Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 3
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
3
Nikodemus-Gespräch
Zweites
Zeugnis Johannes des Täufers
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36.
Nikodemus-Gespräch
3:1
ên de anthrôpos ek
tôn Pharisaiôn Nikodêmos
onoma autôi archôn
tôn Ioudaiôn
erat autem
homo ex
Pharisaeis Nicodemus
nomine princeps
Iudaeorum.
ES war aber ein Mensch / vnter den Phariseern / mit namen Nicodemus / ein
Oberster vnter den Jüden.
3:2
houtos êlthen pros auton nuktos kai
eipen autôi
Rabbi oidamen
hoti apo Theou elêluthas Didaskalos
oudeis gar
dunatai tauta ta sêmeia poiein ha su poieis ean
mê êi ho Theos met autou
hic venit
ad eum nocte et
dixit ei:
Rabbi scimus
quia a Deo venisti
magister.
nemo enim
potest haec signa facere quae
tu facis nisi
fuerit Deus cum eo.
Der kam zu Jhesu bey der nacht / vnd sprach zu jm /
Meister / Wir wissen / das du bist ein Lerer von Gott komen /
Denn niemand kan die Zeichen thun / die du thust / Es sey denn Gott
mit jm.
3:3
apekrithê Iêsous kai
eipen autôi
amên
amên legô soi ean mê tis gennêthêi
anôthen
ou dunatai
idein tên basileian tou Theou
respondit
Iesus et
dixit ei:
amen amen
dico tibi: nisi
quis natus fuerit denuo
non potest
videre regnum Dei.
JHesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Warlich / warlich / Jch sage dir / Es sey denn / das jemand von newen
geborn werde /
kan er das reich Gottes nicht sehen.
3:4
legei pros auton ho Nikodêmos
pôs
dunatai anthrôpos gennêthênai gerôn
ôn
mê
dunatai eis tên koilian tês mêtros autou deuteron eiselthein
kai gennêthênai
dicit ad eum
Nicodemus:
quomodo potest
homo nasci cum
senex sit?
numquid potest
in ventrem matris suae iterato introire et
nasci?
Nicodemus spricht zu jm /
Wie kan ein Mensch geboren werden / wenn er alt ist?
Kan er auch widerumb in seiner Mutter leib gehen / vnd geborn werden?
3:5
apekrithê ho Iêsous amên
amên legô soi
ean mê
tis gennêthêi ex hudatos kai pneumatos
ou dunatai
eiselthein eis tên basileian tou Theou
respondit
Iesus: amen
amen dico tibi:
nisi quis
renatus fuerit ex
aqua et spiritu
non potest
introire in regnum Dei.
Jhesus antwortet / WARLICH / WARLICH / JCH SAGE DIR /
ES SEY DENN / DAS JEMAND GEBOREN WERDE / AUS DEM WASSER VND GEIST /
SO KANN ER NICHT IN DAS REICH GOTTES KOMEN /
3:6
to gegennêmenon ek tês sarkos sarx
estin
kai to gegennêmenon
ek tou pneumatos pneuma
estin
quod natum
est ex carne caro est
et quod natum
est ex spiritu spiritus est.
WAS VOM FLEISCH GEBORN WIRD / DAS IST FLEISCH /
VND WAS VOM GEIST GEBOREN WIRD / DAS IST GEIST.
3:7
mê thaumasêis hoti eipon soi dei
humas gennêthênai anôthen
non mireris
quia dixi tibi
oportet vos nasci
denuo.
LAS dichs nicht wundern / das ich dir gesagt habe / Jr müsset von
newen geborn werden.
3:8
to pneuma hopou thelei pnei
kai tên
phônên autou akoueis
Der Wind bleset wo er wil / vnd du hörest sein sausen wol /
Aber du weist nicht von Wannen er kompt / vnd wo hin er feret.
Also ist ein jglicher / der aus dem Geist geborn ist.
