6:1 meta
tauta aphlqen o IhsouV peran thV qalasshV thV GalilaiaV thV TiberiadoV
post haec
abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis.
DArnach fuhr Jhesus weg vber das Meer an der stad Tiberias in Galilea
/
6:2 hkolouqei
de autwi ocloV poluV oti eqewroun ta shmeia
a epoiei epi
twn asqenountwn
et sequebatur
eum multitudo magna quia videbant signa
quae faciebat
super his qui infirmabantur.
vnd es zoch jm viel Volcks nach / darumb das sie Zeichen sahen /
die er an den Krancken thet.
6:3 anhlqen
de eiV to oroV IhsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn
autou
subiit
ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
Jhesus aber gieng hin auff / auff einen Berg / vnd satzte sich daselbs
mit seinen Jüngern.
6:4 hn
de egguV to Pasca h eorth twn Ioudaiwn
erat autem
proximum Pascha dies festus Iudaeorum.
Es war aber nahe die Ostern der Jüden Fest.
6:5 eparaV
oun touV ofqalmouV o IhsouV kai qeasamenoV
oti poluV
ocloV ercetai proV auton
legei proV Filippon poqen
agoraswmen artouV ina
fagwsin outoi
cum sublevasset
ergo oculos Iesus et vidisset
quia multitudo
maxima venit ad eum
dicit ad
Philippum: unde
ememus panes ut manducent hii?
DA hub Jhesus seine augen auff / vnd sihet /
das viel Volcks zu jm kompt /
vnd spricht zu Philippo / Wo keuffen wir Brot / das diese essen?
6:6 touto
de elegen peirazwn auton autoV gar hidei ti emellen poiein
hoc autem
dicebat temptans eum. ipse enim sciebat quid esset facturus.
Das saget er aber jn zu versuchen / Denn er wuste wol / was er thun
wolte.
6:7 apekriqh
autwi o FilippoV
diakosiwn dhnariwn artoi
ouk arkousin autoiV
ina ekastoV bracu ti labhi
respondit
ei Philippus:
ducentorum
denariorum panes non sufficiunt eis
ut unusquisque
modicum quid accipiat.
Philippus antwortet jm /
Zwey hundert pfennig werd Brots ist nicht gnug vnter sie /
das ein jglicher ein wenig neme.
6:8 legei
autwi eiV ek twn maqhtwn autou AndreaV o adelfoV SimwnoV Petrou
dicit ei
unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri:
Spricht zu jm einer seiner Jünger / Andreas der bruder Simonis
Petri /
6:9 estin
paidarion wde oV ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria
alla tauta ti estin eiV
tosoutouV
est puer
unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces.
sed haec
quid sunt inter tantos?
Es ist ein Knabe hie / der hat fünff gersten Brot / und zween Fische
/
Aber was ist das vnter so viele?
6:10 eipen
o IhsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein
hn de cortoV
poluV en twi topwi
anepesan oun oi andreV
ton ariqmon wV pentakiscilioi
dixit ergo
Iesus: facite homines discumbere.
erat autem
faenum multum in loco.
discubuerunt
ergo viri numero quasi quinque milia.
Jhesus aber sprach / Schaffet das sich das Volck lagere.
Es war aber viel Gras an dem ort.
Da lagerten sich bey fünff tausent Man.
6:11 elaben
oun touV artouV o IhsouV kai eucaristhsaV
diedwken
toiV
anakeimenoiV
omoiwV kai ek twn oyariwn
oson hqelon
accepit
ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit
discumbentibus
similiter
et ex piscibus quantum volebant.
Jhesus aber nam die Brot / dancket / vnd gab sie den Jüngern /
Die Jünger aber denen / die sich gelagert hatten.
Desselbigen gleichen auch von den Fischen / wie viel er wolte.
6:12 wV
de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou
sunagagete ta
perisseusanta klasmata ina
mh ti apolhtai
ut autem
impleti sunt dixit discipulis suis:
colligite
quae superaverunt fragmenta ne pereant.
DA sie aber sat waren / sprach er zu seinen Jüngern /
Samlet die vbrigen Brocken / das nichts vmbkome.
6:13 sunhgagon
oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn
ek twn
pente artwn twn kriqinwn a
eperisseusan toiV bebrwkosin
collegerunt
ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum
ex quinque
panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt.
Da samleten sie / vnd fülleten zwelff Körbe mit Brocken /
von den fünff gersten Brot / die vberblieben / denen / die
gespeiset worden.
