13:1 pro
de thV eorthV tou Pasca eidwV
o IhsouV oti hlqen autou h wra
ina metabhi ek tou kosmou
toutou proV ton Patera
agaphsaV touV idiouV
touV en twi kosmwi
eiV teloV hgaphsen autouV
ante diem autem festum Paschae
sciens Iesus quia venit eius hora
ut transeat ex hoc mundo ad Patrem
cum dilexisset suos qui erant in mundo in
finem dilexit eos
VOr dem Fest aber der Ostern / da Jhesus erkennet das seine zeit
komen war /
das er aus dieser Welt gienge zum Vater /
wie er hatte geliebet die seinen / die in der welt waren / so liebet
er sie ans ende.
13:2 kai
deipnou ginomenou tou diabolou hdh
beblhkotoV eiV thn
kardian ina paradoi auton
IoudaV SimwnoV IskariwthV
et cena facta cum diabolus iam
misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis
Scariotis
Vnd nach dem Abendessen / Da schon der Teufel
hatte dem Juda Simonis Jscharioth ins Hertz gegeben / das er jn
verrhiete /
13:3 eidwV
oti panta edwken autwi o Pathr eiV taV ceiraV
kai oti apo
qeou exhlqen kai proV ton
qeon upagei
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus
et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
wuste Jhesus / das jm der Vater hatte alles in seine Hende gegeben /
vnd / das er von Gott komen war / vnd zu Gott gieng /
13:4 egeiretai
ek tou deipnou kai tiqhsin ta imatia
kai labwn lention
diezwsen eauton
surgit a cena et ponit vestimenta sua
et cum accepisset linteum praecinxit se.
Stund er vom Abendmal auff / leget seine Kleider ab /
vnd nam einen Schurtz / vnd vmbgurtet sich.
13:5 eita
ballei udwr eiV ton nipthra
kai hrxato niptein touV
podaV twn maqhtwn
kai ekmassein twi
lentiwi wi hn diezwsmenoV
deinde mittit aquam in pelvem
et coepit lavare pedes discipulorum
et extergere linteo quo erat praecinctus.
Darnach gos er Wasser in ein Becken /
hub an den Jüngern die Füsse zu Wasschen /
vnd trucknet sie mit dem Schurtze / damit er vmbgürtet war.
13:6 ercetai
oun proV Simwna Petron legei autwi
Kurie su mou nipteiV
touV podaV
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus
Domine tu mihi lavas pedes.
DA kam er zu Simon Petro. Vnd derselbige sprach zu jm /
HErr / soltestu mir meine Füsse wasschen?
13:7 apekriqh
IhsouV kai eipen autwi
o egw poiw su ouk oidaV
arti gnwshi
de meta tauta
respondit Iesus et dicit ei
quod ego facio tu nescis modo scies autem
postea.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Was ich thu / das weissestu jtzt nicht / Du wirsts aber hernach
erfaren.
13:8 legei
autwi PetroV ou mh niyhV mou touV podaV eiV ton aiwna
apekriqh IhsouV autwi
ean mh niyw se ouk eceiV meroV met emou
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in
aeternum.
respondit Iesus ei si non lavero te non habes
partem mecum.
Da sprach Petrus zu jm / Nimer mehr soltu mir die Füsse wasschen.
Jhesus antwortet jm / Werde ich dich nicht waschen / so hastu kein
Teil mit mir.
13:9 legei
autwi simwn PetroV kurie mh touV podaV mou monon
alla kai
taV ceiraV kai thn kefalhn
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes
meos
sed et manus et caput.
Spricht zu jm Simon Petrus / HErr / nicht die Füsse alleine /
sondern auch die Hende / vnd das Heubt.
13:10
legei autwi IhsouV o leloumenoV ouk ecei creian
[ei mh
touV podaV] niyasqai all estin
kaqaroV oloV
kai
umeiV kaqaroi este all ouci
panteV
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget
ut lavet sed est mundus totus.
et vos mundi estis sed non omnes.
Spricht Jhesus zu jm / Wer gewasschen ist / der darff nicht /
denn die Füsse wasschen / sondern er ist gantz rein.
Vnd jr seid rein / Aber nicht alle.
13:11
hidei gar ton paradidonta auton
dia touto eipen oti ouci
panteV kaqaroi
este
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum.
propterea dixit non estis mundi omnes.
Denn er wuste seinen Verrheter wol /
darumb sprach er / Jr seid nicht alle rein.
13:12
ote oun eniyen touV podaV autwn
kai elaben ta imatia
autou kai anepesen palin eipen
autoiV
ginwskete ti pepoihka
umin
postquam ergo lavit pedes eorum
et accepit vestimenta sua cum recubuisset
iterum dixit eis
scitis quid fecerim vobis.
DA er nu jre Füsse gewasschen hatte /
nam er seine Kleider / vnd satzte sich wider nider / vnd sprach
aber mal zu jnen /
Wisset jr / was ich euch gethan habe?