3:9
apekrithê Nikodêmos kai
eipen autôi pôs
dunatai tauta genesthai
respondit
Nicodemus et
dixit ei: quomodo
possunt haec fieri?
Nicodemus antwortet / vnd sprach zu jm / Wie mag solchs zugehen?
3:10
apekrithê Iêsous kai
eipen autôi
su ei ho
Didaskalos tou Israêl kai
tauta ou ginôskeis
respondit
Iesus et
dixit ei:
tu es magister
Israhel et
haec ignoras?
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Bistu ein Meister in Jsrael / vnd weissest das nicht?
3:11
amên amên legô soi
hoti ho oidamen
laloumen kai
ho heôrakamen marturoumen
kai tên
marturian hêmôn ou lambanete
amen amen
dico tibi
quia quod
scimus loquimur et
quod vidimus testamur
et testimonium
nostrum non accipitis.
Warlich warlich / ich sage dir /
Wir reden / das wir wissen / vnd zeugen / das wir gesehen haben /
Vnd jr nemet vnser zeugnis nicht an.
3:12
ei ta epigeia eipon humin kai ou pisteuete
pôs
ean eipô humin ta epourania pisteusete
si terrena
dixi vobis et non creditis
quomodo si
dixero vobis caelestia credetis?
Gleubt jr nicht / wenn ich euch von jrdischen dingen sage /
Wie würdet jr gleuben / wenn ich euch von Himelischen dingen sagen
würde.
3:13
kai oudeis anabebêken eis ton ouranon ei
mê ho ek tou ouranou katabas
ho Huios
tou Anthrôpou
et nemo ascendit
in caelum nisi
qui descendit de caelo:
Filius Hominis
qui est in caelo.
VND NIEMAND FERET GEN HIMEL / DENN DER VOM HIMEL ERNIDER KOMEN IST /
nemlich / des menschen Son / der im Himel ist.
3:14
kai kathôs Môusês hupsôsen ton ophin en têi
erêmôi
houtôs
hupsôthênai dei ton Huion tou Anthrôpou
et sicut Moses
exaltavit serpentem in deserto
ita exaltari
oportet Filium Hominis
Vnd wie Moses in der Wüsten eine Schlange erhöhet hat /
Also mus des menschen Son erhöhet werden /
3:15
hina pas ho pisteuôn en autôi echêi
zôên aiônion
ut omnis qui
credit in ipso non
pereat sed
habeat vitam aeternam.
Auff das Alle die an jn gleuben / nicht verloren werden / Sondern das ewige
Leben haben.
3:16
houtôs gar êgapêsen ho Theos ton kosmon
hôste ton
Huion ton monogenê edôken
hina pas
ho pisteuôn eis auton mê
apolêtai
all echêi
zôên aiônion
sic enim dilexit
Deus mundum ut
Filium suum unigenitum daret
ut omnis qui
credit in eum non
pereat
sed habeat
vitam aeternam.
ALSO HAT GOTT DIE WELT GELIEBET / DAS ER SEINEN EINGEBOREN SON GAB /
AUFF DAS ALLE DIE AN JN GLEUBEN / NICHT VERLOREN WERDEN /
SONDERN DAS EWIGE LEBEN HABEN.
3:17
ou gar apesteilen ho Theos ton Huion eis ton kosmon
hina krinêi
ton kosmon
all hina
sôthêi ho kosmos di autou
non enim misit
Deus Filium suum in mundum
ut iudicet
mundum
sed ut salvetur
mundus per ipsum.
DENN GOTT HAT SEINEN SON NICHT GESAND IN DIE WELT /
DAS ER DIE WELT RICHTE /
SONDERN DAS DIE WELT DURCH JN SELIG WERDE.
3:18
ho pisteuôn eis auton ou
krinetai
ho de mê
pisteuôn êdê kekritai
hoti mê
pepisteuken eis to onoma tou monogenous Huiou tou Theou
qui credit
in eum non
iudicatur.
qui autem
non credit iam
iudicatus est
quia non credidit
in nomine unigeniti filii Dei.
