HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 3
euaggeleion
kata Iwannhn
evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
3
Nikodemus-Gespräch
Zweites
Zeugnis Johannes des Täufers
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36.
Nikodemus-Gespräch
3:1 hn
de anqrwpoV ek
twn Farisaiwn NikodhmoV
onoma autwi arcwn
twn Ioudaiwn
erat autem
homo ex
Pharisaeis Nicodemus
nomine princeps
Iudaeorum.
ES war aber ein Mensch / vnter den Phariseern / mit namen
Nicodemus / ein Oberster vnter den Jüden.
3:2 outoV
hlqen proV auton nuktoV kai
eipen autwi
Rabbi oidamen
oti apo qeou elhluqaV didaskaloV
oudeiV gar dunatai tauta
ta shmeia poiein a
su poieiV ean
mh hi o QeoV met autou
hic venit
ad eum nocte et
dixit ei:
Rabbi scimus
quia a Deo
venisti magister.
nemo enim
potest haec signa facere quae
tu facis nisi
fuerit Deus cum eo.
Der kam zu Jhesu bey der nacht / vnd sprach zu jm /
Meister / Wir wissen / das du bist ein Lerer von Gott komen
/
Denn niemand kan die Zeichen thun / die du thust / Es
sey denn Gott mit jm.
3:3 apekriqh
IhsouV kai
eipen autwi
amhn amhn legw soi ean
mh tiV gennhqhi anwqen
ou dunatai idein thn basileian
tou Qeou
respondit
Iesus et
dixit ei:
amen amen
dico tibi: nisi
quis natus fuerit denuo
non potest
videre regnum Dei.
JHesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Warlich / warlich / Jch sage dir / Es sey denn / das jemand
von newen geborn werde /
kan er das reich Gottes nicht sehen.
3:4 legei
proV auton o NikodhmoV
pwV dunatai anqrwpoV gennhqhnai
gerwn wn
mh dunatai eiV thn koilian
thV mhtroV autou deuteron eiselqein kai
gennhqhnai
dicit ad
eum Nicodemus:
quomodo
potest homo nasci cum
senex sit?
numquid
potest in ventrem matris suae iterato introire et
nasci?
Nicodemus spricht zu jm /
Wie kan ein Mensch geboren werden / wenn er alt ist?
Kan er auch widerumb in seiner Mutter leib gehen / vnd geborn
werden?
3:5 apekriqh
o IhsouV amhn
amhn legw soi
ean mh tiV gennhqhi
ex udatoV kai pneumatoV
ou dunatai eiselqein eiV
thn basileian tou qeou
respondit
Iesus: amen
amen dico tibi:
nisi quis
renatus fuerit ex
aqua et spiritu
non potest
introire in regnum Dei.
Jhesus antwortet / WARLICH / WARLICH / JCH SAGE DIR /
ES SEY DENN / DAS JEMAND GEBOREN WERDE / AUS DEM WASSER VND
GEIST /
SO KANN ER NICHT IN DAS REICH GOTTES KOMEN /
3:6 to
gegennhmenon ek thV sarkoV sarx
estin
kai to gegennhmenon ek
tou pneumatoV pneuma
estin
quod natum
est ex carne caro est
et quod
natum est ex spiritu spiritus est.
WAS VOM FLEISCH GEBORN WIRD / DAS IST FLEISCH /
VND WAS VOM GEIST GEBOREN WIRD / DAS IST GEIST.
3:7 mh
qaumashiV oti
eipon soi dei
umaV gennhqhnai anwqen
non mireris
quia dixi tibi
oportet vos
nasci denuo.
LAS dichs nicht wundern / das ich dir gesagt habe / Jr
müsset von newen geborn werden.
3:8 to
pneuma opou qelei pnei kai
thn fwnhn autou akoueiV
Der Wind bleset wo er wil / vnd du hörest sein sausen wol
/
Aber du weist nicht von Wannen er kompt / vnd wo hin er feret.
