Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.13
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.13
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47,
48, 49, 50, 51,
52, 53, 54, 55,
56, 57 und 58
Gleichnisse:
Sämann
- Warum Gleichnisse? - Jesaia-Zitat,
Deutung
des Sämann-Gleichnisses,
Unkraut
im Weizenfeld, Senfkorn, Ferment,
Deutung
des Unkraut-Gleichnisses,
Schatz
im Acker, Perle, Fischfang,
der
im Himmelreich unterrichtete Schreiber.
Der
Zimmermann-Sohn gilt in seiner Stadt nicht als Prophet
13:1
en têi hêmerai ekeinêi exelthôn
ho Iêsous tês oikias
ekathêto
para tên thalassan
in illo die exiens Iesus de domo
sedebat secus mare
AN dem selbigen tage gieng Jhesus aus dem hause /
vnd satzte sich an das Meer.
13:2
kai sunêchthêsan pros auton ochloi polloi
hôste
auton eis ploion embanta kathêsthai
kai pas ho
ochlos epi ton aigialon heistêkei
et congregatae sunt ad eum turbae multae
ita ut in naviculam ascendens sederet
et omnis turba stabat in litore
Vnd es versamlet sich viel Volcks zu jm /
also / das er in das Schiff trat / vnd sas /
vnd alles Volck stund am vfer.
13:3
kai elalêsen autois polla en parabolais
legôn
idou exêlthen
ho speirôn tou speirein
et locutus est eis multa in parabolis dicens
ecce exiit qui seminat seminare
Vnd er redet zu jnen mancherley / durch Gleichnisse
/ vnd sprach /
Sihe / es gieng ein Seeman aus zu seen.
13:4
kai en tôi speirein auton
ha men epesen
para tên hodon
kai elthonta
ta peteina katephagen auta
et dum seminat
quaedam ceciderunt secus viam
et venerunt volucres et comederunt ea
Vnd in dem er seet /
fiel etlichs an den Weg /
Da kamen die Vögel vnd frassens auff.
13:5
alla de epesen epi ta petrôdê
hopou ouk
eichen gên pollên
kai eutheôs
exaneteilen dia to mê echein bathos gês
alia autem ceciderunt in petrosa
ubi non habebat terram multam
et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem
terrae
Etlichs fiel in das Steinichte /
da es nicht viel Erden hatte /
vnd gieng bald auff / darumb / das es nicht tieffe
erden hatte.
13:6
hêliou de anateilantos ekaumatisthê
kai dia to
mê echein rhizan exêranthê
sole autem orto aestuaserunt
et quia non habebant radicem aruerunt
Als aber die Sonne auffgieng / verwelcket es /
vnd dieweil es nicht Wurtzel hatte / ward es
dürre.
13:7
alla de epesen epi tas akanthas
kai anebêsan
hai akanthai kai apepnixan auta
alia autem ceciderunt in spinas
et creserunt spinae et suffocaserunt ea
Etlichs fiel vnter die Dörnen /
Vnd die dörnen wuchsen auff / vnd ersticktens.
13:8
alla de epesen epi tên gên tên kalên
kai edidou
karpon
ho men hekaton
ho de hexêkonta ho de triakonta
alia vero ceciderunt in terram bonam
et dabant fructum
aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
Etlichs fiel auff ein gut Land / vnd trug Frucht
/
Etlichs hundertfeltig / etlichs sechzigfeltig
/ etlichs dreissigfeltig.
13:9
ho echôn ôta [akouein] akouetô
qui habet aures audiendi audiat
Wer ohren hat zu hören / der höre.
13:10
kai proselthontes hoi mathêtai eipan autôi
dia ti en
parabolais laleis autois
et accedentes discipuli dixerunt ei
quare in parabolis loqueris eis
VND die Jünger tratten zu jm / vnd sprachen
/
Warumb redestu zu jnen durch Gleichnisse?
13:11
ho de apokritheis eipen [autois]
Er antwortet / vnd sprach / Euch ists gegeben /
das jr das Geheimnis des Himelreichs vernemet
/
Diesen aber ists nicht gegeben.
13:12
hostis gar echei dothêsetai autôi kai perisseuthêsetai
hostis de
ouk echei kai ho echei arthêsetai ap autou
qui enim habet dabitur ei et abundabit
qui autem non habet et quod habet auferetur ab
eo
Denn wer da hat / dem wird gegeben / das er die Fülle
habe /
Wer aber nicht hat / Von dem wird auch genomen
/ das er hat.