6:14 oi
oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion
elegon
oti outoV estin alhqwV
o ProfhthV o ercomenoV eiV ton kosmon
illi ergo
homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant
quia hic
est vere Propheta qui venturus est in mundum.
Da nu die Menschen das Zeichen sahen / das Jhesus that / sprachen sie
/
Das Ist warlich der Prophet / der in die Welt komen sol.
6:15 IhsouV
oun gnouV oti mellousin ercesqai
kai arpazein auton ina
poihswsin basilea
anecwrhsen palin eiV to
oroV autoV monoV
Iesus ergo
cum cognovisset quia venturi essent
ut raperent
eum et facerent eum regem
fugit iterum
in montem ipse solus.
Da Jhesus nu mercket / das sie komen würden /
vnd jn haschen / das sie jn zum Könige machten /
entweich er abermal / auff den Berg / er selbs alleine.
6:16
wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
ut autem
sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
AM abend aber / giengen die Jünger hinab an das Meer /
6:17 kai
embanteV eiV ploion hrconto peran thV qalasshV eiV Kafarnaoum
kai skotia hdh egegonei
kai oupw elhluqei proV autouV o IhsouV
et cum
ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum.
et tenebrae
iam factae erant et non venerat ad eos Iesus.
vnd traten in das Schiff / vnd kamen vber das Meer / gen Capernaum /
vnd es war schon finster worden / Vnd Jhesus war nicht zu jnen komen.
6:18 h
te qalassa anemou megalou pneontoV diegeireto
mare autem
vento magno flante exsurgebat.
Vnd das Meer erhub sich von einem grossen Winde.
6:19 elhlakoteV
oun wV stadiouV eikosi pente h triakonta
qewrousin ton Ihsoun peripatounta
epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon
kai efobhqhsan
cum remigassent
ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta
vident
Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri
et timuerunt.
Da sie nu gerudert hatten bey fünff vnd zwenzig oder dreissig Feldwegs
/
sahen sie Jhesum auff dem Meere daher gehen / vnd nahe bey das schiff
komen /
Vnd sie furchten sich.
6:20 o de legei autoiV
EGW EIMI mh fobeisqe
ille autem
dicit eis: EGO SUM nolite timere!
Er aber sprach zu jnen / Jch bins / Fürchtet euch nicht.
6:21 hqelon
oun labein auton eiV to ploion
kai euqewV egeneto to
ploion epi thV ghV eiV hn
uphgon
voluerunt
ergo accipere eum in navi
et statim
fuit navis ad terram quam ibant.
Da wolten sie jn in das Schiff nemen /
vnd also bald war das schiff am lande / da sie hin furen.
6:22 thi
epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV eidon
oti
ploiarion allo ouk hn ekei
ei mh en
kai oti ou suneishlqen
toiV maqhtaiV autou
o IhsouV eiV to ploion
alla monoi oi maqhtai
autou aphlqon
altera
die turba quae stabat trans mare vidit
quia navicula
alia non erat ibi nisi una
et quia
non introisset cum discipulis suis Iesus in navem
sed soli
discipuli eius abissent.
DEs andern tages / sahe das Volck / das disseid des Meers stund /
das kein ander schiff daselbs war / denn das einige / darein seine
Jünger getretten waren /
Vnd das Jhesus nicht mit seinen Jüngern in das schiff getretten
war /
sondern alleine seine Jünger waren weggefaren.
6:23 alla
hlqen ploiaria ek TiberiadoV egguV tou topou
opou
efagon ton arton eucaristhsantoV
tou Kuriou
aliae vero
supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum
ubi manducaverant
panem gratias agente Domino.
Es kamen aber ander schiffe von Tiberias nahe zu der Stete /
da sie das Brot gessen hatten / durch des HErrn dancksagunge.
6:24
ote oun eiden o ocloV oti IhsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai
autou
enebhsan autoi eiV ta
ploiaria kai hlqon eiV Kafarnaoum zhtounteV
ton Ihsoun
cum ergo
vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius
ascenderunt
naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
Da nu das Volck sahe / das Jhesus nicht da war / noch seine Jünger
/
traten sie auch in die schiffe / vnd kamen gen Capernaum vnd suchten
Jhesum.
6:25
kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autwi Rabbi pote wde
gegonaV
et cum
invenissent eum trans mare dixerunt ei: Rabbi quando huc venisti?
Vnd da sie jn funden jenseid des Meers / sprachen sie zu jm / Rabbi
/ wenn bistu her komen?