Also ist ein jglicher / der aus dem Geist geborn ist.
3:9 apekriqh
NikodhmoV kai
eipen autwi pwV
dunatai tauta genesqai
respondit
Nicodemus et
dixit ei: quomodo
possunt haec fieri?
Nicodemus antwortet / vnd sprach zu jm / Wie mag solchs
zugehen?
3:10
apekriqh IhsouV kai
eipen autwi
su ei o didaskaloV tou
Israhl kai
tauta ou ginwskeiV
respondit
Iesus et
dixit ei:
tu es magister
Israhel et
haec ignoras?
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Bistu ein Meister in Jsrael / vnd weissest das nicht?
3:11
amhn amhn legw soi
oti o oidamen laloumen
kai o ewrakamen
marturoumen
kai thn marturian hmwn
ou lambanete
amen amen
dico tibi
quia quod
scimus loquimur et
quod vidimus testamur
et testimonium
nostrum non accipitis.
Warlich warlich / ich sage dir /
Wir reden / das wir wissen / vnd zeugen / das wir gesehen
haben /
Vnd jr nemet vnser zeugnis nicht an.
3:12
ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete
pwV ean eipw umin ta epourania
pisteusete
si terrena
dixi vobis et non creditis
quomodo
si dixero vobis caelestia credetis?
Gleubt jr nicht / wenn ich euch von jrdischen dingen sage /
Wie würdet jr gleuben / wenn ich euch von Himelischen dingen
sagen würde.
3:13
kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei
mh o ek tou ouranou katabaV
o UioV tou Anqrwpou
et nemo
ascendit in caelum nisi
qui descendit de caelo:
Filius
Hominis qui
est in caelo.
VND NIEMAND FERET GEN HIMEL / DENN DER VOM HIMEL ERNIDER KOMEN
IST /
nemlich / des menschen Son / der im Himel ist.
3:14
kai kaqwV MwushV uywsen ton ofin en thi erhmwi
outwV uywqhnai dei ton
Uion tou Anqrwpou
et sicut
Moses exaltavit serpentem in deserto
ita exaltari
oportet Filium Hominis
Vnd wie Moses in der Wüsten eine Schlange erhöhet hat /
Also mus des menschen Son erhöhet werden /
3:15
ina paV o pisteuwn en autwi echi
zwhn aiwnion
ut omnis
qui credit in ipso non
pereat sed
habeat vitam aeternam.
Auff das Alle die an jn gleuben / nicht verloren werden /
Sondern das ewige Leben haben.
3:16
outwV gar hgaphsen o QeoV ton kosmon wste
ton Uion ton monogenh edwken
ina paV o pisteuwn eiV
auton mh
apolhtai
all echi zwhn aiwnion
sic enim
dilexit Deus mundum ut
Filium suum unigenitum daret
ut omnis
qui credit in eum non
pereat
sed habeat
vitam aeternam.
ALSO HAT GOTT DIE WELT GELIEBET / DAS ER SEINEN EINGEBOREN SON
GAB /
AUFF DAS ALLE DIE AN JN GLEUBEN / NICHT VERLOREN WERDEN /
SONDERN DAS EWIGE LEBEN HABEN.
3:17
ou gar apesteilen o QeoV ton Uion eiV ton kosmon
ina krinhi ton kosmon
all ina swqhi o kosmoV
di autou
non enim
misit Deus Filium suum in mundum
ut iudicet
mundum
sed ut
salvetur mundus per ipsum.
DENN GOTT HAT SEINEN SON NICHT GESAND IN DIE WELT /
DAS ER DIE WELT RICHTE /
SONDERN DAS DIE WELT DURCH JN SELIG WERDE.
3:18
o pisteuwn eiV auton ou
krinetai
o de mh pisteuwn
hdh kekritai
oti mh pepisteuken eiV
to onoma tou monogenouV Uiou tou Qeou
qui credit
in eum non
iudicatur.
qui autem
non credit iam
iudicatus est
quia non
credidit in nomine unigeniti filii Dei.
