21:1 meta
tauta efanerwsen eauton palin IhsouV toiV maqhtaiV
epi thV qalasshV thV TiberiadoV
efanerwsen de outwV
postea
manifestavit se iterum Iesus
ad mare
Tiberiadis
manifestavit
autem sic
DArnach offenbaret sich Jhesus abermal
an dem meer bey Tyberias.
Er offenbaret sich aber also.
21:2 hsan
omou Simwn PetroV
kai QwmaV o legomenoV
DidumoV
kai Naqanahl o apo Kana
thV GalilaiaV
kai oi tou Zebedaiou
kai alloi ek twn maqhtwn
autou duo
erant simul
Simon Petrus
et Thomas
qui dicitur Didymus
et Nathanahel
qui erat a Cana Galilaeae
et filii
Zebedaei
et alii
ex discipulis eius duo
Es war bey einander Simon Petrus
vnd Thomas / der da heisset Zwilling /
vnd Nathanael von Cana Galilea /
vnd die söne Zebedei /
vnd andere zween seiner Jünger.
21:3 legei
autoiV Simwn PetroV upagw alieuein
legousin autwi ercomeqa
kai hmeiV sun soi
exhlqon kai enebhsan eiV
to ploion
kai en ekeinhi thi nukti
epiasan ouden
dicit eis
Simon Petrus vado piscari
dicunt
ei venimus et nos tecum
et exierunt
et ascenderunt in navem
et illa
nocte nihil prendiderunt
Spricht Simon Petrus zu jnen / Jch wil hin fischen gehen.
Sie sprachen zu jm / So wollen wir mit dir gehen.
Sie giengen hin aus / vnd tratten in das Schiff also bald /
Vnd in derselbigen nacht fiengen sie nichts.
21:4 prwiaV
de hdh ginomenhV esth IhsouV eiV ton aigialon
ou mentoi hideisan oi
maqhtai oti IhsouV estin
mane autem
iam facto stetit Iesus in litore
non tamen
cognoverunt discipuli quia Iesus est
DA es aber jtzt morgen war / stund Jhesus am vfer /
Aber die Jünger wusten nicht / das es Jhesus war.
21:5 legei
oun autoiV IhsouV
paidia mh ti prosfagion
ecete
apekriqhsan autwi ou
dicit ergo
eis Iesus
pueri numquid
pulmentarium habetis
responderunt
ei non
Spricht Jhesus zu jnen /
Kinder habt jr nichts zu essen?
Sie antworten jm / Nein.
21:6 o
de eipen autoiV
balete eiV ta dexia merh
tou ploiou to diktuon kai eurhsete
ebalon oun kai ouketi
auto elkusai iscuon apo tou plhqouV twn icquwn
dixit eis
mittite
in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo
et iam
non valebant illud trahere a multitudine piscium
Er aber sprach zu jnen /
Werffet das netze zur rechten des schiffs / so werdet jr finden.
Da wurffen sie / vnd kundens nicht mehr ziehen / fur der menge der
Fische.
21:7 legei
oun o maqhthV ekeinoV on hgapa o IhsouV twi Petrwi
o KurioV estin
Simwn oun PetroV akousaV
oti o KurioV estin
ton ependuthn diezwsato
hn gar gumnoV
kai ebalen eauton eiV
thn qalassan
dicit ergo
discipulus ille quem diligebat Iesus Petro
Dominus
est
Simon Petrus
cum audisset quia Dominus est
tunicam
succinxit se erat enim nudus
et misit
se in mare
Da spricht der Jünger / welchen Jhesus lieb hatte / zu Petro /
Es ist der HErr.
Da Simon Petrus höret / das der HErr war /
gürtet er das Hembd vmb sich / denn er war nacket /
vnd warff sich ins meer.
21:8 oi
de alloi maqhtai twi ploiariwi hlqon
ou gar hsan makran apo
thV ghV alla wV apo phcwn diakosiwn
suronteV to diktuon twn
icquwn
alii autem
discipuli navigio venerunt
non enim
longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis
trahentes
rete piscium
Die andern Jünger aber kamen auff dem schiffe /
denn sie waren nicht ferne vom lande / sondern bey zwey hundert
ellen /
vnd zogen das Netze mit den Fischen.
21:15
ote oun hristhsan legei twi Simwni Petrwi o IhsouV
Simwn Iwannou agapaV me
pleon toutwn
legei autwi nai Kurie
su oidaV oti filw se
legei autwi boske ta arnia
mou
cum ergo
prandissent dicit Simoni Petro Iesus
Simon Iohannis
diligis me plus his
dicit ei
etiam Domine tu scis quia amo te
dicit ei
pasce agnos meos
DA sie nu das Mal gehalten hatten / spricht Jhesus zu Simon Petro /
Simon Johanna / hastu mich lieber / denn mich diese haben?
Er spricht zu jm / Ja HErr / du weissest / das ich dich lieb habe.
Spricht er zu jm / Weide meine Lemmer.