13:13
dia touto en parabolais autois lalô
hoti blepontes
ou blepousin
kai akouontes
ouk akouousin oude sunhiousin
ideo in parabolis loquor eis
quia videntes non vident
et audientes non audiunt neque intellegunt
Darumb rede ich zu jnen durch Gleichnisse /
Denn mit sehenden Augen / sehen sie nicht /
vnd mit hörenden Ohren / hören sie
nicht / denn sie verstehen es nicht.
13:14
kai anaplêroutai autois
hê prophêteia Êsaiou hê legousa
Vnd vber jnen wird die weissagung Jsaie erfüllet
/ die da sagt /
Mit den Ohren werdet jr hören / vnd werdet
es nicht verstehen /
vnd mit sehenden Augen werdet jr sehen / vnd
werdet es nicht vernemen.
13:15
epachunthê gar hê
kardia tou laou toutou
Denn dieses volcks Hertz ist verstockt /
vnd jre Ohren hören vbel / vnd jre Augen
schlummern /
Auff das sie nicht der mal eins mit den Augen
sehen / vnd mit den Ohren hören /
vnd mit dem Hertzen verstehen / vnd sich
bekeren / das ich jnen hülffe.
13:16
humôn de makarioi hoi ophthalmoi hoti blepousin
kai ta ôta
[humôn] hoti akouousin
vestri autem beati oculi quia vident
et aures vestrae quia audiunt
ABer selig sind ewer Augen / das sie sehen /
vnd eôr Ohren / das sie hören.
13:17
amên gar legô humin
hoti polloi
prophêtai kai dikaioi epethumêsan
idein ha
blepete kai ouk eidan
kai akousai
ha akouete kai ouk êkousan
amen quippe dico vobis
quia multi prophetae et iusti cupierunt
videre quae videtis et non viderunt
et audire quae auditis et non audierunt
Warlich ich sage euch /
Viel Propheten vnd Gerechten haben begert
zu sehen / das jr sehet / vnd habens nicht gesehen
/
Vnd zu hören / das jr höret / vnd habens
nicht gehöret.
13:18
humeis oun akousate tên parabolên tou speirantos
vos ergo audite parabolam seminantis
SO höret nu jr diese Gleichnis von dem Seeman.
13:19
pantos akouontos ton logon tês basileias kai mê sunhientos
erchetai
ho ponêros kai harpazei to esparmenon en têi kardiai
autou
houtos estin
ho para tên hodon spareis
omnis qui audit verbum regni et non intellegit
venit malus et rapit quod seminatum est in corde
eius
hic est qui secus viam seminatus est
Wenn jemand das wort von dem Reich höret / vnd
nicht verstehet /
So kompt der Arge / vnd reisset es hin / was
da geseet ist in sein hertz /
Vnd der ists / der an dem Wege geseet ist.
13:20
ho de epi ta petrôdê spareis
houtos estin
ho ton logon akouôn
kai euthus
meta charas lambanôn auton
qui autem supra petrosa seminatus est
hic est qui verbum audit
et continuo cum gaudio accipit illud
Der aber auff das Steinichte geseet ist /
der ists / Wenn jemand das Wort höret /
vnd das selbige bald auffnimpt mit freuden /
13:21
ouk echei de rhizan en heautôi alla
proskairos estin
genomenês
de thlipseôs ê diôgmou dia ton logon
euthus skandalizetai
non habet autem in se radicem sed
est temporalis
facta autem tribulatione et persecutione propter
verbum
continuo scandalizatur
Aber er hat nicht wurtzeln in jm / sondern er ist
wetterwendisch /
Wenn sich trübsal vnd verfolgung erhebt
vmb des Worts willen /
So ergert er sich balde.
13:22
ho de eis tas akanthas spareis
houtos estin
ho ton logon akouôn
kai hê
merimna tou aiônos kai hê apatê tou ploutou sumpnigei
ton logon
kai akarpos
ginetai
qui autem est seminatus in spinis
hic est qui verbum audit
et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum
suffocat verbum
et sine fructu efficitur
Der aber vnter die Dörnen geseet ist /
der ists / Wenn jemand das Wort höret /
Vnd die sorge dieser Welt / vnd betrug des Reichthums
/ ersticket das Wort /
vnd bringet nicht Frucht.
13:23
ho de epi tên kalên gên spareis
houtos estin
ho ton logon akouôn kai sunhieis
hos dê
karpophorei kai poiei
ho men hekaton
ho de hexêkonta ho de triakonta
qui vero in terra bona seminatus est
hic est qui audit verbum et intellegit
et fructum adfert et facit
aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro
aliud triginta
Der aber in das gute Land geseet ist /
der ists / Wenn jemand das Wort höret /
vnd verstehet es /
vnd denn auch Frucht bringet /
Vnd etlicher tregt hundertfeltig / etlicher aber
sechzigfeltig / etlicher dreissigfeltig.