WER AN JN GLEUBET / DER WIRD NICHT GERICHTET /
WER ABER NICHT GLEUBET / DER IST SCHON GERICHTET /
DENN ER GLEUBET NICHT AN DEN NAMEN DES EINGEBOREN SON GOTTES.
3:19
auth de estin h krisiV oti
to fwV elhluqen eiV ton kosmon
kai hgaphsan oi anqrwpoi
mallon to skotoV h to fwV
hn gar autwn ponhra ta
erga
hoc est
autem iudicium quia
lux venit in mundum
et dilexerunt
homines magis tenebras quam lucem.
erant enim
eorum mala opera.
DAs ist aber das Gerichte / Das das Liecht in die Welt komen
ist /
Vnd die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Liecht /
Denn jre werck waren böse.
3:20
paV gar o faula prasswn misei
to fwV kai
ouk ercetai proV to fwV
ina mh elegcqh ta erga
autou
omnis enim
qui mala agit odit
lucem et
non venit ad lucem
ut non
arguantur opera eius.
Wer arges thut / Der hasset das Liecht / vnd kompt nicht
an das liecht /
Auff das seine Werck nicht gestraffet werden.
3:21
o de poiwn thn alhqeian ercetai
proV to fwV ina
fanerwqhi autou ta erga
oti en Qewi estin eirgasmena
qui autem
facit veritatem venit
ad lucem ut
manifestentur eius opera
quia in
Deo sunt facta.
Wer aber die warheit thut / der kompt an das Liecht / das
seine werck offenbar werden /
Denn sie sind in Gott gethan.
Zweites Zeugnis
Johannes des Täufers
3:22
meta tauta hlqen o IhsouV kai oi maqhtai autou eiV thn Ioudaian ghn
kai ekei dietriben met
autwn kai
ebaptizen
post haec
venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram
et illic
demorabatur cum eis et
baptizabat.
DARnach kam Jhesus vnd seine Jünger in das jüdische land /
vnd hatte daselbs sein wesen mit jnen / vnd teuffet.
3:23
hn de kai o IwannhV baptizwn en Ainwn egguV tou Saleim
oti udata polla hn ekei
kai pareginonto kai ebaptizonto
erat autem
et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia
aquae multae erant illic
et adveniebant
et baptizabantur.
Johannes aber teuffet auch noch zu Enon / nahe bey Salim / denn
es war viel wassers daselbs /
Vnd sie kamen dahin / vnd liessen sich teuffen /
3:24
oupw gar hn beblhmenoV eiV thn fulakhn o IwannhV
nondum
enim missus fuerat in carcerem Iohannes.
Denn Johannes war noch nicht ins Gefengnis gelegt.
3:25
egeneto oun zhthsiV ek twn maqhtwn Iwannou meta Ioudaiou
peri kaqarismou
facta est
ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de
purificatione.
DA erhub sich eine Frage vnter den Jüngern Johannis sampt den Jüden
/ vber die Reinigung.
3:26
kai hlqon proV ton Iwannhn kai
eipan autwi
Rabbi oV hn meta sou peran
tou Iordanou wi
su memarturhkaV
ide outoV baptizei
kai panteV ercontai proV auton
et venerunt
ad Iohannem et
dixerunt ei:
rabbi qui
erat tecum trans Iordanen cui
tu testimonium perhibuisti
ecce hic
baptizat et
omnes veniunt ad eum.
Vnd kamen zu Johannen / vnd sprachen zu jm /
Meister / der bey dir war jenseid dem Jordan / von dem du
zeugetest /
Sihe / der teuffet / vnd jederman kompt zu jm.
3:27
apekriqh IwannhV kai eipen
ou dunatai AnqrwpoV lambanein
ouden oude en
ean mh h dedomenon autwi
ek tou ouranou
respondit
Iohannes et dixit:
non potest
Homo accipere quicquam
nisi fuerit
ei datum de caelo.
