HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 16
euaggeleion
kata Iwannhn
evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech./
lat./ deutsch (Luther) / deutsch
(teils neuübers.)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
16
Abendmahlsreden:
Zukunft der Jünger
Der
Geist der Wahrheit als prophetischer Geist
Geburtsgleichnis
Ich-Unmittelbarkeit
im Verhältnis der Jünger zum Vater
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33.
Abendmahlsreden:
Zukunft der Jünger
16:1 tauta
lelalhka umin ina mh skandalisqhte
haec locutus sum vobis ut non scandalizemini
SOlchs hab ich zu euch geredt / das jr euch nicht ergert.
16:2 aposunagwgouV
poihsousin umaV
all ercetai wra ina paV
o apokteinaV
umaV
doxhi latreian prosferein
twi Qewi
absque synagogis facient vos.
sed venit hora ut omnis qui interficit vos
arbitretur obsequium se praestare Deo.
Sie werden euch in den Bann thun.
Es kompt aber die zeit / das / wer euch tödtet /
wird meinen / er thu Gott einen Dienst dran.
16:3 kai
tauta poihsousin oti ouk egnwsan ton Patera oude eme
et haec facient quia non noverunt Patrem neque
me.
Vnd solchs werden sie euch darumb thun / das sie weder meinen Vater
noch mich erkennen.
16:4 alla
tauta lelalhka umin
ina otan elqhi h wra autwn
mnhmoneuhte autwn
oti egw eipon umin
tauta de umin ex archV
ouk eipon oti meq umwn
hmhn
sed haec locutus sum vobis
ut cum venerit hora eorum reminiscamini eorum
quia ego dixi vobis.
haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum
eram.
Aber solchs habe ich zu euch geredt /
auff das / wenn die zeit komen wird / das jr dran gedencket / das
ichs euch gesagt habe.
Solchs aber habe ich euch von anfang nicht gesagt / denn ich war
bey euch.
16:5 nun
de upagw proV ton pemyanta me
kai oudeiV ex umwn erwta
me pou upageiV
at nunc vado ad eum qui me misit
et nemo ex vobis interrogat me quo vadis.
NV aber gehe ich hin zu dem / der mich gesand hat /
vnd niemand vnter euch fraget mich / wo gehestu hin?
16:6 all
oti tauta lelalhka umin
h luph peplhrwken umwn
thn kardian
sed quia haec locutus sum vobis
tristitia implevit cor vestrum.
Sondern die weil ich solches zu euch geredt habe /
ist ewer Hertz vol trawrens worden.
16:7 all
egw thn alhqeian legw umin sumferei umin ina egw apelqw
ean gar mh apelqw o ParaklhtoV
ou mh elqhi proV umaV
ean de poreuqw pemyw auton
proV umaV
sed ego veritatem dico vobis expedit vobis
ut ego vadam.
si enim non abiero Paraclitus non veniet ad
vos.
si autem abiero mittam eum ad vos.
Aber ich sage euch die warheit / Es ist euch gut / das ich hin gehe.
Denn so ich nicht hin gehe / so kompt der Tröster nicht zu
euch.
So ich aber gehe / wil ich jn zu euch senden.
16:8 kai
elqwn ekeinoV elegxei ton kosmon
peri amartiaV kai peri
dikaiosunhV kai peri krisewV
et cum venerit ille arguet mundum
de peccato et de iustitia et de iudicio
Vnd wenn der selbige kompt / der wird die Welt straffen /
vmb die Sünde / vmb die Gerechtigkeit / vnd vmb das Gerichte.
16:9 peri
amartiaV men oti ou pisteuousin eiV eme
de peccato quidem quia non credunt in me.
Vmb die Sünde / das sie nicht gleuben an mich.
16:10
peri dikaiosunhV de oti proV ton Patera upagw kai ouketi qewreite
me
de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam
non videbitis me.
Vmb die Gerechtigkeit aber / Das ich zum Vater gehe / vnd jr mich fort
nicht sehet.
16:11
peri de krisewV oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai
de iudicio autem quia princeps mundi huius
iudicatus est.
Vmb das Gerichte / das der Fürst dieser welt gerichtet ist.
16:12
eti polla ecw umin legein all ou dunasqe bastazein arti
adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis
portare modo.
JCH habe euch noch viel zu sagen / Aber jr könnets jtzt nicht tragen.
Der
Geist der Wahrheit als prophetischer Geist
16:13
otan de elqhi ekeinoV to Pneuma thV AlhqeiaV
odhghsei umaV eiV thn
alhqeian pasan
ou gar lalhsei af eautou
all osa akouei lalhsei
kai ta ercomena anaggelei
umin
cum autem venerit ille Spiritus veritatis
docebit vos in omnem veritatem.
non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque
audiet loquetur
et quae ventura sunt adnuntiabit vobis.
