deka parthenois
haitines labousai tas lampadas heautôn
exêlthon
eis hupantêsin tou numphiou
tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus
quae accipientes lampadas suas
exierunt obviam sponso et sponsae
DEnn wird das Himelreich gleich sein zehen Jungfrawen
/
die jre Lampen namen /
vnd giengen aus dem Breutgam entgegen.
25:2
pente de ex autôn êsan môrai
kai pente
phronimoi
quinque autem ex eis erant fatuae
et quinque prudentes
Aber fünff vnter jnen waren töricht /
vnd fünff waren klug.
25:3
hai gar môrai labousai tas lampadas [autôn]
ouk elabon
meth heautôn elaion
sed quinque fatuae acceptis lampadibus
non sumpserunt oleum secum
Die törichten namen jre Lampen /
Aber sie namen nicht Ole mit sich.
25:4
hai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois
meta tôn
lampadôn heautôn
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis
cum lampadibus
Die klugen aber namen Ole in jren gefessen
sampt jren Lampen.
25:5
chronizontos de tou numphiou
enustaxan
pasai kai ekatheudon
moram autem faciente sponso
dormitaserunt omnes et dormierunt
Da nu der Breutgam verzog /
worden sie alle schlefferig / vnd entschlieffen.
25:6
mesês de nuktos kraugê gegonen
idou ho numphios
exerchesthe eis apantêsin [autou]
media autem nocte clamor factus est
ecce sponsus venit exite obviam ei
ZVr Mitternacht aber ward ein geschrey /
Sihe / der Breutgam kompt / gehet aus jm entgegen.
25:7
tote êgerthêsan pasai hai parthenoi ekeinai
kai ekosmêsan
tas lampadas heautôn
tunc surrexerunt omnes virgines illae
et ornaverunt lampades suas
Da stunden diese Jungfrawen alle auff /
vnd schmückten jre Lampen.
25:8
hai de môrai tais phronimois eipan
dote hêmin
ek tou elaiou humôn
hoti hai
lampades hêmôn sbennuntai
fatuae autem sapientibus dixerunt
date nobis de oleo vestro
quia lampades nostrae extinguntur
Die törichten aber sprachen zu den klugen /
Gebt vns von ewrem Ole /
Denn vnsere Lampen verlesschen.
25:9
apekrithêsan de hai phronimoi legousai
mêpote
ou mê arkesêi hêmin kai
humin
poreuesthe
mallon pros tous pôlountas kai agorasate heautais
responderunt prudentes dicentes
ne forte non sufficiat nobis et
vobis
ite potius ad vendentes et emite vobis
Da antworten die Klugen / vnd sprachen /
Nicht also / auff das nicht vns vnd euch gebreche
/
Gehet aber hin zu den Kremern / vnd keuffet fur
euch selbs.
25:10
aperchomenôn de autôn agorasai
êlthen
ho numphios
kai hai hetoimoi
eisêlthon met autou eis tous gamous
kai ekleisthê
hê thura
dum autem irent emere
venit sponsus
et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias
et clausa est ianua
Vnd da sie hin giengen zu keuffen /
kam der Breutgam /
vnd welche bereit waren / giengen mit jm hin
ein zur Hochzeit /
Vnd die thür ward verschlossen.
25:11
husteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai
Kurie Kurie
anoixon hêmin
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes
Domine Domine aperi nobis
Zu letzt kamen auch die andern Jungfrawen / vnd sprachen
/
HErr / HErr / thu vns auff.
25:12
ho de apokritheis eipen
amên
legô humin
ouk oida
humas
at ille respondens ait
amen dico vobis
nescio vos
Er antwortet aber / vnd sprach /
Warlich ich sage euch /
Jch kenne ewer nicht.
25:13
grêgoreite oun
hoti ouk
oidate tên hêmeran oude tên hôran
vigilate itaque
quia nescitis diem neque horam
Darumb wachet /
Denn jr wisset weder tag noch stund in welcher
des menschen Son komen wird.
25:14
hôsper gar anthrôpos apodhêmôn ekalesen tous idious
doulous
kai paredôken
autois ta huparchonta autou
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos
et tradidit illis bona sua
GLeich wie ein Mensch der vber land zog / ruffete
seinen Knechten /
vnd thet jnen seine güter ein /
25:15
kai hôi men edôken pente talanta
hôi
de duo
hôi
de hen
hekastôi
kata tên idian dunamin
kai apedêmêsen
eutheôs
et uni dedit quinque talenta
alii autem duo
alii vero unum
unicuique secundum propriam virtutem
et profectus est statim
Vnd einem gab er fünff Centner /
dem andern zween /
dem dritten einen /
Einem jedem nach seinem vermögen /
vnd zog bald hinweg.