13:24
allên parabolên parethêken autois legôn
hômoiôthê
hê basileia tôn ouranôn anthrôpôi
speiranti
kalon sperma en tôi agrôi autou
aliam parabolam proposuit illis dicens
simile factum est regnum caelorum homini
qui seminavit bonum semen in agro suo
ER leget jnen ein ander Gleichnis fur / vnd sprach.
Das Himelreich ist gleich einem Menschen /
der guten Samen auff seinen Acker seet.
13:25
en de tôi katheudein tous anthrôpous
êlthen
autou ho echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou
kai apêlthen
cum autem dormirent homines
venit inimicus eius et superseminasit zizania
in medio tritici
et abiit
Da aber die Leute schlieffen /
kam sein Feind / vnd seete Vnkraut zwisschen
den Weitzen /
vnd gieng dauon.
13:26
hote de eblastêsen ho chortos
kai karpon
epoiêsen
tote ephanê
kai ta zizania
cum autem crevisset herba
et fructum fecisset
tunc apparuerunt et zizania
Da nu das Kraut wuchs /
vnd Frucht bracht /
Da fand sich auch das Vnkraut.
13:27
proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon autôi
Kurie ouchi
kalon sperma espeiras en tôi sôi agrôi
pothen oun
echei zizania
accedentes autem servi patris familias dixerunt
ei
Domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo
unde ergo habet zizania
Da tratten die Knechte zu dem Hausvater / vnd sprachen
/
Herr / hastu nicht guten Samen auff deinen acker
geseet?
Wo her hat er denn das Vnkraut?
13:28
ho de ephê autois
echthros
anthrôpos touto epoiêsen
hoi de douloi
autôi legousin
theleis oun
apelthontes sullexômen auta
et ait illis
inimicus homo hoc fecit
servi autem dixerunt ei
vis imus et colligimus ea
Er sprach zu jnen /
Das hat der Feind gethan.
Da sprachen die knechte /
Wiltu denn / das wir hin gehen / vnd es ausgetten?
13:29
ho de phêsin
ou
mêpote
sullegontes ta zizania ekrizôsête hama autois ton siton
et ait
non
ne forte colligentes zizania eradicetis simul
cum eis et triticum
Er sprach /
Nein /
Auff das jr nicht zu gleich den Weitzen mit ausreuffet
/ so jr das Vnkraut ausgettet.
13:30
aphete sunauxanesthai amphotera heôs tou therismou
kai en kairôi
tou therismou erô tois theristais
sullexate
prôton ta zizania
kai dêsate
auta [eis] desmas pros to katakausai auta
ton de siton
sunagagete eis tên apothêkên mou
sinite utraque crescere usque ad messem
et in tempore messis dicam messoribus
colligite primum zizania
et alligate ea fasciculos ad conburendum
triticum autem congregate in horreum meum
Lasset beides mit einander wachsen / bis zu der Erndte.
Vnd vmb der erndte zeit / wil ich zu den Schnittern
sagen /
Samlet zuuor das Vnkraut /
vnd bindet es in Bündlin / das man es verbrenne
/
Aber den Weitzen samlet mir in meine Scheôren.
13:31
allên parabolên parethêken
autois legôn
EJn ander Gleichnis leget er jnen fur / vnd sprach.
Das Himelreich ist gleich einem Senffkorn /
das ein Mensch nam / vnd seet auff seinen Acker
/
13:32
ho mikroteron men estin pantôn tôn
spermatôn
Welches das kleinest ist vnter allem Samen /
Wenn es aber erwechst / so ist es das grössest
vnter dem Kol / vnd wird ein Bawm /
das die Vögel vnter dem Himel komen / vnd
wonen vnter seinen zweigen.
13:33
allên parabolên [elalêsen
autois]
EJn ander Gleichnis redet er zu jnen.
Das Himelreich ist einem Sawerteig gleich /
den ein Weib nam / vnd vermenget jn vnter drey
scheffel Melhs /
bis das es gar durchseôrt ward.
13:34
tauta panta elalêsen ho Iêsous en parabolais tois ochlois
kai chôris
parabolês ouden elalei autois
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad
turbas
et sine parabolis non loquebatur eis
SOlchs alles redet Jhesus durch Gleichnis zu dem
Volck /
vnd on gleichnisse redet er nicht zu jnen.
