimôsen tous Saddoukaious
sunêchthêsan
epi to auto
Pharisaei autem
audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis
convenerunt in unum
DA aber die Phariseer
höreten / das er den Saduceern das maul gestopfft hatte /
versamleten sie
sich /
22:35
kai epêrôtêsen eis ex autôn [nomikos] peirazôn
auton
et interrogavit
eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Vnd einer vnter jnen
ein Schrifftgelerter / versucht jn / vnd sprach /
22:36
Didaskale poia entolê megalê en tôi nomôi
Magister quod est
mandatum magnum in lege
Meister / welches ist
das furnemest Gebot im Gesetz?
22:37
ho de ephê autôi
agapêseis
Kurion ton Theon sou en holêi [têi] kardiai
sou
kai en holêi
têi psuchêi sou
kai en holêi
têi dianoiai sou
ait illi Iesus
diliges Dominum
Deum tuum ex toto corde tuo
et in tota anima
tua
et in tota mente
tua
Jhesus aber sprach zu
jm /
Du solt lieben Gott
deinen HERRN / von gantzem Hertzen /
von gantzer Seelen
/
von gantzem Gemüte
/
22:38
autê estin hê megalê kai prôtê entolê
hoc est maximum
et primum mandatum
Dis ist das furnemest
vnd gröste Gebot.
22:39
deutera [de] homoia autêi
agapêseis
ton plêsion sou hôs seauton
secundum autem simile
est huic
diliges proximum
tuum sicut te ipsum
Das ander ist dem geich
/
Du solt deinen Nehesten
lieben / als dich selbs.
22:40
en tautais tais dusin entolais holos ho nomos krematai kai hoi prophêtai
in his duobus mandatis
universa lex pendet et prophetae
Jn diesen zweien Geboten
hanget das gantze Gesetz vnd die Propheten.
22:41
sunêgmenôn de tôn Pharisaiôn epêrôtêsen
autous ho Iêsous legôn
congregatis autem
Pharisaeis interrogavit eos Iesus dicens
DA nu die Phariseer
bey einander waren / Fraget sie Jhesus / vnd sprach /
22:42
ti humin dokei peri tou Christou
tinos
huios estin
legousin
autôi
tou Dauid
quid vobis videtur
de Christo cuius filius est
dicunt ei
David
Wie dünckt euch
vmb Christo? Wes son ist er?
Sie sprachen /
Dauids.
22:43
legei autois
pôs
oun Dauid en pneumati kalei auton Kurion legôn
ait illis
quomodo ergo David
in spiritu vocat eum Dominum dicens
Er sprach zu jnen /
Wie nennet jn denn
Dauid im Geist einen Herrn? da er sagt /
22:44
eipen
Kurios tôi Kuriô mou
DER HERR HAT GESAGT
ZU MEINEM HERRN /
SETZE DICH ZU MEINER
RECHTEN /
BIS DAS ICH LEGE
DEINE FEINDE ZUM SCHEMEL DEINER FÜSSE.
22:45
ei oun Dauid kalei auton Kurion
pôs
huios autou estin
si ergo David vocat
eum Dominum
quomodo filius eius
est
So nu Dauid jn einen
Herrn nennet /
wie ist er denn
sein Son?
22:46
kai oudeis edunato apokrithênai autôi logon
oude etolmêsen
tis ap ekeinês tês hêmeras eperôtêsai auton
ouketi
et nemo poterat
respondere ei verbum
neque ausus fuit
quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Vnd niemand kund jm
ein wort antworten /
vnd thurst auch
niemand von dem tage an hinfurt jn fragen.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 22 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.22