Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.14
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.14
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35 und 36
Herodes
läßt für die Tochter der Herodias Johannes den Täufer
enthaupten
Die
Verteilung der fünf Brote und zwei Fische an die 5000:
Eucharistie
Jesus
wandelt auf dem Meer zum Boot im Sturm, Versuch des Petrus
Du
bist wahrhaft der Sohn Gottes
14:1
en ekeinôi tôi kairôi
êkousen Hêrôidês ho tetraarchês
tên akoên Iêsou
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam
Iesu
Zs der zeit kam das gerüchte von Jhesu fur den
vierfürsten Herodes /
14:2
kai eipen tois paisin autou
houtos estin
Iôannês ho baptistês
autos êgerthê
apo tôn nekrôn
kai dia touto
hai dunameis energousin en autôi
et ait pueris suis
hic est Iohannes Baptista
ipse surrexit a mortuis
et ideo virtutes inoperantur in eo
Vnd er sprach zu seinen Knechten /
Dieser ist Johannes der Teuffer.
Er ist von den todten aufferstanden /
darumb thut er solche Thatten.
14:3
ho gar Hêrôidês kratêsas ton Iôannên
edêsen
[auton] kai
en phulakêi apetheto
dia Hêrôidiada
tên gunaika Philippou tou adelphou autou
Herodes enim tenuit Iohannem
et alligavit eum et
posuit in carcere
propter Herodiadem uxorem fratris sui
Denn Herodes hatte Johannem gegriffen /
gebunden vnd in das Gefenguis gelegt /
von wegen der Herodias / seines bruders Philippus
weib.
14:4
elegen gar ho Iôannês autôi
ouk exestin
soi echein autên
dicebat enim illi Iohannes
non licet tibi habere eam
Denn Johannes hatte zu jm gesagt /
Es ist nicht recht / das du sie habest.
14:5
kai thelôn auton apokteinai ephobêthê ton ochlon
hoti hôs
prophêtên auton eichon
et volens illum occidere timuit populum
quia sicut prophetam eum habebant
Vnd er hette jn gerne getödtet / Furchte sich
aber fur dem Volck /
Denn sie hielten jn fur einen Propheten.
14:6
genesiois de genomenois tou Hêrôidou
ôrchêsato
hê thugatêr tês Hêrôidiados en
tôi mesôi
kai êresen
tôi Hêrôidêi
die autem natalis Herodis
saltavit filia Herodiadis in medio
et placuit Herodi
DA aber Herodes seinen Jarstag begieng /
Da tantzte die Tochter der Herodias fur jnen.
Das gefiel Herodes wol /
14:7
hothen meth horkou hômologêsen
autêi
dounai ho ean aitêsêtai
unde cum iuramento pollicitus est
ei dare quodcumque postulasset ab eo
Darumb verhies er jr mit einem Eide /
er wolt jr geben / was sie foddern würde.
14:8
hê de probibastheisa hupo tês mêtros autês
dos moi phêsin
hôde epi pinaki tên kephalên Iôannou tou Baptistou
at illa praemonita a matre sua
da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Vnd als sie zuuor von jrer Mutter zugerichtet war
/
sprach sie / Gib mir her auff eine Schüssel
das heubt Johannis des Teuffers.
14:9
kai lupêtheis ho basileus dia tous orkous
kai tous
sunanakeimenous ekeleusen dothênai
et contristatus est rex propter iuramentum
autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Vnd der König ward trawrig / Doch vmb des Eides
willen /
vnd dere die mit jm zu Tisch sassen / befalh
ers jr zu geben.
14:10
kai pempsas apekephalisen [ton] Iôannên en têi
phulakêi
misitque et decollavit Iohannem in carcere
Vnd schicket hin / vnd entheubtet Johannes im gefengnis.
14:11
kai ênechthê hê kephalê autou epi pinaki
kai edothê
tôi korasiôi
kai ênenken
têi mêtri autês
et adlatum est caput eius in disco
et datum est puellae
et tulit matri suae
Vnd sein Heubt ward her getragen in einer Schüsseln
/
vnd dem Meidlin gegeben /
vnd sie bracht es jrer Mutter.
14:12
kai proselthontes hoi mathêtai autou êran to ptôma
kai ethapsan
[auton]
kai elthontes
apêngeilan tôi Iêsou
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus
et sepelierunt illud
et venientes nuntiaverunt Iesu
Da kamen seine Jünger / vnd namen seinen Leib
vnd begruben jn /
Vnd kamen vnd verkündigten das Jhesu.