6:26 apekriqh
autoiV o IhsouV kai eipen amhn amhn legw umin
zhteite
me ouc oti eidete shmeia
all oti efagete ek twn
artwn kai ecortasqhte
respondit
eis Iesus et dixit: amen amen dico vobis:
quaeritis
me non quia vidistis signa
sed quia
manducastis ex panibus et saturati estis.
JHEsus antwortet jnen / vnd sprach / Warlich / warlich ich sage euch
/
Jr suchet mich / nicht darumb / das jr Zeichen gesehen habt /
sondern das jr Von dem Brot gessen habt / vnd seid sat worden.
6:27 ergazesqe
mh thn brwsin thn apollumenhn
alla thn brwsin thn
menousan eiV zwhn aiwnion
hn o UioV tou Anqrwpou
umin dwsei
touton gar o Pathr esfragisen
o QeoV
operamini
non cibum qui perit
sed qui
permanet in vitam aeternam
quem Filius
Hominis vobis dabit.
hunc enim
Pater signavit Deus.
Wircket speise / nicht die vergenglich ist /
sondern die da bleibet in das ewige Leben /
welche euch des menschen Son geben wird /
Denn denselbigen hat Gott der Vater versiegelt.
6:28 eipon
oun proV auton ti poiwmen ina ergazwmeqa ta erga tou
Qeou
dixerunt
ergo ad eum: quid faciemus ut operemur opera Dei?
DA sprachen sie zu jm / Was sollen wir thun / das wir Gottes wercke
wircken?
6:29 apekriqh
IhsouV kai eipen autoiV
touto estin to ergon tou
Qeou ina pisteuhte eiV on
apesteilen ekeinoV
respondit
Iesus et dixit eis:
hoc est
opus Dei ut credatis in eum quem misit ille.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
DAS IST GOTTES WERCK / DAS JR AN DEN GLEUBET / DEN ER GESAND HAT.
6:30 eipon
oun autwi
ti oun poieiV su shmeion
ina idwmen kai pisteuswmen
soi ti ergazhi
dixerunt
ergo ei:
quod ergo
tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?
Da sprachen sie zu jm /
Was thustu fur ein Zeichen / auff das wir sehen vnd gleuben dir?
Was wirckestu?
6:31 oi
patereV hmwn to Manna efagon en thi erhmwi
kaqwV estin
gegrammenon arton ek tou ouranou
edwken autoiV fagein
patres
nostri Manna manducaverunt in deserto
sicut scriptum
est: panem de caelo dedit eis manducare.
Vnser Veter haben Manna gessen in der Wüsten /
wie geschrieben stehet / Er gab jnen Brot vom Himel zu essen.
6:32 eipen
oun autoiV o IhsouV amhn amhn legw umin
ou MwushV dedwken umin
ton arton ek tou ouranou
all o Pathr mou
didwsin umin ton arton ek
tou ouranou ton alhqinon
dixit ergo
eis Iesus: amen amen dico vobis:
non Moses
dedit vobis panem de caelo
sed Pater
meus dat vobis panem de caelo verum:
Da sprach Jhesus zu jnen / Warlich / warlich / ich sage euch /
Moses hat euch nicht Brot vom Himel gegeben /
Sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himel.
6:33 o
gar artoV tou Qeou estin
o katabainwn ek tou ouranou
kai zwhn didouV
twi kosmwi
panis enim
Dei est
qui descendit
de caelo et dat vitam mundo.
Denn dis ist das brot Gottes /
das vom Himel kompt / vnd gibt der Welt das Leben.
6:34 eipon
oun proV auton Kurie pantote doV hmin ton arton touton
dixerunt
ergo ad eum: Domine semper da nobis panem hunc.
DA sprachen sie zu jm / HErr / gib vns allewege solch brot.
6:35 eipen
autoiV o IhsouV EGW EIMI
O ARTOS THS ZWHS
o ercomenoV proV
eme ou mh peinashi
kai o pisteuwn eiV eme
ou mh diyhsei pwpote
dixit autem
eis Iesus: ego sum panis vitae.
qui veniet
ad me non esuriet
et qui
credit in me non sitiet umquam.
Jhesus aber sprach zu jnen / JCH BIN DAS BROT DES LEBENS /
WER ZU MIR KOMPT / DEN WIRD NICHT HUNGERN /
VND WER AN MICH GLEUBET / DEN WIRD NIMER MEHR DÜRSTEN.
6:36 all
eipon umin oti kai ewrakate [me] kai ou pisteuete
sed dixi
vobis quia et vidistis me et non creditis.
