4:1 wV
oun egnw o KurioV oti hkousan oi Farisaioi
oti IhsouV
pleionaV maqhtaV poiei kai
baptizei h IwannhV
ut ergo
cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei
quia Iesus
plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes – -
DA nu der HErr innen ward / das fur die Phariseer komen war /
wie Jhesus mehr Jünger machet / vnd teuffet / denn Johannes
4:2 kaitoige
IhsouV autoV ouk ebaptizen all oi maqhtai autou
quamquam
Iesus non baptizaret sed discipuli eius--
(wiewol Jhesus selber nicht teuffet / sondern seine Jünger)
4:3 afhken
thn Ioudaian kai aphlqen palin eiV thn Galilaian
reliquit
Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam.
verlies er das land Judea / vnd zoch wider in Galileam /
4:4 edei
de auton diercesqai dia thV SamareiaV
oportebat
autem eum transire per Samariam.
Er muste aber durch Samariam reisen.
4:5 ercetai
oun eiV polin thV SamareiaV legomenhn Sucar
plhsion tou
cwriou o edwken Iakwb Iwshf
twi uiwi autou
venit ergo
in civitatem Samariae quae dicitur Sychar
iuxta praedium
quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
DA kam er in eine stad Samarie / die heisset Sichar /
nahe bey dem Dörfflin / das Jacob seinem son Joseph gab /
4:6 hn
de ekei phgh tou Iakwb
o oun IhsouV kekopiakwV
ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi
thi phghi
wra hn wV ekth
erat autem
ibi fons Iacob.
Iesus ergo
fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem.
hora erat
quasi sexta.
Es war aber daselbs Jacobs brun.
Da nu Jhesus müde war von der Reise / satzte er sich also auff
den brun /
Vnd es war vmb die sechste stunde.
4:7 ercetai
gunh ek thV SamareiaV antlhsai udwr
legei authi o IhsouV
doV moi pein
venit mulier
de Samaria haurire aquam.
dicit ei
Iesus: da mihi bibere.
Da kompt ein Weib von Samaria wasser zu schepffen.
Jhesus spricht zu jr / Gib mir trincken.
4:8 oi
gar maqhtai autou apelhluqeisan eiV thn polin ina
trofaV agoraswsin
discipuli
enim eius abierant in civitatem ut
cibos emerent.
Denn seine Jünger waren in die Stad gegangen / das sie Speise keufften.
4:9 legei
oun autwi h gunh h SamareitiV
pwV su IoudaioV wn
par emou pein
aiteiV gunaikoV SamareitidoV oushV
ou gar sugcrwntai
Ioudaioi SamareitaiV
dicit ergo
ei mulier illa Samaritana:
quomodo
tu Iudaeus cum sis bibere
a me poscis quae sum mulier Samaritana?
non enim
coutuntur Iudaei Samaritanis.
Spricht nu das Samaritisch weib zu jm /
Wie bittestu von mir trincken / so du ein Jüde bist / vnd ich
ein Samaritisch weib?
Denn die Jüden haben keine gemeinschafft mit den Samaritern.
4:10
apekriqh IhsouV kai eipen authi ei hideiV
thn dwrean tou Qeou
kai tiV
estin o legwn soi doV moi pein
su an hithsaV auton kai
edwken an soi udwr zwn
respondit
Iesus et dixit ei
si scires
donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere
tu forsitan
petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jr / WENN DU ERKENNETEST DIE GABE GOTTES
/
VND WER DER IST / DER ZU DIR SAGET / GIB MIR TRINCKEN /
DU BETEST JN / VND ER GEBE DIR LEBENDIGES WASSER.
4:11 legei
autwi kurie oute antlhma eceiV kai to
frear estin baqu
poqen oun eceiV to udwr
to zwn
dicit ei
mulier: domine neque in quo haurias habes et puteus altus est.
unde ergo
habes aquam vivam?
SPricht zu jm das weib / Herr / hastu doch nichts / da mit du schepffest
/ vnd der Brun ist tieff /
Wo her hastu denn lebendig wasser?
4:12 mh
su meizwn ei tou patroV hmwn Iakwb oV edwken hmin to frear
kai autoV ex autou epien
kai oi uioi autou kai ta qremmata autou
numquid
tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum
et ipse
ex eo bibit et filii eius et pecora eius?