14:13
akousas de ho Iêsous
anechôrêsen
ekeithen en ploiôi eis erêmon topon kat idian
kai akousantes
hoi ochloi
êkolouthêsan
autôi pezêi apo tôn poleôn
quod cum audisset Iesus
secessit inde in navicula in locum desertum seorsum
et cum audissent turbae
secutae sunt eum pedestres de civitatibus
DA das Jhesus hörete /
weich er von dannen auff einem Schiff in eine
wüsten alleine.
Vnd da das Volck das hörete /
folgete es jm nach zu fuss aus den Stedten.
14:14
kai exelthôn eiden polun ochlon
kai esplanchnisthê
ep autois
kai etherapeusen
tous arrôstous autôn
et exiens vidit turbam multam
et misertus est eius
et curavit languidos eorum
Vnd Jhesus gieng erfür / vnd sahe das grosse
Volck /
vnd es jamerte jn der selbigen /
vnd heilete jre Krancken.
14:15
opsias de genomenês prosêlthon autôi hoi mathêtai
legontes
erêmos
estin ho topos kai hê hôra êdê parêlthen
apoluson
tous ochlous
hina apelthontes
eis tas kômas agorasôsin heautois brômata
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli
eius dicentes
desertus est locus et hora iam praeteriit
dimitte turbas
ut euntes in castella emant sibi escas
AM abend aber traten seine Jünger zu jm / vnd
sprachen /
Dis ist eine wüste / vnd die nacht fellet
da her /
Las das Volck von dir /
das sie hin in die Merckte gehen / vnd jnen Speise
keuffen.
14:16
ho de [Iêsous] eipen autois
ou chreian
echousin apelthein
dote autois
humeis phagein
Iesus autem dixit eis
non habent necesse ire
date illis vos manducare
Aber Jhesus sprach zu jnen /
Es ist nicht not / das sie hin gehen /
Gebt jr jnen zu essen.
14:17
hoi de legousin autôi
ouk echomen
hôde ei mê pente artous kai duo ichthuas
responderunt ei
non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Sie sprachen /
Wir haben hie nichts / denn fünff Brot vnd
zween Fische.
14:18
ho de eipen
pherete moi
hôde autous
qui ait eis
adferte illos mihi huc
Vnd er sprach /
Bringet mir sie her.
14:19
kai keleusas tous ochlous anaklithênai epi tou chortou
labôn
tous pente artous kai tous duo ichthuas
anablepsas
eis ton ouranon
eulogêsen
kai klasas
edôken
tois mathêtais tous artous
hoi de mathêtai
tois ochlois
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum
acceptis quinque panibus et duobus piscibus
aspiciens in caelum
benedixit
et fregit
et dedit discipulis panes
discipuli autem turbis
Vnd er hies das Volck sich lagern / auff das Gras.
Vnd nam die fünff Brot / vnd die zween Fisch
/
sahe auff gen Himel /
vnd dancket /
vnd brachs /
vnd gab die Brot den Jüngern /
vnd die Jünger gaben sie dem Volck.
14:20
kai ephagon pantes kai
echortasthêsan
Vnd sie assen alle / vnd wurden sat /
Vnd huben auff was vberig bleib von Brocken /
zwelff Körbe vol.
14:21
hoi de esthiontes êsan andres hôsei pentakischilioi
chôris
gunaikôn kai paidiôn
manducantium autem fuit numerus quinque milia
virorum
exceptis mulieribus et parvulis
Die aber gessen hatten / der waren bey fünff
tausent Man /
on Weiber vnd Kinder.
14:22
kai [eutheôs] ênankasen tous mathêtas embênai eis
[to] ploion
kai proagein
auton eis to peran heôs
ou apolusêi tous ochlous
et statim iussit discipulos ascendere in navicula
et praecedere eum trans fretum donec
dimitteret turbas
UNd als bald treib Jhesus seine Jünger / das
sie in das Schiff tratten /
vnd fur jm herüber füren / Bis er das
Volck von sich liesse.
14:23
kai apolusas tous ochlous
anebê
eis to oros kat idian proseuxasthai
opsias de
genomenês monos ên ekei
et dimissa turba
ascendit in montem solus orare
vespere autem facto solus erat ibi
Vnd da er das Volck von sich gelassen hatte /
steig er auff einen Berg alleine das er betet.
Vnd am abend war er alleine daselbs.