13:35
hopôs plêrôthê to rhêthen dia tou prophêtou
legontos
anoixô
en parabolais to stoma mou
ereuxomai
kekrummena apo katabolês [kosmou]
ut impleretur quod dictum erat per prophetam
dicentem
aperiam in parabolis os meum
eructabo abscondita a constitutione mundi
Auff das erfüllet würde / das gesagt ist
durch den Propheten / der da spricht /
JCH WIL MEINEN MUND AUFFTHUN IN GLEICHNISSEN
/
VND WIL AUSSPRECHEN DIE HEIMLIGKEIT VON ANFANG
DER WELT.
13:36
tote apheis tous ochlous êlthen eis tên oikian
kai prosêlthon
autôi hoi mathêtai autou legontes
diasaphêson
hêmin tên parabolên tôn zizaniôn tou agrou
tunc dimissis turbis venit in domum
et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes
dissere nobis parabolam zizaniorum agri
DA lies Jhesus das Volck von sich / vnd kam heim.
Vnd seine Junge tratten zu jm / vnd sprachen
/
Deute vns die Gleichnisse vom Vnkraut auff dem
acker.
13:37
ho de apokritheis eipen
Er antwort / vnd sprach zu jnen /
Des menschen Son ists / der da guten Samen seet.
13:38
ho de agros estin ho kosmos
Der Acker ist die Welt.
Der gute Same / sind die kinder des reichs.
Das Vnkraut / sind die kinder der bosheit.
13:39
ho de echthros ho speiras auta estin ho diabolos
ho de therismos
sunteleia aiônos estin
hoi de theristai
angeloi eisin
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus
messis vero consummatio saeculi est
messores autem angeli sunt
Der Feind der sie seet / ist der Teufel.
Die Erndte / ist das ende der Welt.
Die Schnitter / sind die Engel.
13:40
hôsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai
houtôs
estai en têi sunteleiai tou aiônos
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur
sic erit in consummatione saeculi
Gleich wie man nu das Vnkraut ausgettet vnd mit feôr
verbrennet /
So wirds auch am ende dieser Welt gehen.
13:41
apostelei ho Huios tou Anthrôpou tous angelous autou
kai sullexousin
ek tês basileias autou panta ta skandala
kai tous
poiountas tên anomian
mittet Filius Hominis angelos suos
et colligent de regno eius omnia scandala
et eos qui faciunt iniquitatem
Des menschen Son wird seine Engel senden /
Vnd sie werden samlen aus seinem Reich alle Ergernisse
/
vnd die da vnrecht thun /
13:42
kai balousin autous eis tên kaminon tou puros
ekei estai
ho klauthmos kai ho brugmos tôn odontôn
et mittent eos in caminum ignis
ibi erit fletus et stridor dentium
Vnd werden sie in den Fewr ofen werffen /
Da wird sein heulen vnd zeenklappen.
13:43
tote hoi dikaioi eklampsousin
hôs
ho hêlios en têi basileiai tou Patros
autôn
ho echôn
ôta akouetô
tunc iusti fulgebunt
sicut sol in regno Patris eorum
qui habet aures audiat
Denn werden die Gerechten leuchten /
wie die Sonne in jres Vaters reich.
Wer ohren hat zu hören / der höre.
13:44
homoia estin hê basileia tôn
ouranôn thêsaurôi kekrummenôi
en tôi agrôi
ABermal ist gleich das Himelreich einem verborgen
Schatz im Acker /
welchen ein Mensch fand / vnd verbarg jn /
Vnd gieng hin fur freuden vber dem selbigen /
vnd verkaufft alles was er hatte /
vnd kauffte den Acker.
13:45
palin homoia estin hê basileia tôn
ouranôn [anthrôpôi] emporôi
ABer mal ist gleich das Himelreich einem Kauffman
/
der gute Perlen suchte.
13:46
heurôn de hena polutimon margaritên
Vnd da er eine köstliche Perlen fand /
gieng er hin / vnd verkauffte alles was er hatte
/
vnd kauffte die selbigen.
13:47
palin homoia estin hê basileia tôn ouranôn
sagênêi
blêtheisêi eis tên thalassan
kai ek pantos
genous sunagagousêi
iterum simile est regnum caelorum
sagenae missae in mare
et ex omni genere congreganti
ABer mal ist gleich das Himelreich
einem Netze / das ins Meer geworffen ist /
da mit man allerley Gattung fehet.