13:13
umeiV fwneite me o DidaskaloV kai o KurioV
kai kalwV legete eimi
gar
vos vocatis me Magister et Domine
et bene dicitis. sum etenim.
Jr heisset mich Meister vnd HErr /
vnd saget recht dran / Denn ich bins auch.
13:14
ei oun egw eniya umwn touV podaV o KurioV kai o DidaskaloV
kai
umeiV ofeilete allhlwn niptein
touV podaV
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et
Magister
et vos debetis alter alterius lavare pedes.
So nu ich ewr HErr vnd Meister / euch die füsse gewasschen habe
/
So solt jr auch euch vnternander die füsse wasschen.
13:15
upodeigma gar edwka umin ina kaqwV egw epoihsa umin kai
umeiV poihte
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego
feci vobis ita et vos faciatis.
Ein Beyspiel habe ich euch gegeben / das jr thut / wie ich euch gethan
habe.
13:16
amhn amhn legw umin ouk estin douloV meizwn tou Kuriou
autou
oude apostoloV meizwn
tou pemyantoV auton
amen amen dico vobis non est servus maior
domino suo
neque apostolus maior eo qui misit illum.
Warlich / warlich / Jch sage euch / Der Knecht ist nicht grösser
denn sein Herr /
noch der Apostel grösser / denn der jn gesand hat.
13:17
ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta
si haec scitis beati eritis si feceritis ea.
SO jr solchs wisset / selig seid jr / so jrs thut.
13:18
ou peri pantwn umwn legw egw oida tinaV exelexamhn
all ina h
grafh plhrwqh
o trwgwn mou ton arton
ephren ep eme thn pternan autou
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim
sed ut impleatur scriptura
qui manducat mecum panem levavit contra me
calcaneum suum.
Nicht sage ich von euch allen / Jch weis welche ich erwelet habe.
Sondern das die Schrifft erfüllet werde /
DER MEIN BROT ISSET / DER TRIT MICH MIT FÜSSEN.
13:19
ap arti legw umin pro tou genesqai
ina pisteuhte otan genhtai
oti EGW EIMI
amodo dico vobis priusquam fiat
ut credatis cum factum fuerit quia EGO SUM.
Jtzt sage ichs euch / ehe denn es geschicht /
auff das wenn es geschehen ist / das jr gleubet / das ichs bin.
13:20
amhn amhn legw umin
o lambanwn an tina pemyw
eme lambanei
o de eme lambanwn lambanei
ton pemyanta me
amen amen dico vobis
qui accipit si quem misero me accipit.
qui autem me accipit accipit eum qui me misit.
Warlich / warlich / Jch sage euch /
Wer auffnimpt so ich jemand senden werde / der nimpt mich auff.
Wer aber mich auffnimpt / der nimpt den auff der mich gesand hat.
13:21
tauta eipwn IhsouV etaracqh twi pneumati kai emarturhsen
kai eipen amhn amhn legw
umin oti eiV ex umwn paradwsei me
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu
et protestatus est
et dixit amen amen dico vobis quia unus ex
vobis tradet me.
DA solchs Jhesus gesagt hatte / ward er betrübet im Geist / vnd
zeugete /
vnd sprach / Warlich / warlich / Jch sage euch / Einer vnter euch
wird mich verrhaten.
13:22
eblepon eiV allhlouV oi maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes
de quo diceret.
Da sahen sich die Jünger vnternander an / vnd ward jnen bange /
von welchem er redete.
13:23
hn anakeimenoV eiV ek twn maqhtwn autou en twi kolpwi tou
Ihsou
on hgapa o IhsouV
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius
in sinu Iesu
quem diligebat Iesus.
Es war aber einer vnter seinen Jüngern / der zu tische sass an
der brust Jhesu /
welchen Jhesus lieb hatte.
13:24
neuei oun toutwi Simwn PetroV kai legei autwi
eipe tiV estin
peri ou legei
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei
quis est de quo dicit.
Dem wincket Simon Petrus / das er forschen solte /
Wer es were / von dem er saget?
13:25
anapeswn ekeinoV outwV epi to sthqoV tou Ihsou legei
autwi Kurie tiV estin
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu
dicit ei Domine quis est.
Denn der selbige lag an der brust Jhesu / vnd sprach zu jm / HErr /
wer ists?
13:26
apokrinetai oun o IhsouV
ekeinoV estin wi egw bayw
to ywmion
kai dwsw autwi
bayaV oun to ywmion lambanei
kai didwsin Ioudai SimwnoV Iskariwtou
respondit Iesus
ille est cui ego intinctum panem porrexero.
et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis
Scariotis.
Jhesus antwortet /
Der ists / dem ich den Bissen eintauche vnd gebe.
Vnd er tauchte den Bissen ein / vnd gab jn Juda Simonis Jscharioth.
