Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.3
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
3
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16
und 17
Johannes
der Täufer: ein Nazoraios in der Wüste
Taufe
zur Buße
Jesu
Taufe durch Johannes im Jordan: innertrinitarische Geburt
3:1
en de tais hêmerais ekeinais paraginetai Iôannês
ho baptistês
kêrussôn
en têi erêmôi tês Ioudaias
in diebus autem illis venit Iohannes
Baptista
praedicans in deserto Iudaeae
Zs der zeit kam Johannes der Teuffer
/
vnd prediget in der wüsten
des Jüdischen lands /
3:2
[kai] legôn metanoeite
êngiken
gar hê basileia tôn ouranôn
et dicens paenitentiam agite
adpropinquavit enim regnum caelorum
vnd sprach / Thut busse /
das Himelreich ist nahe herbey komen.
3:3
houtos gar estin ho rhêtheis dia
Êsaiou tou prophêtou legontos
hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam
dicentem
vox clamantis in deserto
parate viam Domini
rectas facite semitas eius
Vnd er ist der / von dem der Prophet
Jsaias gesagt hat / vnd gesprochen /
ES IST EINE STIMME EINES PREDIGERS
IN DER WÜSTEN /
BEREITET DEM HERRN DEN WEG /
VND MACHET RICHTIG SEINE STEIGE.
3:4
autos de ho Iôannês eichen to enduma autou apo trichôn
kamêlou
kai zônên
dermatinên peri tên osphun autou
hê
de trophê ên autou akrides
kai meli agrion
ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis
camelorum
et zonam pelliciam circa lumbos suos
esca autem eius erat lucustae et mel silvestre
Er aber Johannes hatte ein Kleid von
Kameelharen /
vnd einen leddern Gürtel vmb
seine lenden /
Seine Speise aber war Hewschrecken
vnd wild Honig.
3:5
tote exeporeueto pros auton Hierosoluma kai pasa hê Ioudaia
kai pasa
hê perichôros tou Iordanou
tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea
et omnis regio circa Iordanen
DA gieng zu jm hinaus die stad Jerusalem
/ vnd das gantze Jüdische
land /
vnd alle Lender an dem Jordan /
3:6
kai ebaptizonto en tôi Iordanêi potamôi
hup autou
exomologoumenoi
tas hamartias autôn
et baptizabantur in Iordane ab eo
confitentes peccata sua
vnd liessen sich teuffen von jm im Jordan
/
vnd bekanten jre sünde.
3:7
idôn de pollous tôn Pharisaiôn kai Saddoukaiôn
erchomenous
epi to baptisma [autou]
eipen autois
gennêmata
echidnôn
tis hupedeixen
humin phugein apo tês mellousês orgês
videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum
venientes ad baptismum suum
dixit eis
progenies viperarum
quis demonstravit vobis fugere a futura ira
Als er nu viel Phariseer vnd Saduceer
sahe
zu seiner Tauffe komen /
sprach er zu jnen /
Jr Otter gezichte /
Wer hat denn euch geweiset / das
jr dem künfftigen Zorn entrinnen werdet?
3:8
poiêsate oun karpon axion tês metanoias
facite ergo fructum dignum poenitentiae
Sehet zu / thut rechtschaffene frucht
der busse.
3:9
kai mê doxête legein en heautois
patera echomen
ton Abraam
legô
gar humin
hoti dunatai
ho Theos ek tôn lithôn toutôn
egeirai tekna tôi Abraam
et ne velitis dicere intra vos
patrem habemus Abraham
dico enim vobis
quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare
filios Abrahae
Dencket nur nicht / das
jr bey euch wolt sagen /
Wir haben Abraham zum vater.
Jch sage euch /
Gott vermag dem Abraham aus diesen
steinen Kinder zu erwecken.
