HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 20
euaggeleion
kata Iwannhn
evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech./
lat./ deutsch (Luther) / deutsch
(teils neuübers.)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
20
Maria
Magdalena in der Nacht am Grabe
Die
beiden Jünger am Grabe
Maria
Magdalena und der "Gärtner"
noli
me tangere
Ostererlebnis
der Jünger hinter verschlossenen Türen
Thomas
und die Berührung der Wundmale
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
Maria Magdalena
in der Nacht am Grabe
Die beiden Jünger
am Grabe
20:3 exhlqen
oun o petroV kai o alloV maqhthV kai hrconto eiV to mnhmeion
exiit ergo
Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
DA gieng Petrus vnd der ander Jünger hinaus / vnd kamen zum Grabe.
20:4 etrecon
de oi duo omou
kai o alloV maqhthV proedramen
tacion tou Petrou
kai hlqen prwtoV eiV to
mnhmeion
currebant
autem duo simul
et ille
alius discipulus praecucurrit citius Petro
et venit
primus ad monumentum
Es lieffen aber die Zween mit einander /
vnd der ander Jünger lieff zuvor / schneller denn Petrus /
vnd kam am ersten zum grabe /
20:5 kai
parakuyaV blepei keimena ta oqonia
ou mentoi eishlqen
et cum
se inclinasset videt posita linteamina
non tamen
introivit
Kucket hin ein / vnd sihet die Leinen geleget /
Er gieng aber nicht hin ein.
20:6 ercetai
oun kai Simwn PetroV akolouqwn autwi
kai eishlqen eiV to mnhmeion
kai qewrei ta oqonia keimena
venit ergo
Simon Petrus sequens eum
et introivit
in monumentum
et videt
linteamina posita
Da kam Simon Petrus / jm nach /
vnd gieng hin ein in das Grab /
vnd sihet die Leinen geleget /
20:7 kai
to soudarion o hn epi thV kefalhV autou ou meta twn oqoniwn keimenon
alla cwriV entetuligmenon
eiV ena topon
et sudarium
quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum
sed separatim
involutum in unum locum
vnd das Schweistuch / das Jhesu vmb das heubt gebunden war / nicht bey
die Leinen geleget /
sondern beseits eingewickelt an einen sondern ort.
20:8 tote
oun eishlqen kai o alloV maqhthV o elqwn prwtoV eiV to mnhmeion
kai eiden kai episteusen
tunc ergo
introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum
et vidit
et credidit
Da gieng auch der ander Jünger hin ein / der am ersten zum Grabe
kam /
vnd sahe / vnd gleubets.
20:9 oudepw
gar hdeisan thn grafhn oti dei auton ek nekrwn anasthnai
nondum
enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
Denn sie wusten die Schrifft noch nicht / das er von den Todten aufferstehen
müste.
20:10
aphlqon oun palin proV autouV oi maqhtai
abierunt
ergo iterum ad semet ipsos discipuli
Da giengen die Jünger wider zusamen.
Maria Magdalena und
der "Gärtner"
20:11
Maria de eisthkei proV twi mnhmeiwi exw klaiousa
wV oun eklaien parekuyen
eiV to mnhmeion
Maria autem
stabat ad monumentum foris plorans
dum ergo
fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
MAria aber stund fur dem Grabe / vnd weinet draussen.
Als sie nu weinet / kucket sie in das Grab /
20:12
kai qewrei duo aggelouV en leukoiV kaqezomenouV
ena proV thi kefalhi kai
ena proV toiV posin
opou ekeito to swma tou
Ihsou
et vidit
duos angelos in albis sedentes
unum ad
caput et unum ad pedes
ubi positum
fuerat corpus Iesu
vnd sihet zween Engel in weissen Kleidern sitzen /
Einen zun heubten / vnd den andern zun füssen /
da sie den leichnam Jhesu hin gelegt hatten.
20:13
kai legousin authi ekeinoi
gunai ti klaieiV
legei autoiV
oti hran ton Kurion mou
kai ouk oida pou eqhkan
auton
dicunt
ei illi
mulier
quid ploras
dicit eis
quia tulerunt
Dominum meum
et nescio
ubi posuerunt eum
Vnd dieselbigen sprachen zu jr /
Weib / was weinestu?
Sie spricht zu jnen /
Sie haben meinen Herrn weggenomen /
vnd ich weis nicht / wo sie jn hin gelegt haben.
20:14
tauta eipousa estrafh eiV ta opisw
kai qewrei ton Ihsoun
estwta kai ouk hdei oti IhsouV estin
haec cum
dixisset conversa est retrorsum
et videt
Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
VND als sie das saget / wandte sie sich zu rücke /
vnd sihet Jhesum stehen / vnd weis nicht das es Jhesus ist.