21:16
legei autwi palin deuteron
Simwn Iwannou agapaV me
legei autwi nai Kurie
su oidaV oti filw se
legei autwi poimaine ta
probatia mou
dicit ei
iterum
Simon Iohannis
diligis me
ait illi
etiam Domine tu scis quia amo te
dicit ei
pasce agnos meos
Spricht er aber zum andern mal zu jm /
Simon Johanna / hastu mich lieb?
Er spricht zu jm / Ja HErr / du weissest / das ich dich lieb habe.
Spricht er zu jm / Weide meine schafe.
21:17
legei autwi to triton
Simwn Iwannou fileiV me
eluphqh o PetroV oti eipen
autwi to triton fileiV me kai eipen autwi
Kurie panta su oidaV su
ginwskeiV oti filw se
legei autwi IhsouV boske
ta probatia mou
dicit ei
tertio
Simon Iohannis
amas me
contristatus
est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei
Domine
tu omnia scis tu scis quia amo te
dicit ei
pasce oves meas
Spricht er zum dritten mal zu jm /
Simon Johanna / hastu mich lieb?
Petrus ward trawrig / das er zum dritten mal zu jm saget / hastu
mich lieb / vnd sprach zu jm /
HErr / du weisst alle ding / Du weissest / das ich dich lieb habe.
Spricht Jhesus zu jm / Weide meine Schafe.
21:18
amhn amhn legw soi ote hV newteroV
ezwnnueV seauton kai periepateiV
opou hqeleV
otan de ghrashiV ekteneiV
taV ceiraV sou
kai alloV zwsei se kai
oisei opou ou qeleiV
amen amen
dico tibi cum esses iunior
cingebas
te et ambulabas ubi volebas
cum autem
senueris extendes manus tuas
et alius
te cinget et ducet quo non vis
WARlich / warlich / Jch sage dir / Da du jünger warest /
gürtestu dich selbs / vnd wandelst wo du hin woltest /
Wenn du aber alt wirst / wirstu deine Hende ausstrecken /
Vnd ein ander wird dich gürten / vnd füren / wo du nicht
hin wilt.
21:19
touto de eipen shmainwn poiwi qanatwi doxasei ton Qeon
kai touto eipwn legei
autwi akolouqei moi
hoc autem
dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum
et hoc
cum dixisset dicit ei sequere me
Das saget er aber zu deuten / mit welchem Tode er Gott preisen würde.
DA er aber das gesaget / spricht er zu jm / Folge mir nach.
21:20
epistrafeiV o PetroV blepei ton maqhthn on hgapa o IhsouV akolouqounta
oV kai anepesen en twi
deipnwi epi to sthqoV autou
kai eipen Kurie tiV estin
o paradidouV se
conversus
Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem
qui et
recubuit in cena super pectus eius
et dixit
Domine quis est qui tradit te
Petrus aber wandte sich vmb / vnd sahe den Jünger folgen / welchen
Jhesus lieb hatte /
der auch an seiner Brust am Abendessen gelegen war /
vnd gesaget hatte / HErr / wer ists / der dich verrhet?
21:21
touton oun idwn o PetroV legei twi Ihsou Kurie outoV de ti
hunc ergo
cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid
Da Petrus diesen sahe / spricht er zu Jhesu / HErr / was sol aber dieser?
21:22
legei autwi o IhsouV
ean auton qelw menein
ewV ercomai ti proV se
su moi akolouqei
dicit ei
Iesus
si sic
eum volo manere donec veniam quid ad te
tu me sequere
Jhesus spricht zu jm /
So ich wil das er bleibe / his ich kome / was gehet es dich an?
Folge du mir nach.
21:23
exhlqen oun outoV o logoV eiV touV adelfouV
oti o maqhthV ekeinoV
ouk apoqnhiskei
ouk eipen de autwi o IhsouV
oti ouk apoqnhiskei
all ean auton qelw menein
ewV ercomai ti proV se
exivit
ergo sermo iste in fratres
quia discipulus
ille non moritur
et non
dixit ei Iesus non moritur
sed si
sic eum volo manere donec venio quid ad te
Da gieng eine rede aus vnter den Brüdern /
Dieser Jünger stirbt nicht.
Vnd Jhesus sprach nicht zu jm / Er stirbet nicht /
Sondern / So ich wil / das er bleibe / bis ich kome / was gehet
es dich an?
21:24
outoV estin o maqhthV o marturwn peri toutwn kai o grayaV tauta
kai oidamen oti alhqhV
autou h marturia estin
hic est
discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec
et scimus
quia verum est testimonium eius
Dis ist der Jünger / der von diesen dingen zeuget / vnd hat dis
geschrieben /
Vnd wir wissen / das sein Zeugnis warhafftig ist.
21:25
estin de kai alla polla a epoihsen o IhsouV
atina ean grafhtai kaq
en
oud auton oimai ton kosmon
cwrhsein ta grafomena biblia
sunt autem
et alia multa quae fecit Iesus
quae si
scribantur per singula
nec ipsum
arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen
Es sind auch viel ander ding / die Jhesus gethan hat /
Welche / so sie solten eins nach dem andern geschrieben werden /
achte ich / die Welt würde die Bücher nicht begreiffen
/ die zu beschreiben weren.