15:1 EGW
EIMI H AMPELOS H ALHQINH
kai o pathr mou o gewrgoV
estin
EGO SUM VITIS VERA
et Pater meus agricola est.
ICH bin ein rechter Weinstock /
vnd mein Vater ein Weingartner.
15:2 pan
klhma en emoi mh feron karpon airei auto
kai pan to karpon
feron kaqairei auto ina karpon pleiona ferh
omnem palmitem in me non ferentem fructum
tollet eum.
et omnem qui fert fructum purgabit eum ut
fructum plus adferat.
Einen jglichen Reben an mir / der nicht Frucht bringet / wird er wegnemen
/
Vnd einen jglichen der da Frucht bringet / wird er reinigen / das
er mehr frucht bringe.
15:3 hdh
umeiV kaqaroi este dia ton logon on lelalhka umin
iam vos mundi estis propter sermonem quem
locutus sum vobis.
Jr seid jtzt rein / vmb des Worts willen / das ich zu euch geredt habe.
15:4 meinate
en emoi kagw en umin
kaqwV to klhma ou dunatai
karpon ferein af
eautou
ean mh menhi en thi ampelwi
outwV oude umeiV ean
mh en emoi menhte
manete in me et ego in vobis.
sicut palmes non potest ferre fructum a semet
ipso
nisi manserit in vite
sic nec vos nisi in me manseritis.
Bleibt in mir / vnd ich in euch.
Gleich wie der Rebe kan keine Frucht bringen von jm selber /
er bleibe denn am Weinstock /
Also auch jr nicht / jr bleibet denn an mir.
15:5 EGW
EIMI H AMPELOS UMEIS TA KLHMATA
o menwn en emoi kagw en
autwi outoV ferei karpon polun
oti cwriV emou ou dunasqe
poiein ouden
EGO SUM VITIS VOS PALMITES.
qui manet in me et ego in eo hic fert fructum
multum
quia sine me nihil potestis facere
JCh bin der Weinstock / Jr seid die Reben.
Wer in mir bleibet / vnd ich in jm / der bringet viel frucht /
DENN ON MICH KÜND JR NICHTS THUN.
15:6 ean
mh tiV menh en emoi eblhqh exw wV to klhma kai exhranqh
kai sunagousin auta kai
eiV to pur ballousin kai kaietai
si quis in me non manserit mittetur foras
sicut palmes et aruit
et colligent eos et in ignem mittunt et ardent.
Wer nicht in mir bleibet / Der wird weggeworffen / wie ein Rebe / vnd
verdorret /
Vnd man samlet sie / vnd wirfft sie ins fewer / vnd mus brennen.
15:7 ean
meinhte en emoi kai ta rhmata mou en umin meinhi
o ean qelhte
aithsasqe kai genhsetai umin
si manseritis in me et verba mea in vobis
manserint
quodcumque volueritis petetis et fiet vobis.
So JR IN MIR BLEIBET / VND MEINE WORT IN EUCH BLEIBEN /
WERDET JR BITTEN WAS JR WOLT / VND ES WIRD EUCH WIDERFAREN.
15:8 en
toutwi edoxasqh o Pathr mou
ina karpon polun ferhte
kai genhsqe emoi
maqhtai
in hoc clarificatus est Pater meus
ut fructum plurimum adferatis et efficiamini
mei discipuli.
DARINNEN WIRD MEIN VATER GEEHRET /
DAS JR VIEL FRUCHT BRINGET / VND WERDET MEINE JÜNGER.
15:9 kaqwV
hgaphsen me o Pathr kagw umaV hgaphsa
meinate en thi
agaphi thi emhi
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos
manete in dilectione mea.
GLeich wie mich mein Vater liebet / also liebe ich euch auch.
Bleibet in meiner liebe.
15:10
ean taV entolaV mou thrhshte meneite en thi agaphi mou
kaqwV egw
tou PatroV taV entolaV tethrhka
kai menw
autou en thi agaphi
si praecepta mea servaveritis manebitis in
dilectione mea
sicut et ego Patris mei praecepta servavi
et maneo in eius dilectione.
So jr mein Gebot haltet / so bleibet jr in meiner liebe /
Gleich wie ich meines Vaters gebot halte /
vnd bleibe in seiner liebe.
15:11
tauta lelalhka umin ina h cara h emh en umin hi
kai h cara umwn
plhrwqhi
haec locutus sum vobis ut gaudium meum in
vobis sit
et gaudium vestrum impleatur.
Solchs rede ich zu euch / auff das meine Freude in euch bleibe /
vnd ewer freude volkomen werde.
15:12
auth estin h entolh h emh
ina agapate allhlouV kaqwV
hgaphsa umaV
hoc est praeceptum meum
ut diligatis invicem sicut dilexi vos.
DAS IST MEIN GEBOT /
DAS JR EUCH VNTERNANDER LIEBET / GLEICH WIE ICH EUCH LIEBE.
15:13
meizona tauthV agaphn oudeiV ecei
ina tiV thn yuchn autou
qhi uper twn filwn
autou
maiorem hac dilectionem nemo habet
ut animam suam quis ponat pro amicis suis.
Niemand hat grösser Liebe denn die /
das er sein Leben lesset / fur seine Freunde.
15:14
umeiV filoi mou este ean poihte o egw entellomai umin
vos amici mei estis si feceritis quae ego
praecipio vobis.
Jr seid meine Freunde / so jr thut was ich euch gebiete.