JOhannes antwortet / vnd sprach /
Ein Mensch kan nichts nemen /
es werde jm denn gegeben vom Himel.
3:28
autoi umeiV moi martureite oti
eipon egw
oti ouk eimi egw o CristoV
all oti apestalmenoV eimi
emprosqen ekeinou
ipsi vos
mihi testimonium perhibetis quod dixerim:
ego non
sum Christus sed
quia missus sum ante illum.
Jr selbs seid meine Zeugen / das ich gesagt habe /
Jch sey nicht Christus / sondern fur jm her gesand.
3:29
o ecwn thn numfhn numfioV estin
o de filoV tou numfiou
o esthkwV kai akouwn autou
cara cairei dia thn fwnhn
tou numfiou
auth oun h cara h emh
peplhrwtai
qui habet
sponsam sponsus est.
amicus
autem sponsi qui stat et audit eum
gaudio
gaudet propter vocem sponsi.
hoc ergo
gaudium meum impletum est.
Wer die Braut hat / der ist der Breutgam /
der Freund aber des Breutgams stehet vnd höret jm zu /
vnd frewet sich hoch vber des Breutgams stimme /
Die selbige meine Freude ist nu erfüllet /
3:30
ekeinon dei auxanein eme
de elattousqai
Er mus wachsen / Jch abermus abnemen.
3:31
o anwqen ercomenoV epanw
pantwn estin
o wn ek thV ghV
ek thV ghV estin
kai ek thV ghV lalei
o ek tou ouranou ercomenoV
epanw pantwn estin
qui desursum
venit supra
omnes est.
qui est
de terra de
terra est et
de terra loquitur.
qui de
caelo venit supra
omnes est.
DEr von Oben her kompt / ist vber alle /
Wer von der Erden ist / der ist von der erden / vnd
redet Von der erden.
Der vom Himel kompt / der ist vber alle /
3:32
o ewraken kai hkousen touto marturei kai
thn marturian autou oudeiV lambanei
et quod
vidit et audivit hoc testatur et
testimonium eius nemo accipit.
vnd zeuget was er gesehen vnd gehöret hat / Vnd sein Zeugnis
nimpt niemand an.
3:33
o labwn autou thn marturian esfragisen
oti o QeoV alhqhV estin
qui accipit
eius testimonium signavit
quia Deus verax
est.
Wer es aber annimpt / der versiegelts / das Gott warhafftig
sey.
3:34
on gar apesteilen o QeoV ta
rhmata tou Qeou lalei
ou gar ek metrou
didwsin to pneuma
quem enim
misit Deus verba
Dei loquitur
non enim
ad mensuram dat Deus spiritum.
Denn welchen Gott gesand hat / der redet Gottes wort /
Denn Gott gibt den Geist nicht nach dem mass.
3:35
o Pathr agapai ton Uion kai
panta dedwken en thi ceiri autou
Pater diligit
Filium et
omnia dedit in manu eius.
DER VATER HAT DEN SON LIEB / VND HAT JM ALLES IN SEINE HAND GEGEBEN.
3:36
o pisteuwn eiV ton Uion ecei
zwhn aiwnion
o de apeiqwn twi Uiwi
ouk oyetai zwhn
all h orgh tou Qeou menei
ep auton
qui credit
in filium habet
vitam aeternam.
qui autem
incredulus est filio non
videbit vitam
sed ira
Dei manet super eum.
WER AN DEN SON GLEUBET / DER HAT DAS EWIGE LEBEN /
WER DEM SON NICHT GLEUBET / DER WIRD DAS LEBEN NICHT SEHEN
/
SONDERN DER ZORN GOTTES BLEIBT VBER JM.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
weiter
zu Kapitel 4
zurück
zu Kap. 1, Kap. 2
.
Johannes-Evangelium
Kap.3 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im
Islam (bei den
Sufi-Meistern) : in
der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 3