Wenn aber jener / der Geist der warheit komen wird /
der wird euch in alle warheit leiten.
Denn er wird nicht von jm selber reden / sondern was er hören
wird / das wird er reden /
vnd was zukünfftig ist / wird er euch verkündigen.
16:14
ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou lhmyetai kai anaggelei
umin
ille me clarificabit quia de meo accipiet
et adnuntiabit vobis.
Derselbige wird mich verkleren / denn von dem meinen wird ers nemen
/ vnd euch verkündigen.
16:15
panta osa ecei o Pathr ema estin
dia touto eipon oti ek
tou emou lambanei
kai anaggelei umin
omnia quaecumque habet Pater mea sunt.
propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit
vobis.
Alles was der Vater hat / das ist mein /
Darumb hab ich gesagt / Er wirds von dem meinen nemen / vnd euch
verkündigen.
16:16
mikron kai ouketi qewreite me
kai palin mikron kai oyesqe
me
[oti egw upagw proV ton
Patera]
modicum et iam non videbitis me
et iterum modicum et videbitis me
quia vado ad Patrem.
VBer ein kleines / so werdet jr mich nicht sehen /
vnd aber vber ein kleines / so werdet jr mich sehen /
denn ich gehe zum Vater.
16:17
eipan oun ek twn maqhtwn autou proV allhlouV
ti estin touto o
legei hmin
mikron kai ou qewreite
me
kai palin mikron kai oyesqe
me
kai oti upagw proV ton
Patera
dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem
quid est hoc quod dicit nobis
modicum et non videbitis me
et iterum modicum et videbitis me
et quia vado ad Patrem.
Da sprachen etliche vnter seinen Jüngern vnternander /
Was ist das / das er saget zu vns /
Vber ein kleines / so werdet jr mich nicht sehen /
vnd aber vber ein kleines / so werdet jr mich sehen /
Vnd das ich zum Vater gehe?
16:18
elegon oun
touto ti estin o legei
to mikron
ouk
oidamen ti lalei
dicebant ergo
quid est hoc quod dicit modicum.
nescimus quid loquitur.
Da sprachen sie /
Was ist das / das er saget / Vber ein kleines?
Wir wissen nicht / was er redet.
16:19
egnw IhsouV oti hqelon auton erwtan kai eipen autoiV
peri
toutou zhteite met allhlwn
oti eipon
mikron kai ou qewreite
me
kai palin
mikron kai oyesqe me
cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare
et dixit eis
de hoc quaeritis inter vos quia dixi
modicum et non videbitis me
et iterum modicum et videbitis me.
Da mercket Jhesus / das sie jn fragen wolten / vnd sprach zu jnen /
Davon fraget jr vnternander / das ich gesagt hab /
Vber ein kleines / so werdet jr mich nicht sehen /
vnd aber vber ein kleines / so werdet jr mich sehen.
16:20
amhn amhn legw umin
oti klausete kai qrhnhsete
umeiV o de kosmoV
carhsetai
umeiV luphqhsesqe all
h luph umwn eiV caran genhsetai
amen amen dico vobis
quia plorabitis et flebitis vos mundus autem
gaudebit.
vos autem contristabimini sed tristitia vestra
vertetur in gaudium.
Warlich / warlich / ich sage euch /
Jr werdet weinen vnd heulen / Aber die welt wird sich frewen /
Jr aber werdet trawrig sein / Doch ewer trawrigkeit sol in freude
verkeret werden.
Geburtsgleichnis
16:21
h gunh otan tikth luphn ecei oti hlqen h wra authV
otan de
gennhshi to paidion ouketi
mnhmoneuei thV qliyewV
dia thn caran oti
egennhqh anqrwpoV eiV ton
kosmon
mulier cum parit tristitiam habet quia venit
hora eius.
cum autem pepererit puerum iam non meminit
pressurae
propter gaudium quia natus est homo in mundum.
EJn Weib wenn sie gebirt / so hat sie trawrigkeit / Denn jre stunde
ist komen.
Wenn sie aber das Kind geboren hat / dencket sie nicht mehr an die
angst /
vmb der freude willen / das der Mensch zur welt geboren ist.
16:22
kai umeiV oun nun men luphn ecete
palin de oyomai umaV kai
carhsetai umwn h kardia
kai thn caran umwn oudeiV
airei af umwn
et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis.
iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum
et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.
Vnd jr habt auch nu trawrigkeit /
Aber ich wil euch wider sehen / vnd ewer Hertz sol sich frewen /
vnd ewer freude sol niemand von euch nemen.
16:23
kai en ekeinh thi hmera eme ouk erwthsete ouden
amhn amhn
legw umin
an ti aithshte ton Patera
dwsei umin en twi onomati
mou
et in illo die me non rogabitis quicquam.
amen amen dico vobis
si quid petieritis Patrem
in nomine meo dabit vobis.