15:15 ouketi legw umaV
doulouV
oti o douloV ouk oiden
ti poiei autou o KurioV
umaV de eirhka filouV
oti panta a hkousa para
tou PatroV mou egnwrisa
umin
iam non dico vos servos
quia servus nescit quid facit dominus eius.
vos autem dixi amicos
quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota
feci vobis.
Jch sage hinfurt nicht / das jr Knechte seid /
Denn ein Knecht weis nicht / was sein Herr thut.
Euch aber habe ich gesagt / das jr Freunde seid /
Denn alles was ich habe von meinem Vater gehöret / hab ich
euch kund gethan.
15:16
ouc umeiV me exelexasqe all egw exelexamhn umaV kai eqhka
umaV
ina umeiV upaghte kai
karpon ferhte kai o karpoV umwn menhi
ina o ti an aithshte ton
patera en twi onomati mou dwi umin
non vos me elegistis sed ego elegi vos et
posui vos
ut eatis et fructum adferatis et fructus vester
maneat
ut quodcumque petieritis Patrem in nomine
meo det vobis.
JR habt mich nicht erwelet / Sondern ich habe euch erwelet / vnd gesetzt
/
Das jr hin gehet vnd Frucht bringet / vnd ewre Frucht bleibe /
Auff das / so jr den Vater bittet in meinem Namen / das ers euch
gebe.
15:17
tauta entellomai umin ina agapate allhlouV
haec mando vobis ut diligatis invicem.
DAs gebiet ich euch / das jr euch vnternander liebet.
15:18
ei o kosmoV umaV misei ginwskete oti eme prwton umwn memishken
si mundus vos odit scitote quia me priorem
vobis odio habuit.
So euch die welt hasset / So wisset / das sie mich vor euch gehasset
hat.
15:19
ei ek tou kosmou hte o kosmoV an to idion efilei
oti de ek tou
kosmou ouk este all egw exelexamhn
umaV ek tou kosmou
dia touto
misei umaV o kosmoV
si de mundo fuissetis mundus quod suum erat
diligeret.
quia vero de mundo non estis sed ego elegi
vos
de mundo propterea odit vos mundus.
Weret jr von der welt / So hette die welt das jre lieb.
Die weil jr aber nicht von der welt seid / sondern ich habe euch
von der welt erwelet /
Darumb hasset euch die welt.
15:20
mnhmoneuete tou logou ou egw eipon umin
ouk estin douloV
meizwn tou Kuriou autou
ei eme ediwxan kai umaV
diwxousin
ei ton logon
mou ethrhsan kai ton umeteron thrhsousin
mementote sermonis mei quem ego dixi vobis
non est servus maior domino suo.
si me persecuti sunt et vos persequentur.
si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
Gedencket an mein wort / das ich euch gesagt habe /
Der Knecht ist nicht grösser denn sein Herr.
Haben sie mich verfolget / Sie werden euch auch verfolgen.
Haben sie mein wort gehalten / So werden sie ewers auch halten.
15:21
alla tauta panta poihsousin eiV umaV dia to onoma mou
oti ouk
oidasin ton pemyanta me
sed haec omnia facient vobis propter nomen
meum
quia nesciunt eum qui misit me.
Aber das alles werden sie euch thun / vmb meines Namen willen /
Denn sie kennen Den nicht / der mich gesand hat.
15:22
ei mh hlqon kai elalhsa autoiV amartian ouk eicosan
nun de profasin
ouk ecousin peri thV amartiaV autwn
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum
non haberent.
nunc autem excusationem non habent de peccato
suo.
WEnn ich nicht komen were / vnd hette es jnen gesaget / so hetten sie
keine sünde.
Nu aber können sie nichts furwenden / jre sünde zu entschüldigen.
15:23
o eme miswn kai ton Patera mou misei
qui me odit et Patrem meum odit.
Wer mich hasset / Der hasset auch meinen Vater.
15:24
ei ta erga mh epoihsa en autoiV a oudeiV alloV epoihsen
amartian
ouk eicosan
nun de kai ewrakasin kai
memishkasin kai eme kai ton Patera
mou
si opera non fecissem in eis quae nemo alius
fecit
peccatum non haberent.
nunc autem et viderunt et oderunt et me et
Patrem meum.
Hette ich nicht die werck gethan vnter jnen / die kein ander gethan
hat /
so hetten sie keine sünde.
Nu aber haben sie es gesehen / Vnd hassen doch beide mich vnd meinen
Vater.
15:25
all ina plhrwqh o logoV o en twi nomwi autwn gegrammenoV
oti emishsan
me dwrean
sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus
est
quia odio me habuerunt gratis.
Doch das erfüllet werde der Spruch in jrem Gesetze geschrieben
/
SIE HASSEN MICH ON VRSACHE.
15:26
otan elqh o ParaklhtoV on egw pemyw umin para tou PatroV
to Pneuma
thV AlhqeiaV o para tou PatroV ekporeuetai
ekeinoV marturhsei
peri emou
cum autem venerit Paraclitus quem ego mittam
vobis a Patre
Spiritum veritatis qui a Patre procedit
ille testimonium perhibebit de me.
WEnn aber der Tröster komen wird / welchen ich euch senden werde
vom Vater /
der Geist der warheit / der vom Vater ausgehet /
der wird zeugen von mir.
15:27
kai umeiV de martureite oti ap archV met emou este
et vos testimonium perhibetis quia ab initio
mecum estis.
Vnd jr werdet auch zeugen / Denn jr seid von anfang bey mir gewesen.