13:27
kai meta to ywmion tote eishlqen eiV ekeinon o SatanaV
legei oun
autwi IhsouV o poieiV poihson
tacion
et post buccellam tunc introivit in illum
Satanas.
dicit ei Iesus quod facis fac citius.
Vnd nach dem Bissen / fuhr der Sathan in jn.
DA sprach Jhesus zu jm / Was du thust / das thu balde.
13:28
touto oudeiV egnw twn anakeimenwn proV ti eipen autwi
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid
dixerit ei.
Dasselbige aber wuste niemand vber dem tische / wo zu ers jm sagete.
13:29
tineV gar edokoun epei to glwssokomon eicen IoudaV oti legei
autwi IhsouV
agorason wn creian ecomen
eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV
ina ti dw
quidam enim putabant quia loculos habebat
Iudas quia dicit ei Iesus
eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum
aut egenis ut aliquid daret.
Etliche meineten / dieweil Judas den Beutel hatte / Jhesus spreche zu
jm /
Keuffe / was vns not ist / auff das Fest / oder das er den Armen
etwas gebe.
13:30
labwn oun to ywmion ekeinoV exhlqen euquV
hn de nux
cum ergo accepisset ille buccellam exivit
continuo.
erat autem nox.
Da er nu den bissen genomen hatte / gieng er so balde hin aus.
Vnd es war nacht.
13:31
ote oun exhlqen legei IhsouV
nun edoxasqh o UioV tou
Anqrwpou kai
o QeoV edoxasqh en autwi
cum ergo exisset dicit Iesus
nunc clarificatus est Filius Hominis et Deus
clarificatus est in eo.
Da er aber hin aus gegangen war / spricht Jhesus /
Nu ist des menschen Son verkleret / vnd Gott ist verkleret in jm.
13:32
ei o QeoV edoxasqh en autwi
kai o QeoV doxasei auton
en autwi
kai euquV doxasei auton
si Deus clarificatus est in eo
et Deus clarificabit eum in semet ipso
et continuo clarificabit eum.
Jst Gott verkleret in jm /
so wird jn Gott auch verkleren in jm selbs /
vnd wird jn bald verkleren.
13:33
teknia eti mikron meq umwn eimi
zhthsete me
kai kaqwV eipon
toiV IoudaioiV oti opou egw
upagw umeiV ou dunasqe elqein
kai umin
legw arti
filioli adhuc modicum vobiscum sum.
quaeretis me
et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non
potestis venire
et vobis dico modo.
LJeben Kindlin / Jch bin noch eine kleine weile bey euch.
Jr werdet mich suchen /
vnd wie ich zu den Jüden saget / Wo ich hin gehe / da künd
jr nicht hin komen.
VND SAGE EUCH NU /
13:34
entolhn kainhn didwmi umin
ina agapate allhlouV kaqwV
hgaphsa umaV
ina kai umeiV agaPate
allhlouV
mandatum novum do vobis
ut diligatis invicem. sicut dilexi vos
ut et vos diligatis invicem.
EIN NEW GEBOT GEBE ICH EUCH /
DAS JR EUCH VNTERNANDER LIEBET / WIE ICH EUCH GELIEBET HABE /
AUFF DAS AUCH JR EINANDER LIEB HABET.
13:35
en toutwi gnwsontai panteV oti emoi maqhtai este
ean agaphn
echte en allhloiV
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli
estis
si dilectionem habueritis ad invicem.
DA BEY WIRD JEDERMAN ERKENNEN / DAS JR MEINE JÜNGER SEID /
SO JR LIEBE VNTERNANDER HABT.
13:36
legei autwi Simwn PetroV Kurie pou upageiV
apekriqh IhsouV opou upagw
ou dunasai moi nun akolouqhsai
akolouqhseiV de
usteron
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis.
respondit Iesus quo ego vado non potes me
modo sequi
sequeris autem postea.
Spricht Simon Petrus zu jm / HErr / wo gehestu hin?
Jhesus antwortet jm / Da ich hin gehe / kanstu mir dis mal nicht
folgen /
Aber du wirst mir hernach mals folgen.
13:37
legei autwi PetroV Kurie dia ti ou dunamai soi akolouqhsai arti
thn yuchn mou uper sou
qhsw
dicit ei Petrus quare non possum sequi te
modo.
animam meam pro te ponam.
Petrus spricht zu jm / HErr / warumb kan ich dir dis mal nicht folgen?
Jch wil mein Leben fur dich lassen.
13:38
apokrinetai IhsouV thn yuchn sou uper emou qhseiV
amhn amhn
legw soi ou mh alektwr fwnhshi
ewV ou arnhshi me triV
respondit Iesus animam tuam pro me ponis.
amen amen dico tibi non cantabit gallus
donec me ter neges.
Jhesus antwortet jm / Soltestu dein Leben fur mich lassen?
Warlich / warlich / Jch sage dir / Der Han wird nicht krehen /
bis du mich drey mal habest verleugnet.