WER AN JN GLEUBET / DER WIRD NICHT GERICHTET /
WER ABER NICHT GLEUBET / DER IST SCHON GERICHTET /
DENN ER GLEUBET NICHT AN DEN NAMEN DES EINGEBOREN SON GOTTES.
3:19
autê de estin hê krisis hoti
to phôs elêluthen eis ton kosmon
kai êgapêsan
hoi anthrôpoi mallon to skotos ê to phôs
ên
gar autôn ponêra ta erga
hoc est autem
iudicium quia
lux venit in mundum
et dilexerunt
homines magis tenebras quam lucem.
erant enim
eorum mala opera.
DAs ist aber das Gerichte / Das das Liecht in die Welt komen ist /
Vnd die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Liecht /
Denn jre werck waren böse.
3:20
pas gar ho phaula prassôn misei
to phôs kai
ouk erchetai pros to phôs
hina mê
elenchthê ta erga autou
omnis enim
qui mala agit odit
lucem et
non venit ad lucem
ut non arguantur
opera eius.
Wer arges thut / Der hasset das Liecht / vnd kompt nicht an das liecht
/
Auff das seine Werck nicht gestraffet werden.
3:21
ho de poiôn tên alêtheian erchetai
pros to phôs ina
phanerôthêi autou ta erga
hoti en Theôi
estin eirgasmena
qui autem
facit veritatem venit
ad lucem ut
manifestentur eius opera
quia in Deo
sunt facta.
Wer aber die warheit thut / der kompt an das Liecht / das seine werck offenbar
werden /
Denn sie sind in Gott gethan.
Zweites Zeugnis Johannes
des Täufers
3:22
meta tauta êlthen ho Iêsous kai hoi mathêtai autou eis
tên Ioudaian gên
kai ekei
dietriben met autôn kai
ebaptizen
post haec
venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram
et illic demorabatur
cum eis et
baptizabat.
DARnach kam Jhesus vnd seine Jünger in das jüdische land /
vnd hatte daselbs sein wesen mit jnen / vnd teuffet.
3:23
ên de kai ho Iôannês baptizôn en Ainôn engus
tou Saleim hoti hudata polla ên ekei
kai pareginonto
kai ebaptizonto
erat autem
et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia
aquae multae erant illic
et adveniebant
et baptizabantur.
Johannes aber teuffet auch noch zu Enon / nahe bey Salim / denn es war
viel wassers daselbs /
Vnd sie kamen dahin / vnd liessen sich teuffen /
3:24
oupô gar ên beblêmenos eis tên phulakên ho
Iôannês
nondum enim
missus fuerat in carcerem Iohannes.
Denn Johannes war noch nicht ins Gefengnis gelegt.
3:25
egeneto oun zêtêsis ek tôn mathêtôn Iôannou
meta Ioudaiou peri
katharismou
facta est
ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de
purificatione.
DA erhub sich eine Frage vnter den Jüngern Johannis sampt den Jüden
/ vber die Reinigung.
3:26
kai êlthon pros ton Iôannên kai
eipan autôi
Rabbi hos
ên meta sou peran tou Iordanou hôi su memarturêkas
ide houtos
baptizei kai
pantes erchontai pros auton
et venerunt
ad Iohannem et
dixerunt ei:
rabbi qui
erat tecum trans Iordanen cui
tu testimonium perhibuisti
ecce hic baptizat
et omnes veniunt
ad eum.
Vnd kamen zu Johannen / vnd sprachen zu jm /
Meister / der bey dir war jenseid dem Jordan / von dem du zeugetest
/
Sihe / der teuffet / vnd jederman kompt zu jm.
3:27
apekrithê Iôannês kai eipen
ou dunatai
Anthrôpos lambanein ouden
oude hen
ean mê
hê dedomenon autôi ek tou ouranou
respondit
Iohannes et dixit:
non potest
Homo accipere quicquam
nisi fuerit
ei datum de caelo.