Bistu mehr denn vnser Vater Jacob / der vns diesen Brun gegeben hat?
Vnd er hat draus getruncken / vnd seine Kinder vnd sein Vieh.
4:13 apekriqh
IhsouV kai eipen authi
paV o pinwn ek tou udatoV
toutou diyhsei palin
respondit
Iesus et dixit ei:
omnis qui
bibit ex aqua hac sitiet iterum.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jr /
Wer dis wassers trincket / Den wird wider dürsten.
4:14
oV d an pihi ek tou udatoV ou egw dwsw
autwi ou mh diyhsei eiV
ton aiwna
alla to udwr o dwsw autwi
genhsetai en autwi phgh
udatoV allomenou eiV zwhn aiwnion
qui autem
biberit ex aqua quam ego dabo
ei non
sitiet in aeternum.
sed aqua
quam dabo ei
fiet in
eo fons aquae salientis in vitam aeternam.
WER ABER DES WASSERS TRINCKEN WIRD / DAS ICH JM GEBE /
DEN WIRD EWIGLICH NICHT DÜRSTEN /
Sondern das wasser / das ich jm geben werde /
das wird in jm ein Brun des wassers werden / das in das ewige Leben
quillet.
4:15 legei
proV auton h gunh kurie doV moi touto
to udwr ina mh diyw
mhde diercwmai enqade
antlein
dicit ad
eum mulier: domine da
mihi hanc aquam ut non sitiam
neque veniam
huc haurire.
SPricht das weib zu jm / Herr / Gib mir dasselbige wasser / auff das
mich nicht dürste /
das ich nicht her komen müsse zu schepffen.
4:16
legei authi upage fwnhson ton andra sou kai elqe
enqade
dicit ei
Iesus: vade voca virum tuum et veni huc.
Jhesus spricht zu jr / Gehe hin / ruffe deinem Manne / vnd kom her.
4:17 apekriqh
h gunh kai eipen ouk ecw andra
legei authi
o IhsouV kalwV eipaV oti andra ouk ecw
respondit
mulier et dixit: non habeo virum.
dicit ei
Iesus: bene dixisti quia non habeo virum.
Das weib antwortet / vnd sprach zu jm / Jch habe keinen Man.
Jhesus spricht zu jr / Du hast recht gesagt / Jch habe keinen man
/
4:18 pente
gar andraV esceV kai nun on eceiV ouk estin sou anhr
touto alhqeV
eirhkaV
quinque
enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir.
hoc vere
dixisti.
Fünff Menner hastu gehabt / vnd den du nu hast / der ist nicht
dein man /
Da hastu recht gesagt.
4:19 legei
autwi h gunh kurie qewrw oti profhthV ei su
dicit ei
mulier: domine video quia propheta es tu.
DAs weib spricht zu jm / Herr / ich sehe / das du ein Prophet bist.
4:20
oi patereV hmwn en twi orei toutwi prosekunhsan
kai umeiV legete
oti en IerosolumoiV estin o topoV opou proskunein
dei
patres
nostri in monte hoc adoraverunt
et vos
dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet.
Vnser Veter haben auff diesem Berge angebetet /
vnd jr saget / Zu Jerusalem sey die Stete / da man anbeten solle.
4:21
legei authi o IhsouV pisteue moi gunai oti ercetai wra
ote oute en
twi orei toutwi oute en IerosolumoiV proskunhsete
twi Patri
dicit ei
Iesus: mulier crede mihi quia veniet hora
quando
neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem.
Jhesus spricht zu jr / Weib / gleube mir / Es kompt die zeit /
das jr weder auff diesem Berge / noch zu Jerusalem werdet den Vater
anbeten.
4:22
umeiV proskuneite o ouk oidate
hmeiV proskunoumen o oidamen
oti h swthria ek twn Ioudaiwn estin
vos adoratis
quod nescitis
nos adoramus
quod scimus quia salus ex Iudaeis est.
Jr wisset nicht / was jr anbetet /
Wir wissen aber / was wir anbeten / DENN DAS HEIL KOMPT VON DEN
JÜDEN.