Aber ich habs euch gesagt / das jr mich gesehen habt / vnd gleubet doch
nicht.
6:37 pan
o didwsin moi o Pathr proV eme hxei
kai ton ercomenon proV
me ou mh ekbalw exw
omne quod
dat mihi Pater ad me veniet.
et eum
qui venit ad me non eiciam foras.
Alles was mir mein Vater gibt / das kompt zu mir /
Vnd wer zu mir kompt / den werde ich nicht hin aus stossen.
6:38 oti
katabebhka apo tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon
alla to qelhma tou pemyantoV
me
quia descendi
de caelo non ut faciam voluntatem meam
sed voluntatem
eius qui misit me.
Denn ich bin vom Himel komen / nicht das ich meinen willen thu /
sondern des / der mich gesand hat.
6:39 touto
de estin to qelhma tou pemyantoV me
ina pan o dedwken
moi mh apolesw ex autou
alla anasthsw auto en
thi escathi hmerai
haec est
autem voluntas eius qui misit me
ut omne
quod dedit mihi non perdam ex eo
sed resuscitem
illum novissimo die.
DAS IST ABER DER WILLE DES VATERS / DER MICH GESAND HAT /
DAS ICH NICHTS VERLIERE VON ALLEM / DAS ER MIR GEGEBEN HAT /
SONDERN DAS ICHS AUFFERWECKE AM JÜNGSTEN TAGE.
6:40 touto
gar estin to qelhma tou PatroV mou
ina paV o qewrwn ton
Uion kai pisteuwn eiV auton
echi zwhn aiwnion
kai anasthsw auton EGW
en thi escathi hmerai
haec est
enim voluntas Patris mei qui misit me
ut omnis
qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam
et resuscitabo
EGO eum in novissimo die.
DAS IST ABER DER WILLE DES DER MICH GESAND HAT /
DAS / WER DEN SON SIHET / VND GLEUBET AN JN / HABE DAS EWIGE LEBEN
/
VND ICH WERDE JN AUFFERWECKEN AM JÜNGSTEN TAGE.
6:41 egogguzon
oun oi Ioudaioi peri autou oti eipen
egw eimi o artoV o
katabaV ek tou ouranou
murmurabant
ergo Iudaei de illo quia dixisset:
ego sum
panis qui de caelo descendi.
DA murreten die Jüden darüber / das er Sagte /
Jch bin das Brot / das vom Himel komen ist /
6:42 kai
elegon ouc outoV estin IhsouV o uioV Iwshf
ou hmeiV
oidamen ton patera kai thn
mhtera
pwV nun legei oti ek tou
ouranou katabebhka
et dicebant:
nonne hic est Iesus filius Ioseph
cuius nos
novimus patrem et matrem?
quomodo
ergo dicit hic quia de caelo descendi?
Vnd Sprachen / Jst dieser nicht Jhesus / Josephs son /
des Vater Vnd Mutter wir kennen?
Wie spricht er denn / Jch bin vom Himel komen?
6:43 apekriqh
IhsouV kai eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
respondit
ergo Iesus et dixit eis: nolite murmurare in invicem.
JHesus antwortet / vnd sprach zu jnen / Murret nicht vnternander.
6:44 oudeiV
dunatai elqein proV me ean mh o Pathr o pemyaV me elkushi
auton
KAGW anasthsw auton en
thi escathi hmerai
nemo potest
venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum.
ET EGO
resuscitabo eum novissimo die.
Es kan niemand zu mir komen / es sey denn / das jn ziehe der Vater /
der mich gesand hat /
vnd ich werde jn aufferwecken am Jüngstentage.
6:45 estin
gegrammenon en toiV profhtaiV
kai esontai panteV didaktoi
Qeou
paV o akousaV para tou
PatroV kai maqwn ercetai proV eme
est scriptum
in prophetis:
et erunt
omnes docibiles Dei.
omnis qui
audivit a Patre et didicit venit ad me.
Es stehet geschrieben in den Propheten /
SIE WERDEN ALLE VON GOTT GELERET SEIN.
Wer es nu höret vom Vater / Vnd lernets / der kompt zu mir.
6:46 ouc
oti ton Patera ewraken tiV ei mh o wn para tou Qeou
outoV ewraken ton Patera
non quia
patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo
hic vidit
Patrem.
Nicht / das jemand den Vater habe gesehen / on der vom Vater ist /
der hat den Vater gesehen.
6:47 amhn
amhn legw umin o pisteuwn ecei zwhn aiwnion
amen amen
dico vobis: qui credit in me habet vitam aeternam.