13:48
ên hote eplêrôthê
anabibasantes
epi ton aigialon kai kathisantes
sunelexan
ta kala eis angê
ta de
sapra exô
ebalon
quam cum impleta esset
educentes et secus litus sedentes
elegerunt bonos in vasa
malos autem foras miserunt
Wenn es aber vol ist /
so ziehen sie es eraus an das Vfer / sitzen
vnd lesen die guten in ein Gefess zusamen /
Aber die faulen werffen sie weg.
13:49
houtôs estai en têi sunteleiai tou aiônos
exeleusontai
hoi angeloi
kai aphoriousin
tous ponêrous ek mesou tôn dikaiôn
sic erit in consummatione saeculi
exibunt angeli
et separabunt malos de medio iustorum
Also wird es auch am ende der Welt gehen /
Die Engel werden ausgehen /
Vnd die Bösen von den Gerechten scheiden
/
13:50
kai balousin autous eis tên kaminon tou puros
ekei estai
ho klauthmos kai ho brugmos tôn odontôn
et mittent eos in caminum ignis
ibi erit fletus et stridor dentium
vnd werden sie in den Fewr ofen werffen /
Da wird heulen vnd zeenklappen sein.
13:51
sunhêkate tauta panta
legousin
autôi
nai
intellexistis haec omnia
dicunt ei
etiam
VND Jhesus sprach zu jnen / Habt jr das alles verstanden?
Sie sprachen /
Ja HErr.
13:52
ho de eipen autois
dia touto
pas grammateus mathêteutheis têi basileiai
tôn ouranôn
homoios estin
anthrôpôi oikodespotêi
hostis ekballei
ek tou thêsaurou autou kaina kai palaia
ait illis
ideo omnis scriba doctus in regno caelorum
similis est homini patri familias
qui profert de thesauro suo nova et vetera
Da sprach er /
Darumb ein jglicher Schrifftgelerter zum Himelreich
gelert
ist gleich einem Hausuater /
der aus seinem schatz / Newes vnd Altes erfür
tregt.
13:53
kai egeneto hote etelesen ho Iêsous tas parabolas tautas
metêren
ekeithen
et factum est cum consummasset Iesus parabolas
istas
transiit inde
VNd es begab sich / da Jhesus diese Gleichnisse volendet
hatte /
Gieng er von dannen /
13:54
kai elthôn eis tên patrida autou
edidasken
autous en têi sunagôgêi autôn
hôste
ekplêssesthai autous kai legein
pothen toutô
hê sophia autê kai hai dunameis
et veniens in patriam suam
docebat eos in synagogis eorum
ita ut mirarentur et dicerent
unde huic sapientia haec et virtutes
vnd kam in sein Vaterland /
vnd leret sie in jren Schulen /
also auch / das sie sich entsatzten / vnd
sprachen /
Wo her kompt diesem solche Weisheit vnd Thatten?
13:55
ouch houtos estin ho tou tektonos huios
ouch hê
mêtêr autou legetai Mariam
kai hoi adelphoi
autou Iakôbos kai Iôsêph kai Simôn kai Ioudas
nonne hic est fabri filius
nonne mater eius dicitur Maria
et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et
Iudas
Jst er nicht eines Zimmermans son?
Heisst nicht seine mutter Maria?
Vnd seine brüdere / Jacob vnd Joses / vnd
Simon / vnd Judas /
13:56
kai hai adelphai autou ouchi pasai pros hêmas eisin
pothen oun
toutôi tauta panta
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt
unde ergo huic omnia ista
vnd seine Schwestern sind sie nicht alle bey vns?
Wo her kompt jm denn das alles?
13:57
kai eskandalizonto en autôi
ho de Iêsous
eipen autois
ouk estin
prophêtês atimos
ei mê
en têi patridi kai en têi oikiai
autou
et scandalizabantur in eo
Iesus autem dixit eis
non est propheta sine honore
nisi in patria sua et in domo sua
Vnd ergerten sich an jm.
Jhesus aber sprach zu jnen /
EIN PROPHET GILT NIRGEND WENIGER /
DENN IN SEINEM VATERLAND VND IN SEINEM HAUSE.
13:58
kai ouk epoiêsen ekei dunameis pollas dia tên apistian autôn
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem
illorum
Vnd er that daselbs nicht viel Zeichen / Vmb jres
vnglaubens willen.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 13 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Das
Himmelreich=Senfkorn – zur Deutung der Gleichnisse in Matth.13
+
Christus
entfaltet die Werke des Vaters in der Natur
(zu
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
~
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
"Der
Zimmermann", Stellen aus den apokryphen Kindheitsevangelien; Hiram
und der Tempelbau
Die
Berufe Jesu: der Zimmermann, der Arzt, der Lehrer, der König,
der Dichter, der Gärtner, der Priester
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.13