HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 2
euaggeleion
kata Iwannhn
evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
2
Hochzeit
zu Kana: erstes Zeichen
Tempelreinigung;
Tempel des Leibes
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
Hochzeit zu Kana: erstes Zeichen
2:1 kai
thi hmerai thi trithi gamoV egeneto en Kana thV GalilaiaV
kai hn h mhthr
tou Ihsou ekei
et die
tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae
et erat
mater Iesu ibi.
VND am dritten tage ward eine Hochzeit
zu Cana in Galilea /
vnd die mutter Jhesu war da.
2:2 eklhqh
de kai o IhsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
vocatus
est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
Jhesus aber vnd seine Jünger wurden auch auff die Hochzeit geladen.
2:3 kai
usterhsantoV oinou legei
h mhthr tou Ihsou proV auton oinon
ouk ecousin
et deficiente
vino dicit
mater Iesu ad eum: vinum
non habent.
Vnd da es an Wein gebrach / spricht die mutter Jhesu zu jm /
Sie haben nicht wein.
2:4 kai
legei authi o IhsouV ti
emoi kai soi gunai oupw
hkei h wra
mou
et dicit
ei Iesus: quid
mihi et tibi est mulier? nondum
venit hora mea.
Jhesus spricht zu jr / Weib was habe ich mit dir zu schaffen?
Meine stunde ist noch nicht komen.
2:5 legei
h mhthr autou toiV diakonoiV o
ti an leghi umin poihsate
dicit mater
eius ministris: quodcumque
dixerit vobis facite.
Seine mutter spricht zu den Dienern / Was er euch saget
/ das thut.
2:6 hsan
de ekei liqinai udriai ex kata
ton kaqarismon twn Ioudaiwn
keimenai cwrousai ana
metrhtaV duo h treiV
erant autem
ibi lapideae hydriae sex positae secundum
purificationem Iudaeorum
capientes
singulae metretas
binas vel ternas.
Es waren aber alda sechs steinern Wasserkrüge gesetzt
nach der weise der Jüdischen reinigung /
vnd gieng in je einen / zwey oder drey Mas.
2:7 legei
autoiV o IhsouV gemisate
taV udriaV udatoV kai
egemisan autaV ewV anw
dicit eis
Iesus: implete
hydrias aqua. et
impleverunt eas usque ad summum.
JHEsus spricht zu jnen / Füllet die Wasserkrüge
mit wasser. Vnd sie fülleten sie bis oben an.
2:8 kai
legei autoiV antlhsate
nun kai
ferete twi arcitriklinwi oi
de hnegkan
et dicit
eis Iesus: haurite
nunc et
ferte architriclino et
tulerunt
Vnd er spricht zu jnen / Schepffet nu / vnd bringets
dem Speisemeister. Vnd sie brachtens.
2:9 wV
de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon
gegenhmenon
kai ouk hidei poqen estin
oi de diakonoi hideisan
oi hntlhkoteV to udwr
fwnei ton numfion o arcitriklinoV
ut autem
gustavit architriclinus aquam
vinum factam
et non
sciebat unde esset ministri
autem sciebant qui
haurierant aquam
vocat sponsum
architriclinus
Als aber der Speisemeister kostet den Wein / der wasser
gewesen war /
vnd wuste nicht von wannen er kam / die Diener aber
wustens / die das Wasser geschepfft hatten /
rüffet der Speisemeister dem Breutgam /
2:10
kai legei autwi paV
anqrwpoV prwton ton kalon oinon
tiqhsin
kai otan mequsqwsin
ton elassw
su tethrhkaV ton kalon
oinon ewV arti
et dicit
ei: omnis homo primum bonum vinum ponit
et cum
inebriati fuerint tunc id quod deterius est.
tu servasti
bonum vinum usque adhuc.
vnd spricht zu jm / Jederman gibt zum ersten guten Wein
/
vnd wenn sie truncken worden sind / als denn den geringem
/
Du hast den guten Wein bisher behalten.
2:11
tauthn epoihsen archn twn shmeiwn o IhsouV en
Kana thV GalilaiaV
kai efanerwsen thn doxan
autou kai
episteusan eiV auton oi maqhtai autou
hoc fecit
initium signorum Iesus in Cana Galilaeae
et manifestavit
gloriam suam et
crediderunt in eum discipuli eius.
Das ist das erste Zeichen das Jhesus thet / geschehen zu Cana
in Galilea /
vnd offenbarte seine Herrligkeit. Vnd seine Jünger
gleubten an jn.
Tempelreinigung; Tempel des
Leibes
2:12
meta touto katebh eiV Kafarnaoum
autoV
kai h mhthr autou
kai oi adelfoi autou kai oi
maqhtai autou
kai ekei emeinan ou pollaV
hmeraV
post hoc
descendit Capharnaum
ipse
et mater eius
et fratres
eius et discipuli eius
et ibi
manserunt non multis diebus.