4:23
alla ercetai wra kai nun estin
ote oi alhqinoi proskunhtai
proskunhsousin twi Patri
en
pneumati kai alhqeiai
kai gar o Pathr
toioutouV zhtei touV proskunountaV auton
sed venit
hora et nunc est
quando
veri adoratores adorabunt Patrem
in spiritu
et veritate.
nam et
Pater tales quaerit qui adorent eum.
ABER ES KOMPT DIE ZEIT / VND IST SCHON JTZT /
DAS DIE WARHAFFTIGEN ANBETER WERDEN DEN VATER ANBETEN /
IM GEIST VND IN DER WARHEIT /
Denn der Vater wil auch haben / die jn also anbeten.
4:24 PNEUMA
HO QEOS
kai touV proskunountaV
auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein
SPIRITUS
EST DEUS
et eos
qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare.
Gott ist ein Geist /
Vnd die jn anbeten / die müssen jn im Geist vnd in der Warheit
anbeten.
4:25 legei
autwi h gunh oida oti MessiaV ercetai o legomenoV CristoV
otan elqhi ekeinoV anaggelei
hmin apanta
dicit ei
mulier: scio quia Messias venit qui dicitur Christus.
cum ergo
venerit ille nobis adnuntiabit omnia.
SPricht das Weib zu jm / Jch weis / das Messias kompt / der da Christus
heist /
Wenn derselbige komen wird / so wird ers vns alles verkündigen.
4:26 legei authi o IhsouV
EGW eimi o lalwn soi
dicit ei
Iesus: EGO sum qui loquor tecum.
Jhesus spricht zu jr / Jch bins / der mit dir redet.
4:27
kai epi toutwi hlqan oi maqhtai autou
kai eqaumazon oti meta
gunaikoV elalei.
oudeiV mentoi eipen ti
zhteiV h ti laleiV met authV
et continuo
venerunt discipuli eius
et mirabantur
quia cum muliere loquebatur.
nemo tamen
dixit quid quaeris? aut quid loqueris cum ea?
Vnd vber dem kamen seine Jünger /
vnd es nam sie wunder / das er mit dem Weibe redet.
Doch sprach niemand / was fragestu / oder was redestu mit jr?
4:28
afhken oun thn udrian authV h gunh kai
aphlqen eiV thn polin
kai legei
toiV anqrwpoiV
reliquit
ergo hydriam suam mulier et
abiit in civitatem
et dicit
illis hominibus:
Da lies das Weib jren Krug stehen / vnd gieng hin in die Stad /
vnd spricht zu den Leuten /
4:29
deute idete anqrwpon oV eipen moi panta a epoihsa
mhti outoV
estin o CristoV
venite
videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci.
numquid
ipse est Christus?
Komet / sehet einen Menschen / der mir gesagt hat / alles was ich gethan
habe /
Ob er nicht Christus sey?
4:30
exhlqon ek thV polewV kai hrconto proV auton
exierunt
de civitate et veniebant ad eum.
Da giengen sie aus der Stad / vnd kamen zu jm.
4:31
en twi metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legonteV Rabbi fage
interea
rogabant eum discipuli dicentes: rabbi manduca.
Jn des aber ermaneten jn die Jünger / vnd sprachen / Rabbi / iss.
4:32
o de eipen autoiV EGW brwsin ecw fagein hn umeiV ouk oidate
ille autem
dixit eis: EGO cibum habeo manducare quem vos nescitis.
Er aber sprach zu jnen / Jch habe eine Speise zu essen / da wisset jr
nicht von.
4:33 elegon
oun oi maqhtai proV allhlouV
mh tiV hnegken autwi fagein
dicebant
ergo discipuli ad invicem
numquid
aliquis adtulit ei manducare?
Da sprachen die Jünger vnternander / Hat jm jemand zu essen gebracht?
4:34
legei autoiV o IhsouV emon brwma estin
ina poihsw to qelhma tou
pemyantoV me
kai teleiwsw autou to
ergon
dicit eis
Iesus: meus cibus est
ut faciam
voluntatem eius qui misit me
ut perficiam
opus eius.
Jhesus spricht zu jnen / MEINE SPEISE IST DIE /
DAS ICH THU DEN WILLEN DES DER MICH GESAND HAT /
VND VOLENDE SEINE WERCK.
