10:1 amhn
amhn legw umin
o mh eisercomenoV dia
thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn
alla anabainwn allacoqen
ekeinoV klepthV estin kai lhisthV
amen amen
dico vobis
qui non
intrat per ostium in ovile ovium
sed ascendit
aliunde ille fur est et latro.
WArlich / warlich / Jch sage euch /
Wer nicht zur Thür hin ein gehet in den Schafstal /
sondern steiget anderswo hin ein / Der ist ein Dieb vnd ein Mörder.
10:2 o
de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwn
qui autem
intrat per ostium pastor est ovium.
Der aber zur Thür hin ein gehet / der ist ein Hirte der Schafe.
10:3 toutwi
o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei
kai ta
idia probata fwnei kat onoma kai exagei auta
huic ostiarius
aperit et oves vocem eius audiunt
et proprias
oves vocat nominatim et educit eas.
Demselbigen thut der Thurhüter auff / vnd die Schafe hören
seine stimme.
Vnd er ruffet seinen schafen mit namen / vnd füret sie aus.
10:4 otan
ta idia panta ekbalhi emprosqen autwn poreuetai
kai ta probata
autwi akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou
et cum
proprias oves emiserit ante eas vadit
et oves
illum sequuntur quia sciunt vocem eius.
Vnd wenn er seine schafe hat ausgelassen / gehet er fur jnen hin /
vnd die schafe folgen jm nach / Denn sie kennen seine stimme.
10:5 allotriwi
de ou mh akolouqhsousin alla feuxontai ap autou
oti ouk oidasin
twn allotriwn thn fwnhn
alienum
autem non sequuntur sed fugient ab eo
quia non
noverunt vocem alienorum.
Einem Frembden aber folgen sie nicht nach / sondern fliehen von jm /
Denn sie kennen der Frembden stimme nicht.
10:6 tauthn
thn paroimian eipen autoiV o IhsouV
ekeinoi de ouk
egnwsan tina hn a elalei autoiV
hoc proverbium
dixit eis Iesus illi.
autem non
cognoverunt quid loqueretur eis.
Diesen Spruch saget Jhesus zu jnen /
Sie vernamen aber nicht / was es war / das er zu jnen saget.
10:7 eipen
oun palin o IhsouV amhn amhn legw umin
oti egw eimi
h qura twn probatwn
dixit ergo
eis iterum Iesus amen amen dico vobis
quia ego
sum ostium ovium.
DA sprach Jhesus wider zu jnen / Warlich / warlich / Jch sage euch /
Jch bin die Thür zu den Schafen.
10:8 panteV
osoi hlqon pro emou kleptai eisin kai lhistai
all ouk hkousan autwn
ta probata
omnes quotquot
venerunt fures sunt et latrones
sed non
audierunt eos oves.
Alle die vor mir komen sind / die sind Diebe vnd Mörder gewesen
/
Aber die Schafe haben jnen nicht gehorchet.
10:9
EGW EIMI H QURA
di emou ean tiV eiselqhi
swqhsetai
kai eiseleusetai
kai exeleusetai kai nomhn eurhsei
EGO SUM
OSTIUM
per me
si quis introierit salvabitur
et ingredietur
et egredietur et pascua inveniet.
Jch bin die Thür /
So jemand durch mich eingehet der wird selig werden /
vnd wird ein vnd aus gehen / vnd weide finden.
10:10
o klepthV ouk ercetai ei mh ina kleyhi kai qushi kai apoleshi
egw hlqon
ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin
fur non
venit nisi ut furetur et mactet et perdat
ego veni
ut vitam habeant et abundantius habeant.
Ein Dieb kompt nicht / denn das er stele / würge / vnd vmbbringe.
Jch bin komen / das sie das Leben vnd volle genüge haben sollen.
10:11 EGW EIMI
O POIMHN O KALOS
o poimhn o kaloV thn yuchn
autou tiqhsin uper twn probatwn
EGO SUM
PASTOR BONUS
bonus pastor
animam suam dat pro ovibus.
JCh bin ein guter Hirte.
Ein guter Hirte lesset sein Leben fur die Schafe.
10:12
o misqwtoV kai ouk wn poimhn ou ouk estin ta probata idia
qewrei ton lukon ercomenon
kai afihsin ta probata kai feugei
kai o lukoV
arpazei auta kai skorpizei
mercennarius
et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae
videt lupum
venientem et dimittit oves et fugit
et lupus
rapit et dispergit oves.
Ein Miedling / der nicht Hirte ist / des die Schafe nicht eigen sind
/
sihet den Wolff komen / vnd verlesset die Schafe / vnd fleucht /
vnd der Wolff erhaschet vnd zerstrewet die Schafe.
10:13
[o de misqwtoV feugei]
oti misqwtoV estin kai
ou melei autwi peri twn probatwn
mercennarius
autem fugit
quia mercennarius
est et non pertinet ad eum de ovibus.