25:16
poreutheis ho ta pente talanta labôn
êrgasato
en autois
kai ekerdêsen
alla pente
abiit autem qui quinque talenta acceperat
et operatus est in eis
et lucratus est alia quinque
Da gieng der hin / der fünff Centner empfangen
hatte /
vnd handelte mit den selbigen /
vnd gewan andere fünff Centner.
25:17
hôsautôs ho ta duo
ekerdêsen
alla duo
similiter qui duo acceperat
lucratus est alia duo
Desgleichen auch der zween Centner empfangen hatte
/
gewan auch zween andere.
25:18
ho de to hen labôn
apelthôn
ôruxen gên
kai ekrupsen
to argurion tou Kuriou autou
qui autem unum acceperat
abiens fodit in terra
et abscondit pecuniam Domini sui
Der aber einen empfangen hatte /
gieng hin / vnd machete eine Grube in die erden
/
vnd verbarg seines Herrn geld.
25:19
meta de polun chronon
erchetai
ho Kurios tôn doulôn ekeinôn
kai sunairei
logon met autôn
post multum vero temporis
venit Dominus servorum illorum
et posuit rationem cum eis
VBer eine lange zeit /
kam der Herr dieser Knechte /
vnd hielt rechenschafft mit jnen.
25:20
kai proselthôn ho ta pente talanta labôn
prosênenken
alla pente talanta legôn
Kurie pente
talanta moi paredôkas
ide alla
pente talanta ekerdêsa
et accedens qui quinque talenta acceperat
obtulit alia quinque talenta dicens
Domine quinque talenta mihi tradidisti
ecce alia quinque superlucratus sum
Da trat erzu / der fünff Centner empfangen
hatte /
vnd legete ander fünff Centner dar / vnd
sprach /
Herr / Du hast mir fünff Centner gethan
/
Sihe da / ich habe da mit andere fünfph
Centner gewonnen.
25:21
ephê autôi ho Kurios autou
eu doule
agathe kai piste
epi oliga
ês pistos
epi pollôn
se katastêsô
eiselthe
eis tên charan tou Kuriou sou
ait illi Dominus eius
euge bone serve et fidelis
quia super pauca fuisti fidelis
super multa te constituam
intra in gaudium Domini tui
Da sprach sein Herr zu jm /
Ey du fromer vnd getrewer Knecht /
Du bist vber wenigem getrew gewest /
Jch wil dich vber viel setzen /
Gehe ein zu deines Herrn freude.
25:22
proselthôn [de] kai ho ta duo talanta eipen
Kurie duo
talanta moi paredôkas
ide alla
duo talanta ekerdêsa
accessit autem et qui duo talenta acceperat et
ait
Domine duo talenta tradidisti mihi
ecce alia duo lucratus sum
Da trat auch erzu / der zween Centner empfangen hatte
/ vnd sprach /
Herr / Du hast mir zween Centner gethan /
Sihe da / ich hab mit denselben zween ander gewonnen.
25:23
ephê autôi ho Kurios autou
eu doule
agathe kai piste
epi oliga
ês pistos
epi pollôn
se katastêsô
eiselthe
eis tên charan tou Kuriou sou
ait illi Dominus eius
euge serve bone et fidelis
quia super pauca fuisti fidelis
supra multa te constituam
intra in gaudium Domini tui
Sein Herr sprach zu jm /
Ey du fromer vnd getrewer Knecht /
Du bist vber wenigem getrew gewesen /
Jch wil dich vber viel setzen /
Gehe ein zu deines Herrn freude.
25:24
proselthôn de kai ho to hen talanton eilêphôs eipen
Kurie egnôn
se hoti sklêros ei anthrôpos
therizôn
hopou ouk espeiras
kai sunagôn
hothen ou dieskorpisas
accedens autem et qui unum talentum acceperat
ait
Domine scio quia homo durus es
metis ubi non seminasti
et congregas ubi non sparsisti
DA trat auch erzu / der einen Centner empfangen hatte
/ vnd sprach /
Herr / Jch wuste / das du ein harter Man bist
/
Du schneittest / wo du nicht geseet hast /
vnd samlest / da du nicht gestrawet hast /
25:25
kai phobêtheis
apelthôn
ekrupsa to talanton sou en têi gêi ide echeis
to son
et timens
abii et abscondi talentum tuum in terra
ecce habes quod tuum est
Vnd furchte mich /
gieng hin / vnd verbarg deinen Centner in die
erden /
Sihe / da hastu das deine.