20:15
legei authi IhsouV gunai ti klaieiV tina zhteiV
ekeinh dokousa oti o khpouroV
estin legei autwi
Kurie ei su ebastasaV
auton eipe moi pou eqhkaV auton kagw
auton arw
dicit ei
Iesus mulier quid ploras quem quaeris
illa existimans
quia hortulanus esset dicit ei
Domine
si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et
ego eum tollam
Spricht Jhesus zu jr / Weib / was weinestu? wen suchestu?
Sie meinet es sey der Gartner / vnd spricht zu jm /
Herr / hastu jn weggetragen? so sage mir / wo hastu jn hin geleget?
so wil ich jn holen.
20:16
legei authi IhsouV Mariam
strafeisa ekeinh legei
autwi ebraisti Rabbouni
o legetai didaskale
dicit ei
Iesus Maria
conversa
illa dicit ei Rabboni quod dicitur magister
Spricht Jhesus zu jr / Maria.
Da wandte sie sich vmb / vnd spricht zu jm / Rabuni / das heisset
Meister.
20:17
legei authi IhsouV mh mou aptou
oupw gar anabebhka proV
ton Patera
poreuou de proV touV adelfouV
mou kai eipe autoiV
anabainw proV ton Patera
mou kai Patera umwn
kai Qeon mou kai Qeon
umwn
dicit ei
Iesus noli me tangere
nondum
enim ascendi ad Patrem meum
vade autem
ad fratres meos et dic eis
ascendo
ad Patrem meum et Patrem vestrum
et Deum
meum et Deum vestrum
Spricht Jhesus zu jr / Rüre mich nicht an /
denn ich bin noch nicht auffgefaren zu meinem Vater.
Gehe aber hin zu meinen Brüdern / vnd sage jnen /
JCH FARE AUFF ZU MEINEM VATER / VND ZU EWREM VATER /
ZU MEINEM GOTT VND ZU EWREM GOTT.
Ostererlebnis
der Jünger hinter verschlossenen Türen
20:18
ercetai Mariam h Magdalhnh aggellousa toiV maqhtaiV
oti ewraka ton Kurion
kai tauta eipen authi
venit Maria
Magdalene adnuntians discipulis
quia vidi
Dominum et haec dixit mihi
Maria Magdalena kompt vnd verkündiget den Jüngern /
Jch hab den HErrn gesehen / vnd solchs hat er zu mir gesagt.
20:19
oushV oun oyiaV thi hmerai ekeinhi thi miai Sabbatwn
kai twn qurwn kekleismenwn
opou hsan oi maqhtai dia ton fobon twn Ioudaiwn
hlqen o IhsouV kai esth
eiV to meson kai legei autoiV eirhnh umin
cum esset
ergo sero die illo una Sabbatorum
et fores
essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum
venit Iesus
et stetit in medio et dicit eis pax vobis
AM abend aber desselbigen Sabbaths / da die Jünger versamlet
vnd die thür verschlossen waren / aus furcht fur den Jüden
/
kam Jhesus / vnd trat mitten ein / vnd spricht zu jnen / Friede
sey mit euch.
20:20
kai touto eipwn edeixen kai taV ceiraV kai thn pleuran autoiV
ecarhsan oun oi maqhtai
idonteV ton Kurion
et hoc
cum dixisset ostendit eis manus et latus
gavisi
sunt ergo discipuli viso Domino
Vnd als er das saget / zeiget er jnen die Hende / vnd seine Seite.
Da wurden die Jünger fro / das sie den HErrn sahen.
20:21
eipen oun autoiV [o IhsouV] palin
eirhnh umin
kaqwV apestalken me o
Pathr kagw pempw umaV
dixit ergo
eis iterum
pax vobis
sicut misit
me Pater et ego mitto vos
Da sprach Jhesus abermal zu jnen.
FRIEDE SEY MIT EUCH.
GLEICH WIE MICH DER VATER GESAND HAT / SO SENDE ICH EUCH.
20:22
kai touto eipwn enefushsen kai legei autoiV
labete Pneuma Agion
hoc cum
dixisset insuflavit et dicit eis
accipite
Spiritum Sanctum
VND DA ER DAS SAGET / BLIES ER SIE AN VND SPRICHT ZU JNEN /
NEMET HIN DEN HEILIGEN GEIST /
20:23
an tinwn afhte taV amartiaV afewntai autoiV
an tinwn krathte kekrathntai
quorum
remiseritis peccata remittuntur eis
quorum
retinueritis detenta sunt
WELCHEN JR DIE SÜNDE ERLASSET / DEN SIND SIE ERLASSEN /
VND WELCHEN JR SIE BEHALTET / DEN SIND SIE BEHALTEN.