Der Miedling aber fleucht /
denn er ist ein Miedling / vnd achtet der Schafe nicht.
10:14
EGW EIMI O POIMHN O KALOS
kai ginwskw ta ema kai
ginwskousin me ta ema
ego sum
pastor bonus
et cognosco
meas et cognoscunt me meae
Jch bin ein guter Hirte /
vnd erkenne die meinen / vnd bin bekand den meinen.
10:15
kaqwV ginwskei me o Pathr kagw ginwskw ton patera
kai thn yuchn
mou tiqhmi uper twn probatwn
sicut novit
me Pater et ego agnosco Patrem
et animam
meam pono pro ovibus.
Wie mich mein Vater kennet / vnd ich kenne den Vater /
vnd ich lasse mein Leben fur die Schafe.
10:16
kai alla probata ecw a ouk estin ek thV aulhV tauthV
kakeina dei
me agagein kai thV fwnhV mou akousousin
kai genhsetai mia poimnh
eiV poimhn
et alias
oves habeo quae non sunt ex hoc ovili
et illas
oportet me adducere et vocem meam audient
et fiet
unum ovile unus pastor.
Vnd ich habe noch andere Schafe / die sind nicht aus diesem Stalle /
Vnd die selben mus ich her füren / vnd sie werden meine stimme
hören /
Vnd wird eine Herd vnd ein Hirte werden.
10:17
dia touto me o Pathr agapai
oti egw tiqhmi thn yuchn
mou ina palin labw authn
propterea
me Pater diligit
quia ego
pono animam meam ut iterum sumam eam.
DArumb liebet mich mein Vater /
das ich mein Leben lasse / auff das ichs wider neme.
10:18
oudeiV hren authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou
exousian ecw qeinai authn
kai exousian ecw palin labein authn
tauthn thn entolhn elabon
para tou PatroV mou
nemo tollit
eam a me sed ego pono eam a me ipso.
potestatem
habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam.
hoc mandatum
accepi a Patre meo.
Niemand nimpt es von mir / sondern ich lasse es von mir selber /
Jch habe es macht zu lassen / vnd habe es macht wider zu nemen.
Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
10:19
scisma palin egeneto en toiV IoudaioiV dia touV logouV toutouV
dissensio
iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
Da ward aber eine zwitracht vnter den Jüden / vber diesen worten.
10:20
elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai
ti autou akouete
dicebant
autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit.
quid eum
auditis.
Viel vnter jnen sprachen / Er hat den Teufel / vnd ist vnsinnig /
was höret jr jm zu?
10:21
alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou
mh daimonion
dunatai tuflwn ofqalmouV anoixai
alii dicebant
haec verba non sunt daemonium habentis.
numquid
daemonium potest caecorum oculos aperire.
Die andern sprachen / Das sind nicht wort eines Besessenen /
Kan der Teufel auch der Blinden augen auffthun?
10:22
egeneto tote ta egkainia en toiV IerosolumoiV ceimwn hn
facta sunt
autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem / vnd war winter /
10:23
kai periepatei o IhsouV en twi ierwi en thi stoai tou SolomwnoV
et ambulabat
Iesus in templo in porticu Salomonis.
Vnd Jhesus wandelte im Tempel in der halle Salomonis.
10:24
ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autwi
ewV pote thn
yuchn hmwn aireiV
ei su ei o CristoV eipon
hmin parrhsiai
circumdederunt
ergo eum Iudaei et dicebant ei
quousque
animam nostram tollis.
si tu es
Christus dic nobis palam.
Da vmbringeten jn die Jüden / vnd sprachen zu jm /
Wie lange heltestu vnser seelen auff?
Bistu Christ / so sage es vns frey her aus.
10:25
apekriqh autoiV o IhsouV eipon umin kai ou pisteuete
ta erga
a egw poiw en twi onomati tou PatroV mou tauta marturei peri
emou
respondit
eis Iesus loquor vobis et non creditis.
opera quae
ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me.
Jhesus antwortet jnen / Jch habe es euch gesagt / vnd jr gleubet nicht.
Die Werck die ich thu in meines Vaters namen / die zeugen von mir
/
10:26
alla umeiV ou pisteuete oti ouk este ek twn probatwn twn emwn
sed vos
non creditis quia non estis ex ovibus meis.
Aber jr gleubet nicht / denn jr seid meiner Schafe nicht / als ich euch
gesagt habe.
10:27 ta probata ta ema
thV fwnhV mou akouousin
kagw ginwskw auta
kai akolouqousin moi
oves meae
vocem meam audiunt
et ego
cognosco eas et sequuntur me
Denn meine Schafe hören meine stimme /
vnd ich kenne sie / vnd sie folgen mir /
10:28
kagw didwmi autoiV zwhn aiwnion kai ou mh apolwntai eiV ton
aiwna
kai ouc arpasei tiV auta
ek thV ceiroV mou
et ego
vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum
et non
rapiet eas quisquam de manu mea.