25:26
apokritheis de ho Kurios autou eipen autôi
ponêre
doule kai oknêre
êideis
hoti therizô hopou ouk espeira
kai sunagô
hothen ou dieskorpisa
respondens autem Dominus eius dixit ei
serve male et piger
sciebas quia meto ubi non semino
et congrego ubi non sparsi
Sein Herr aber antwortet / vnd sprach zu jm /
Du Schalck vnd fauler Knecht /
wustestu das ich schneitte / da ich nicht geseet
habe /
vnd samle / da ich nicht gestrawet habe /
25:27
edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais
kai elthôn
egô ekomisamên an to emon sun tokôi
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis
et veniens ego recepissem utique quod meum est
cum usura
So soltestu mein geld zu den Wechêslern gethan
haben /
vnd wenn ich komen were / hette ich das meine
zu mir genomen mit wucher.
25:28
arate oun ap autou to talanton
kai dote
tôi echonti ta deka talanta
tollite itaque ab eo talentum
et date ei qui habet decem talenta
Darumb nemet von jm den Centner /
vnd gebets dem / der zehen Centner hat.
25:29
tôi gar echonti panti dothêsetai kai perisseuthêsetai
tou de mê
echontos kai ho echei arthêsetai ap autou
omni enim habenti dabitur et abundabit ei
autem qui non habet et quod videtur habere auferetur
ab eo
Denn wer da hat / dem wird gegeben werden / vnd wird
die fülle haben /
Wer aber nicht hat / Dem wird auch das er hat
genomen werden.
25:30
kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exôteron
ekei estai
ho klauthmos kai ho brugmos tôn odontôn
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores
illic erit fletus et stridor dentium
Vnd den vnnützen Knecht werfft in die finsternis
hin aus /
Da wird sein heulen vnd zeenklappen.
25:31
hotan de elthê ho Huios tou Anthrôpou en têi
doxêi autou
kai pantes
hoi angeloi met autou
tote kathisei
epi thronou doxês autou
cum autem venerit Filius Hominis in maiestate
sua
et omnes angeli cum eo
tunc sedebit super sedem maiestatis suae
WEnn aber des menschen Son komen wird / in seiner
Herrligkeit /
vnd alle heilige Engel mit jm /
Denn wird er sitzen auff dem stuel seiner Herrligkeit
/
25:32
kai sunachthêsontai emprosthen autou panta ta ethnê
kai aphorisei
autous ap allêlôn
hôsper
ho poimên aphorizei ta probata apo tôn eriphôn
et congregabuntur ante eum omnes gentes
et separabit eos ab invicem
sicut pastor segregat oves ab hedis
vnd werden fur jm alle Völcker versamlet werden
/
Vnd er wird sie von einander scheiden /
gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken
scheidet /
25:33
kai stêsei ta men probata ek dexiôn autou
ta de eriphia
ex euônumôn
et statuet oves quidem a dextris suis
hedos autem a sinistris
vnd wird die Schafe zu seiner Rechten stellen /
vnd die Böcke zur Lincken.
25:34
tote erei ho basileus tois ek dexiôn autou
deute hoi
eulogêmenoi tou Patros mou
klêronomêsate
tên hêtoimasmenên humin basileian apo katabolês
kosmou
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt
venite benedicti Patris mei
possidete paratum vobis regnum a constitutione
mundi
Da wird denn der König sagen zu denen zu seiner
Rechten /
Kompt her jr gesegneten meines Vaters /
ererbet das Reich / das euch bereitet ist von
anbegin der welt.
25:35
epeinasa gar kai edôkate moi phagein
edipsêsa
kai epotisate me
xenos êmên
kai sunêgagete me
esurivi enim et dedistis mihi manducare
sitivi et dedistis mihi bibere
hospes eram et collexistis me
Denn ich bin Hungerig gewesen / vnd jr habt mich
gespeiset.
Jch bin Durstig gewesen / vnd jr habt mich getrencket.
Jch bin ein Gast gewesen / vnd jr habt mich beherberget.