DArnach zoch er hinab gen Capernaum /
Er / seine Mutter / seine Brüder vnd seine Jünger
/
vnd bleib nicht lange daselbs.
2:13
kai egguV hn to Pasca twn Ioudaiwn kai
anebh eiV Ierosoluma o IhsouV
et prope
erat pascha Iudaeorum et
ascendit Hierosolyma Iesus
Vnd der Jüden Ostern waren nahe / vnd Jhesus zoch
hinauff gen Jerusalem /
2:14
kai
euren en twi ierwi
touV pwlountaV boaV
kai probata
kai peristeraV
Vnd fand im Tempel sitzen / die da Ochssen / Schaf /
vnd Tauben veil hatten /
vnd die Wechsler.
2:15
kai
poihsaV fragellion ek scoiniwn
Vnd er machte eine Geissel aus stricken /
vnd treib sie alle zum Tempel hin aus / sampt den
Schafen vnd Ochssen /
vnd verschutte den Wechslern das geld / vnd sties
die tische vmb.
2:16
kai
toiV
taV peristeraV pwlousin eipen
arate tauta enteuqen
Vnd sprach zu denen / die die Tauhen veil hatten /
Traget das von dannen /
VND MACHET NICHT MEINES VATERS HAUS ZUM KAUFFHAUSE.
2:17
emnhsqhsan oi maqhtai autou oti
gegrammenon estin
o zhloV tou oikou sou
katafagetai me
recordati
vero sunt discipuli eius quia
scriptum est:
zelus domus
tuae comedit me.
Seine Jünger aber gedachten dran / das geschrieben
stehet /
DER EIUER VMB DEIN HAUS HAT MICH FRESSEN.
2:18
apekriqhsan oun oi Ioudaioi kai
eipan autwi
ti shmeion deiknueiV hmin
oti tauta poieiV
responderunt
ergo Iudaei et
dixerunt ei:
quod signum
ostendis nobis quia
haec facis?
DA antworten nu die Jüden / vnd sprachen zu jm /
Was zeigstu vns fur ein Zeichen / das du solches thun
mügest?
2:19
apekriqh IhsouV kai
eipen autoiV
lusate ton naon touton
kai en trisin hmeraiV egerw
auton
respondit
Iesus et
dixit eis:
solvite
templum hoc et
in tribus diebus excitabo illud.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Brechet diesen Tempel / vnd am dritten tage wil ich
jn auffrichten.
2:20
eipan oun oi Ioudaioi tesserakonta
kai ex etesin oikodomhqh o naoV outoV
kai su en trisin hmeraiV
egereiV auton
dixerunt
ergo Iudaei: quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc
et tu tribus
diebus excitabis illud?
Da sprachen die Jüden / Dieser Tempel ist in sechs
vnd vierzig jaren erbawet /
Vnd du wilt jn in dreien tagen auffrichten?
2:21
ekeinoV de elegen peri tou naou tou swmatoV autou
ille autem
dicebat de templo corporis sui.
Er aber redet von dem Tempel seines Leibes.
2:22
ote oun hgerqh ek nekrwn
emnhsqhsan oi maqhtai
autou oti
touto elegen
kai episteusan thi grafhi
kai twi logwi
on eipen o IhsouV
cum ergo
resurrexisset a mortuis
recordati
sunt discipuli eius quia
hoc dicebat
et crediderunt
scripturae et
sermoni quem
dixit Iesus.
Da er nu aufferstanden war von den Todten /
gedachten seine Jünger dran / das er dis gesagt hatte
/
vnd gleubten der Schrifft / vnd der rede / die Jhesus
gesagt hatte.
2:23
wV de hn en toiV IerosolumoiV en
twi Pasca en thi eorthi
polloi episteusan eiV
to onoma autou qewrounteV
autou ta shmeia a
epoiei
cum autem
esset Hierosolymis in Pascha in die festo
multi crediderunt
in nomine eius videntes
signa eius quae
faciebat.
ALs er aber zu Jerusalem war / in den Ostern auff dem
Fest /
gleubten viel an seinen Namen / da sie die Zeichen
sahen / die er thet.
2:24
autoV de IhsouV ouk episteuen auton autoiV dia
to auton ginwskein pantaV
ipse autem
Iesus non credebat semet ipsum eis eo
quod ipse nosset omnes
Aber Jhesus vertrawet sich jnen nicht / Denn er kandte
sie alle /
2:25
kai oti ou creian eicen ina
tiV marturhshi peri tou Anqrwpou
autoV gar eginwsken ti
hn en twi Anqrwpwi
et quia
opus ei non erat ut
quis testimonium perhiberet de Homine
ipse enim
sciebat quid esset in Homine.
vnd bedurffte nicht / das jemand zeugnis gebe von einem
Menschen /
Denn er wuste wol was im Menschen war.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25.
weiter
zu Kapitel 3
zurück
zu Kap. 1
.
Johannes-Evangelium
Kap.2 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im
Islam (bei den
Sufi-Meistern) : in
der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 2