Thomas und die
Berührung der Wundmale
20:24
QwmaV de eiV ek twn dwdeka o legomenoV DidumoV
ouk hn met autwn ote hlqen
IhsouV
Thomas
autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus
non erat
cum eis quando venit Iesus
THomas aber der Zwelffen einer / der da heisset Zwilling /
war nicht bey jnen / da Jhesus kam.
20:25
elegon oun autwi oi alloi maqhtai ewrakamen ton Kurion
o de eipen autoiV ean
mh idw en taiV cersin autou ton tupon twn hlwn
kai balw ton daktulon
mou eiV ton tupon twn hlwn
kai balw mou thn ceira
eiV thn pleuran autou
ou mh pisteusw
dixerunt
ergo ei alii discipuli vidimus Dominum
ille autem
dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum
et mittam
digitum meum in locum clavorum
et mittam
manum meam in latus eius
non credam
Da sagten die andern Jünger zu jm / Wir haben den HErrn gesehen.
Er aber sprach zu jnen / Es sey denn / das ich in seinen Henden
sehe die Negelmal /
vnd lege meinen Finger in die Negelmal /
vnd lege meine Hand in seine Seiten /
wil ichs nicht gleuben.
20:26
kai meq hmeraV oktw palin hsan esw oi maqhtai autou kai QwmaV met autwn
ercetai o IhsouV twn qurwn
kekleismenwn kai esth eiV to meson kai eipen
eirhnh umin
et post
dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis
venit Iesus
ianuis clausis et stetit in medio et dixit
pax vobis
VND vber acht tage / waren aber mal seine Jünger drinnen / vnd
Thomas mit jnen.
Kompt Jhesus / da die thür verschlossen waren / vnd trit mitten
ein / vnd spricht /
FRIEDE SEY MIT EUCH.
20:27
eita legei twi Qwmai
fere ton daktulon sou
wde kai ide taV ceiraV mou
kai fere thn ceira sou
kai bale eiV thn pleuran mou
kai mh ginou apistoV alla
pistoV
deinde
dicit Thomae
infer digitum
tuum huc et vide manus meas
et adfer
manum tuam et mitte in latus meum
et noli
esse incredulus sed fidelis
Darnach spricht er zu Thoma /
Reiche deinen Finger her / vnd sihe meine Hende /
vnd reiche deine Hand her / vnd lege sie in meine Seiten /
vnd sey nicht vngleubig / sondern gleubig.
20:28
apekriqh qwmaV kai eipen autwi o KurioV mou kai o QeoV mou
respondit
Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
Thomas antwortet / vnd sprach zu jm / MEIN HERR VND MEIN GOTT.
20:29
legei autwi o IhsouV
oti ewrakaV me pepisteukaV
makarioi oi mh idonteV
kai pisteusanteV
dicit ei
Iesus
quia vidisti
me credidisti
beati qui
non viderunt et crediderunt
Spricht Jhesus zu jm /
Dieweil du mich gesehen hast Thoma / so gleubestu /
SELIG SIND / DIE NICHT SEHEN / VND DOCH GLEUBEN.
20:30
polla men oun kai alla shmeia epoihsen o IhsouV enwpion twn maqhtwn
a ouk estin gegrammena
en twi bibliwi toutwi
multa quidem
et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum
quae non
sunt scripta in libro hoc
AVch viel andere Zeichen thet Jhesus fur seinen Jüngern /
die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
20:31
tauta de gegraptai
ina pisteuhte oti IhsouV
estin o CristoV o UioV tou Qeou
kai ina pisteuonteV zwhn
echte en twi onomati autou
haec autem
scripta sunt
ut credatis
quia Iesus est Christus Filius Dei
et ut credentes
vitam habeatis in nomine eius
Diese aber sind geschrieben /
Das jr gleubet / Jhesus sey Christ / der Son Gottes /
Vnd das jr durch den glauben das Leben habet / in seinem Namen.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7,
Kap.8,
Kap.9, Kap.10, Kap.11,
Kap.12,
Kap.13, Kap.14,
Kap.15,
Kap.16, Kap.17, Kap.18,
Kap.19,
weiter
zu Kap.21.
Johannes-Evangelium
Kap.20 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Das
Maria-Magdalena-Fenster in Chartres: Osterszenen
Abendmahl,
Passion und Auferstehung – Glasfenster in Chartres
+
Heiliges
Grab in Görlitz : Schatzhöhle
: Isenheimer Altar
Psalm
22 – Passion : Psalm
24
- Christus im Totenreich
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis: Hymne
* Qumran-Hymne: apokalyptische Geburtswehen
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im
Islam (bei den
Sufi-Meistern) : in
der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 20