Warlich / warlich / Jch sage euch / WER AN MICH GLEUBET / DER HAT DAS
EWIGE LEBEN.
6:48
EGW EIMI O ARTOS THS ZWHS
JCH BIN DAS BROT DES LEBENS.
6:49 oi
patereV umwn efagon en thi erhmwi to Manna kai apeqanon
patres
vestri manducaverunt in deserto Manna et mortui sunt.
Ewer Veter haben Manna gessen in der wüsten / vnd sind gestorben.
6:50 outoV
estin o artoV o ek tou ouranou katabainwn
ina tiV ex autou
faghi kai mh apoqanhi
hic est
panis de caelo descendens
ut si quis
ex ipso manducaverit non moriatur.
Dis ist das Brot das vom Himel kompt /
auff das / wer davon isset / nicht sterbe.
6:51 EGW
EIMI O ARTOS O ZWN o ek tou ouranou katabaV
ean tiV faghi ek toutou
tou artou zhsei eiV ton aiwna
kai o artoV de on EGW
dwsw
h sarx
mou estin uper thV tou kosmou
zwhV
EGO SUM
PANIS VIVUS qui de caelo descendi.
si quis
manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum.
et panis
quem ego dabo
caro mea
est pro mundi vita.
Jch bin das lebendige Brot / vom Himel komen /
Wer von diesem Brot essen wird / der wird leben in ewigkeit.
Vnd das Brot / das ich geben werde /
ist mein Fleisch welchs ich geben werde / fur das Leben der Welt.
6:52
emaconto oun proV allhlouV oi Ioudaioi legonteV
pwV dunatai
outoV hmin dounai thn sarka
fagein
litigabant
ergo Iudaei ad invicem dicentes:
quomodo
potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
DA zancketen die Jüden vnternander / vnd sprachen /
Wie kan dieser vns sein Fleisch zu essen geben?
6:53 eipen
oun autoiV o IhsouV amhn amhn legw umin
ean mh
faghte thn sarka tou Uiou
tou Anqrwpou kai pihte autou to aima
ouk
ecete zwhn en eautoiV
dixit ergo
eis Iesus: amen amen dico vobis:
nisi manducaveritis
carnem Filii Hominis et biberitis eius sanguinem
non habetis
vitam in vobis.
Jhesus sprach zu jnen / Warlich / warlich / Jch sage euch /
Werdet jr nicht essen das Fleisch des menschen Sons / vnd trincken
sein Blut /
so habt jr kein Leben in euch.
6:54 o
trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion
KAGW anasthsw auton thi
escathi hmerai
qui manducat
meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam
ET EGO
resuscitabo eum in novissimo die.
Wer mein Fleisch isset / vnd trincket mein Blut / der hat das ewige
Leben /
Vnd ich werde jn am Jüngsten tage aufferwecken.
6:55 h
gar sarx mou alhqhV estin brwsiV kai to aima mou alhqhV estin
posiV
caro enim
mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus.
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise / vnd mein Blut ist der rechte
Tranck.
6:56
o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei KAGW en autwi
qui manducat
meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet ET EGO in illo.
Wer mein Fleisch isset / vnd trincket mein Blut / der bleibt In mir
/ vnd ich in jm.
6:57
kaqwV apesteilen me o zwn Pathr KAGW zw dia ton Patera
kai o
trwgwn me kakeinoV zhsei di
eme
sicut misit
me vivens Pater ET EGO vivo propter Patrem
et qui
manducat me et ipse vivet propter me.
Wie mich gesand hat der lebendige Vater / vnd ich lebe vmb des Vaters
willen /
Also / wer mich isset / der selbige wird auch leben vmb meinen willen.
6:58 outoV
estin o artoV o ex ouranou katabaV
ou kaqwV efagon oi patereV
kai apeqanon
o trwgwn touton ton arton
zhsei eiV ton aiwna
hic est
panis qui de caelo descendit.
non sicut
manducaverunt patres vestri Manna et mortui sunt
qui manducat
hunc panem vivet in aeternum.
Dis ist das Brot / das vom Himel komen ist.
Nicht wie ewer Veter haben Manna gessen / vnd sind gestorben /
Wer dis Brot isset / der wird leben in ewigkeit.
6:59 tauta
eipen en sunagwgh didaskwn en Kafarnaoum
haec dixit
in synagoga docens in Capharnaum.
SOlchs saget er in der Schule da er lerete / zu Capernaum.