14:24
to de ploion êdê stadious pollous apo tês gês apeichen
basanizomenon
hupo tôn kumatôn
ên
gar enantios ho anemos
navicula autem in medio mari
iactabatur fluctibus
erat enim contrarius ventus
Vnd das Schiff war schon mitten auff dem Meer
vnd leid not von den Wellen /
Denn der wind war jnen wider.
14:25
tetartê de phulakê tês nuktos êlthen pros autous
peripatôn
epi tên thalassan
quarta autem vigilia noctis venit ad eos
ambulans supra mare
Aber in der vierden Nachtwache kam Jhesus zu jnen
/
vnd gieng auff dem Meer.
14:26
hoi de mathêtai idontes auton epi tês thalassês peripatounta
etarachthêsan
legontes
hoti phantasma
estin
kai apo tou
phobou ekraxan
et videntes eum supra mare ambulantem
turbati sunt dicentes
quia fantasma est
et prae timore clamaserunt
Vnd da jn die Jünger sahen auff dem Meer gehen
/
erschracken sie / vnd sprachen /
Es ist ein Gespenst /
vnd schrien fur furcht.
14:27
euthus de elalêsen [ho Iêsous] autois legôn
tharseite
EGÔ
EIMI
mê
phobeisthe
statimque Iesus locutus est eis dicens
habete fiduciam
EGO SUM
nolite timere
Aber als bald redete Jhesus mit jnen / vnd sprach
/
SEID GETROST /
JCH BINS /
füRCHTET EUCH NICHT.
14:28
apokritheis de autôi ho Petros eipen
Kurie ei
su ei
keleuson
me elthein pros se epi ta hudata
respondens autem Petrus dixit
Domine si tu es
iube me venire ad te super aquas
PEtrus aber antwortet jm / vnd sprach /
HErr bistu es /
so heis mich zu dir komen auff dem Wasser.
14:29
ho de eipen
elthe
kai katabas
apo tou ploiou [ho] Petros
periepatêsen
epi ta hudata
kai êlthen
pros ton Iêsoun
at ipse ait
veni
et descendens Petrus de navicula
ambulabat super aquam
ut veniret ad Iesum
Vnd er sprach /
Kom her.
Vnd Petrus trat aus dem Schiff /
vnd gieng auff dem Wasser /
das er zu Jhesu keme.
14:30
blepôn de ton anemon [ischuron] ephobêthê
kai arxamenos
katapontizesthai ekraxen legôn
Kurie sôson
me
videns vero ventum validum timuit
et cum coepisset mergi clamavit dicens
Domine salvum me fac
Er sahe aber einen starcken Wind / da erschrack er
/
vnd hub an zu sincken / schrey vnd sprach /
HErr / hilff mir.
14:31
eutheôs de ho Iêsous ekteinas tên cheira epelabeto autou
kai legei
autôi
oligopiste
eis ti edistasas
et continuo Iesus extendens manum adprehendit
eum
et ait illi
modicae fidei quare dubitasti
Jhesus aber recket bald die Hand aus / vnd ergreiff
jn /
vnd sprach zu jm /
du Kleingleubiger / warumb zweiueltestu?
14:32
kai anabantôn autôn eis to ploion
ekopasen
ho anemos
et cum ascendissent in naviculam
cessavit ventus
Vnd sie tratten in das Schiff /
vnd der Wind leget sich.
14:33
hoi de en tôi ploiôi
prosekunêsan
autôi legontes
alêthôs
Theou Huios ei
qui autem in navicula erant
venerunt et adoraverunt eum dicentes
vere Filius Dei es
Die aber im Schiff waren /
kamen vnd fielen fur jn nider / vnd sprachen
/
Du bist warlich Gottes son.
14:34
kai diaperasantes
êlthon
epi tên gên eis Gennêsaret
et cum transfretassent
venerunt in terram Gennesar
UNd sie schifften hinüber /
vnd kamen in das land Genezareth.
14:35
kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou
apesteilan
eis holên tên perichôron ekeinên
kai prosênenkan
autôi pantas tous kakôs echontas
et cum cognovissent eum viri loci illius
miserunt in universam regionem illam
et obtulerunt ei omnes male habentes
Vnd da die Leute am selbigen Ort sein gewar worden
/
schickten sie aus in das gantze Land vmb her
/
vnd brachten allerley Vngesunden zu jm /
14:36
kai parekaloun [auton]
hina monon
hapsôntai tou kraspedou tou himatiou autou
kai hosoi
hêpsanto diesôthêsan
et rogabant eum
ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent
et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
vnd baten jn /
Das sie nur seines Kleids saum anrüreten.
Vnd alle die da anrüreten / wurden gesund.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 14 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.14