JOhannes antwortet / vnd sprach /
Ein Mensch kan nichts nemen /
es werde jm denn gegeben vom Himel.
3:28
autoi humeis moi martureite hoti eipon egô
hoti ouk
eimi egô ho Christos all
hoti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou
ipsi vos miêi
testimonium perhibetis quod dixerim:
ego non sum
Christus sed
quia missus sum ante illum.
Jr selbs seid meine Zeugen / das ich gesagt habe /
Jch sey nicht Christus / sondern fur jm her gesand.
3:29
ho echôn tên numphên numphios estin
ho de philos
tou numphiou ho hestêkôs kai akouôn autou
chara chairei
dia tên phônên tou numphiou
autê
oun hê chara hê emê peplêrôtai
qui habet
sponsam sponsus est.
amicus autem
sponsi qui stat et audit eum
gaudio gaudet
propter vocem sponsi.
hoc ergo gaudium
meum impletum est.
Wer die Braut hat / der ist der Breutgam /
der Freund aber des Breutgams stehet vnd höret jm zu /
vnd frewet sich hoch vber des Breutgams stimme /
Die selbige meine Freude ist nu erfüllet /
3:30
ekeinon dei auxanein eme
de elattousthai
Er mus wachsen / Jch abermus abnemen.
3:31
ho anôthen erchomenos epanô
pantôn estin
ho ôn
ek tês gês ek
tês gês estin kai
ek tês gês lalei
ho ek tou
ouranou erchomenos epanô
pantôn estin
qui desursum
venit supra
omnes est.
qui est de
terra de
terra est et
de terra loquitur.
qui de caelo
venit supra
omnes est.
DEr von Oben her kompt / ist vber alle /
Wer von der Erden ist / der ist von der erden / vnd redet Von der erden.
Der vom Himel kompt / der ist vber alle /
3:32
ho heôraken kai êkousen touto marturei kai
tên marturian autou oudeis lambanei
et quod vidit
et audivit hoc testatur et
testimonium eius nemo accipit.
vnd zeuget was er gesehen vnd gehöret hat / Vnd sein Zeugnis nimpt
niemand an.
3:33
ho labôn autou tên marturian esphragisen
hoti ho Theos alêthês estin
qui accipit
eius testimonium signavit
quia Deus verax
est.
Wer es aber annimpt / der versiegelts / das Gott warhafftig sey.
3:34
hon gar apesteilen ho Theos ta
rhêmata tou Theou lalei
ou gar ek
metrou didôsin to pneuma
quem enim
misit Deus verba
Dei loquitur
non enim ad
mensuram dat Deus spiritum.
Denn welchen Gott gesand hat / der redet Gottes wort /
Denn Gott gibt den Geist nicht nach dem mass.
3:35
ho Patêr agapai ton Huion kai
panta dedôken en têi cheiri autou
Pater diligit
Filium et
omnia dedit in manu eius.
DER VATER HAT DEN SON LIEB / VND HAT JM ALLES IN SEINE HAND GEGEBEN.
3:36
ho pisteuôn eis ton Huion echei
zôên aiônion
ho de apeithôn
tôi Huiôi ouk opsetai zôên
all hê
orgê tou Theou menei ep auton
qui credit
in filium habet
vitam aeternam.
qui autem
incredulus est filio non
videbit vitam
sed ira Dei
manet super eum.
WER AN DEN SON GLEUBET / DER HAT DAS EWIGE LEBEN /
WER DEM SON NICHT GLEUBET / DER WIRD DAS LEBEN NICHT SEHEN /
SONDERN DER ZORN GOTTES BLEIBT VBER JM.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
weiter
zu Kapitel 4
zurück
zu Kap. 1, Kap. 2
.
Johannes-Evangelium
Kap.3 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 3