Vnd ich gebe jnen das ewige Leben / vnd sie werden nimer mehr vmbkomen
/
vnd niemand wird sie mir aus meiner Hand reissen.
10:29
o Pathr mou o dedwken moi pantwn meizon estin
kai oudeiV
dunatai arpazein ek thV ceiroV tou PatroV
Pater meus
quod dedit mihi maius omnibus est
et nemo
potest rapere de manu Patris mei.
Der Vater / der mir sie gegeben hat ist grösser denn alles /
vnd niemand kan sie aus meines Vaters hand reissen.
10:30 EGW
KAI O PATHR EN ESMEN
Jch vnd der Vater sind eines.
10:31
ebastasan palin liqouV oi Ioudaioi ina liqaswsin auton
sustulerunt
lapides Iudaei ut lapidarent eum.
DA huben die Jüden abermal steine auff / das sie jn steinigten.
10:32
apekriqh autoiV o IhsouV polla erga edeixa umin kala ek tou PatroV
dia poion autwn ergon
eme liqazete
respondit
eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo.
propter
quod eorum opus me lapidatis.
Jhesus antwortet jnen / Viel guter werck habe ich euch erzeiget von
meinem Vater /
Vmb welchs wercks vnter denselbigen steiniget jr mich?
10:33
apekriqhsan autwioi Ioudaioi
peri kalou ergou ou liqazomen
se
alla peri blasfhmiaV
kai oti su anqrwpoV wn
poieiV seauton Qeon
responderunt
ei Iudaei
de bono
opere non lapidamus te
sed de
blasphemia
et quia
tu homo cum sis facis te ipsum Deum.
Die Jüden antworten jm / vnd sprachen /
Vmb des guten wercks willen steinigen wir dich nicht /
Sondern vmb der Gotteslesterung willen /
vnd / Das du ein Mensch bist / vnd machest dich selbs einen Gott.
10:34
apekriqh autoiV o IhsouV ouk estin gegrammenon en twi nomwi
umwn
oti egw eipa qeoi este
respondit
eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra
ego dixi
dii estis
Jhesus antwortet jnen / Stehet nicht geschrieben in ewrem Gesetz /
Jch hab gesagt / Jr seid Götter?
10:35
ei ekeinouV eipen qeouV proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai
ou dunatai luqhnai h grafh
si illos
dixit deos ad quos sermo Dei factus est
et non
potest solvi scriptura
So jr die Götter nennet / zu welchen das wort Gottes geschach /
vnd die Schrifft kan doch nicht gebrochen werden /
10:36
on o Pathr hgiasen kai apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete
oti blasfhmeiV oti eipon
UioV tou Qeou eimi
quem Pater
sanctificavit et misit in mundum vos dicitis
quia blasphemas
quia dixi Filius Dei sum.
Sprecht jr denn zu dem / den der Vater geheiliget vnd in die welt gesand
hat /
Du lesterst Gott? Darumb / das ich sage / Jch bin Gottes Son?
10:37
ei ou poiw ta erga tou PatroV mou mh pisteuete moi
si non
facio opera Patris mei nolite credere mihi.
Thu ich nicht die werck meines Vaters / so gleubet mir nicht /
10:38 ei de poiw kan emoi
mh pisteuhte toiV ergoiV pisteuete
ina gnwte kai
ginwskhte oti en emoi o Pathr kagw en twi Patri
si autem
facio et si mihi non vultis credere
operibus
credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre.
Thu ich sie aber / gleubet doch den wercken / wolt jr mir nicht gleuben
/
Auff das jr erkennet vnd gleubet / das der Vater in mir ist / vnd
ich in jm.
10:39
ezhtoun oun auton palin piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn
quaerebant
ergo eum prendere et exivit de manibus eorum.
SJE suchten aber mal jn zu greiffen / Aber er entgieng inen / aus jren
henden /
10:40
kai aphlqen palin peran tou Iordanou
eiV ton topon opou hn
IwannhV to prwton baptizwn
kai emenen ekei
et abiit
iterum trans Iordanen in eum locum
ubi erat
Iohannes baptizans primum
et mansit
illic.
vnd zoch hin wider jenseid des Jordans /
an den Ort / da Johannes vorhin getaufft hatte /
vnd bleib alda.
10:41
kai polloi hlqon proV auton kai elegon
oti IwannhV men shmeion
epoihsen ouden
panta de osa eipen IwannhV
peri toutou alhqh hn
et multi
venerunt ad eum et dicebant
Iohannes
quidem signum fecit nullum.
omnia autem
quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant.
Vnd viel kamen zu jm / vnd sprachen /
Johannes thet kein Zeichen.
Aber alles was Johannes von diesem gesagt hat / das ist war /
10:42
kai polloi episteusan eiV auton ekei
et multi
crediderunt in eum illic.
Vnd gleubten alda viel an jn.