25:36
gumnos kai periebalete me
êsthenêsa
kai epeskepsasthe me
en phulakêi
êmên kai êlthate pros me
nudus et operuistis me
infirmus et visitastis me
in carcere eram et venistis ad me
Jch bin Nacket gewesen / vnd jr habt mich bekleidet.
Jch bin Kranck gewesen / vnd jr habt mich besucht.
Jch bin Gefangen gewesen / vnd jr seid zu mir
komen.
Kurie pote
se eidomen peinônta kai ethrepsamen
ê dipsônta
kai epotisamen
tunc respondebunt ei iusti dicentes
Domine quando te vidimus esurientem et pavimus
sitientem et dedimus tibi potum
DEnn werden jm die Gerechten antworten / vnd sagen
/
HErr / Wenn haben wir dich hungerig gesehen /
vnd haben dich gespeiset?
Oder durstig / vnd haben dich getrenckt?
25:38
pote de se eidomen xenon kai sunêgagomen
ê gumnon
kai periebalomen
quando autem te vidimus hospitem et colleximus
te
aut nudum et cooperuimus
Wenn haben wir dich einen Gast gesehen / vnd beherberget?
Oder nacket / vnd haben dich bekleidet?
25:39
pote de se eidomen asthenounta ê en phulakêi kai
êlthomen pros se
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere
et venimus ad te
Wenn haben wir dich kranck oder gefangen gesehen
/ vnd sind zu dir komen?
et respondens rex dicet illis
amen dico vobis
quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis
mihi fecistis
Vnd der König wird antworten / vnd sagen zu
jnen /
Warlich ich sage euch /
Was jr gethan habt einem vnter diesen meinen
geringsten Brüdern /
Das habt jr mir gethan.
25:41
tote erei kai tois ex euônumôn
poreuesthe
ap emou [hoi] katêramenoi eis to pur to aiônion
to
hêtoimasmenon
tôi diabolôi kai tois angelois autou
tunc dicet et his qui a sinistris erunt
discedite a me maledicti in ignem aeternum
qui paratus est diabolo et angelis eius
DEnn wird er auch sagen zu denen zur Lincken /
Gehet hin von mir / jr Verfluchten / in das ewige
Fewr /
das bereitet ist dem Teufel vnd seinen Engeln.
25:42
epeinasa gar kai ouk edôkate moi phagein
[kai] edipsêsa
kai ouk epotisate me
esurivi enim et non dedistis mihi manducare
sitivi et non dedistis mihi potum
Jch bin Hungerig gewesen / Vnd jr habt mich nicht
gespeiset.
Jch bin Durstig gewesen / vnd jr habt mich nicht
getrencket.
25:43
xenos êmên kai ou sunêgagete me
gumnos kai
ou periebalete me
asthenês
kai en phulakêi kai ouk epeskepsasthe me
hospes eram et non collexistis me
nudus et non operuistis me
infirmus et in carcere et non visitastis me
Jch bin ein Gast gewesen / vnd jr habt mich nicht
beherberget.
Jch bin Nacket gewesen / vnd jr habt mich nicht
bekleidet.
Jch bin Kranck vnd Gefangen gewesen / vnd jr
habt mich nicht besucht.
25:44
tote apokrithêsontai kai autoi legontes
Kurie pote
se eidomen
peinônta
ê dipsônta ê xenon
ê gumnon
ê asthenê ê en phulakêi kai ou diêkonêsamen
soi
tunc respondebunt et ipsi dicentes
Domine quando te vidimus
esurientem aut sitientem
aut hospitem
aut nudum aut infirmum
vel in carcere
et non ministravimus tibi
DA werden sie jm auch antworten vnd sagen /
HErr / Wenn haben wir dich gesehen /
hungerig / oder durstig / oder einen gast /
oder nacket / oder kranck / oder gefangen /
Vnd haben dir nicht gedienet?
tunc respondebit illis dicens
amen dico vobis
quamdiu non fecistis uni de minoribus his
nec mihi fecistis
Denn wird er jnen antworten / vnd sagen /
Warlich ich sage euch /
Was jr nicht gethan habt einem vnter diesen Geringsten
/
das habt jr mir auch nicht gethan.
25:46
kai apeleusontai houtoi eis kolasin aiônion
hoi de dikaioi
eis zôên aiônion
et ibunt hii in supplicium aeternum
iusti autem in vitam aeternam
Vnd sie werden in die ewige Pein gehen /
Aber die Gerechten in das ewige Leben.