3:10
êdê de hê axinê pros tên rhizan tôn
dendrôn keitai
pan oun dendron
mê poioun karpon kalon
ekkoptetai
kai eis
pur balletai
iam enim securis ad radicem arborum posita est
omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum
exciditur et in
ignem mittitur
Es ist schon die Axt den Bewmen an die
wurtzel gelegt /
Darumb welcher Bawm nicht gute Frucht
bringet /
wird abgehawen / vnd ins fewr geworffen.
3:11
egô men humas baptizô en hudati eis metanoian
ho de opisô
mou erchomenos ischuroteros mou estin
ou ouk eimi
hikanos ta hupodêmata bastasai
autos humas
baptisei en Pneumati Hagiôi kai puri
ego quidem vos baptizo in aqua in poenitentiam
qui autem post me venturus est fortior me est
cuius non sum dignus calciamenta portare
ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
JCh teuffe euch mit Wasser zur busse
/
Der aber nach mir kompt / ist stercker
denn ich /
Dem ich auch nicht gnugsam bin /
seine Schuch zu tragen /
Der wird euch mit dem heiligen Geist
vnd mit Fewr teuffen.
3:12
hou to ptuon en têi cheiri autou
kai diakathariei
tên alôna autou
kai sunaxei
ton siton autou eis tên apothêkên
to de achuron
katakausei puri asbestôi
cuius ventilabrum in manu sua et permundabit
aream suam
et congregabit triticum suum in horreum
paleas autem conburet igni inextinguibili
Vnd er hat seine Worffschauffeln in
der hand /
Er wird seine Tenne fegen /
vnd den Weitzen in seine Schewnen
samlen /
Aber die Sprew wird er verbrennen
mit ewigem Fewr.
3:13
tote paraginetai ho Iêsous apo tês Galilaias epi ton Iordanên
pros ton
Iôannên tou baptisthênai hup autou
tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen
ad Iohannem ut baptizaretur ab eo
Zs der zeit kam Jhesus aus Galilea an
den Jordan
zu Johanne / das
er sich von jm teuffen liesse.
3:14
ho de [Iôannês] diekôluen auton legôn
egô
chreian echô hupo sou baptisthênai
kai su erchêi
pros me
Iohannes autem prohibebat eum dicens
ego a te debeo baptizari
et tu venis ad me
Aber Johannes wehret jm / vnd sprach
/
Jch bedarff wol / das ich von dir
getaufft werde /
vnd du komest zu mir?
3:15
apokritheis de ho Iêsous eipen autôi
aphes arti
houtôs
gar prepon estin hêmin plêrôsai pasan dikaiosunên
tote aphiêsin
auton
respondens autem Iesus dixit ei
sine modo
sic enim decet nos implere omnem iustitiam
tunc dimisit eum
Jhesus aber antwort / vnd sprach zu
jm /
Las jtzt also sein /
also gebürt es vns / alle Gerechtigkeit
zu erfüllen.
Da lies ers jm zu.
3:16
baptistheis de ho Iêsous euthus anebê apo tou hudatos
kai idou
êneôichthêsan [autôi] hoi
ouranoi
kai eide
[to] Pneuma [tou] Theou katabainon hôsei peristeran
[kai] erchomenon
ep auton
baptizatus autem confestim ascendit de aqua
et ecce aperti sunt ei caeli
et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam
venientem super se
VND da Jhesus getaufft war / steig er
bald her auff aus dem Wasser /
Vnd sihe / da thet sich der Himel
auff vber jm /
Vnd Johannes sahe den Geist Gottes
/ gleich als eine Taube her ab faren /
vnd vber jn komen.
3:17
kai idou phônê ek tôn ouranôn legousa
houtos estin
ho Huios mou ho agapêtos
en hôi
eudokêsa
et ecce vox de caelis dicens
hic est Filius meus dilectus
in quo mihi conplacui
Vnd sihe / eine stimme vom Himel her
ab sprach /
DIS IST MEIN LIEBER SON /
AN WELCHEM ICH WOLGEFALLEN HABE.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 3 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links *
emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.3