Vnd an dem selbigen tage werdet jr mich nichts fragen.
WARLICH / WARLICH / JCH SAGE EUCH /
SO JR DEN VATER ETWAS BITTEN WERDET
IN MEINEM NAMEN / SO WIRD ERS EUCH GEBEN.
16:24
ewV arti ouk hthsate ouden en twi onomati mou
aiteite kai
lhmyesqe ina h cara umwn h
peplhrwmenh
usque modo non petistis quicquam in nomine
meo.
petite et accipietis ut gaudium vestrum sit
plenum.
Bisher habt jr nichts gebeten / in meinem Namen.
Bittet / so werdet jr nemen / das ewre freude volkomen sey.
Ich-Unmittelbarkeit
im Verhältnis der Jünger zum Vater
16:25
tauta en paroimiaiV lelalhka umin
ercetai wra ote ouketi
en paroimiaiV
lalhsw umin
alla parrhsia peri tou
patroV apaggelw umin
haec in proverbiis locutus sum vobis.
venit hora cum iam non in proverbiis loquar
vobis
sed palam de Patre adnuntiabo vobis.
Solchs hab ich zu euch durch Sprichwort geredt.
Es kompt aber die zeit / das ich nicht mehr durch Sprichwort mit
euch reden werde /
sondern euch frey heraus verkündigen von meinem Vater.
16:26
en ekeinhi thi hmerai en twi onomati mou aithsesqe
kai ou legw
umin oti egw erwthsw ton Patera
peri umwn
illo die in nomine meo petetis
et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de
vobis.
An dem selbigen tage werdet jr bitten in meinem Namen.
Vnd ich sage euch nicht / das ich den Vater fur euch bitten wil
/
16:27
autoV gar o Pathr filei umaV
oti umeiV eme pefilhkate
kai
pepisteukate oti egw para
Qeou exhlqon
ipse enim Pater amat vos
quia vos me amastis
et credidistis quia ego a Deo exivi.
Denn er selbs der Vater hat euch lieb /
darumb / das jr mich liebet /
vnd gleubet das ich von Gott ausgegangen bin.
16:28
exhlqon ek tou PatroV kai elhluqa eiV ton kosmon
palin
afihmi ton kosmon kai poreuomai
proV ton Patera
exivi a Patre et veni in mundum.
iterum relinquo mundum et vado ad Patrem.
Jch bin vom Vater ausgegangen vnd komen in die welt /
Widerumb verlasse ich die welt / vnd gehe zum Vater.
16:29
legousin oi maqhtai autou
ide nun en parrhsia laleiV
kai paroimian
oudemian legeiV
dicunt ei discipuli eius
ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum
dicis.
SPrechen zu jm seine Jünger /
Sihe / nu redestu frey heraus / vnd sagest kein Sprichwort.
16:30
nun oidamen oti oidaV panta
kai ou creian eceiV ina
tiV se erwta
en toutwi pisteuomen oti
apo Qeou exhlqeV
nunc scimus quia scis omnia
et non opus est tibi ut quis te interroget.
in hoc credimus quia a Deo existi.
Nu wissen wir / das du alle ding weissest /
vnd bedarffest nicht / das dich jemand frage /
Darumb gleuben wir / das du von Gott ausgegangen bist.
16:31
apekriqh autoiV ihsouV arti pisteuete
respondit eis Iesus modo creditis.
Jhesus antwortet jnen / Jtzt gleubet jr.
16:32
idou ercetai wra kai elhluqen
ina skorpisqhte ekastoV
eiV ta idia kame
monon afhte
kai ouk eimi monoV oti
o Pathr met emou estin
ecce venit hora et iam venit
ut dispergamini unusquisque in propria et
me solum relinquatis.
et non sum solus quia Pater mecum est.
Sihe / es kompt die stunde / vnd ist schon komen /
Das jr zurstrewet werdet ein jglicher in das seine vnd mich alleine
lasset.
Aber ich bin nicht alleine / Denn der Vater ist bey mir.
16:33
tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte
en twi kosmwi
qliyin ecete
alla qarseite egw nenikhka
ton kosmon
haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis.
in mundo pressuram habetis
sed confidite ego vici mundum.
Solchs habe ich mit euch geredt / DAS JR IN MIR FRIEDE HABET.
JN DER WELT HABET JR ANGST /
ABER SEID GETROST / JCH HABE DIE WELT VBERWUNDEN.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7,
Kap.8,
Kap.9, Kap.10, Kap.11,
Kap.12,
Kap.13, Kap.14, Kap.15,
weiter
zu Kap.17,
Kap.18,
Kap.19, Kap.20, Kap.21.
Johannes-Evangelium
Kap.16 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis: Hymne
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im
Islam (bei den
Sufi-Meistern) : in
der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 16