4:35 ouc
umeiV legete oti eti tetramhnoV estin kai o qerismoV ercetai
idou legw umin eparate
touV ofqalmouV umwn kai qeasasqe taV cwraV
oti leukai eisin proV
qerismon hdh
nonne vos
dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit?
ecce dico
vobis levate oculos vestros et videte regiones
quia albae
sunt iam ad messem.
Saget jr nicht selber / Es sind noch vier monden / so kompt die Erndte?
Sihe / Jch sage euch / hebet ewre augen auff / vnd sehet in das
Feld /
Denn es ist schon weis zur Erndte.
4:36
o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eiV zwhn aiwnion
ina o speirwn omou cairhi
kai o qerizwn
et qui
metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam
ut et qui
seminat simul gaudeat et qui metit.
Vnd wer da schneit / der empfehet Lohn / vnd samlet Frucht zum ewigen
Leben /
Auff das sich mit einander frewen / der da seet Vnd der da schneit.
4:37
en gar toutwi o logoV estin alhqinoV
oti alloV estin o speirwn
kai alloV o qerizwn
in hoc
enim est verbum verum
quia alius
est qui seminat et alius est qui metit.
Denn hie ist der Spruch war /
Dieser seet / Der ander schneit.
4:38 EGW
apesteila umaV qerizein o ouc umeiV kekopiakate
alloi kekopiakasin
kai umeiV eiV ton kopon autwn eiselhluqate
EGO misi
vos metere quod vos non laborastis.
alii laboraverunt
et vos in laborem eorum introistis.
Jch habe euch gesand zu schneiten / das jr nicht habt geerbeitet /
Ander haben geerbeitet / vnd jr seid in jre Erbeit komen.
4:39
ek de thV polewV ekeinhV polloi episteusan eiV auton twn Samaritwn
dia ton logon thV gunaikoV
marturoushV
oti eipen moi panta
a epoihsa
ex civitate
autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum
propter
verbum mulieris testimonium perhibentis
quia dixit
mihi omnia quaecumque feci.
ES gleubten aber an jn viel der Samariter / aus der selbigen Stad /
vmb des Weibes rede willen / welchs da zeugete /
Er hat mir gesagt / alles was ich gethan habe.
4:40
wV oun hlqon proV auton oi Samaritai hrwtwn
auton meinai par autoiV
kai emeinen ekei duo hmeraV
cum venissent
ergo ad illum Samaritani rogaverunt
eum ut ibi maneret.
et mansit
ibi duos dies
Als nu die Samariter zu jm kamen / baten sie jn / das er bey jnen bliebe
/
Vnd er bleib zween tage da.
4:41
kai pollwi pleiouV episteusan dia ton logon autou
et multo
plures crediderunt propter sermonem eius.
Vnd viel mehr gleubeten Vmb seines Worts willen /
4:42 thi
te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen
autoi gar akhkoamen kai
oidamen
oti outoV estin alhqwV
o Swthr tou Kosmou
et mulieri
dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus.
ipsi enim
audivimus et scimus
quia hic
est vere Salvator Mundi.
vnd sprachen zum weibe / Wir gleuben nu fort nicht vmb deiner Rede willen
/
Wir haben selber gehöret vnd erkennet /
DAS DIESER IST WARLICH CHRISTUS / DER WELT HEILAND.
4:43
meta de taV duo hmeraV exhlqen ekeiqen eiV thn Galilaian
post duos
autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam.
ABer nach zween tagen / zoch er aus von dannen / vnd zoch in Galileam
/
4:44 autoV
gar IhsouV emarturhsen
oti profhthV en thi idiai
patridi timhn ouk ecei
ipse enim
Iesus testimonium perhibuit
quia propheta
in sua patria honorem non habet.
Denn er selber Jhesus zeugete /
Das ein Prophet da heim nichts gilt.
4:45
ote oun hlqen eiV thn Galilaian edexanto auton oi Galilaioi
panta ewrakoteV
osa epoihsen en IerosolumoiV en thi eorthi
kai autoi gar hlqon
eiV thn eorthn
cum ergo
venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei
cum omnia
vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo
et ipsi
enim venerant in diem festum.
Da er nu in Galileam kam / namen jn die Galileer auff /
die gesehen hatten / alles was er zu Jerusalem auffs Fest gethan
hatte /
Denn sie waren auch zum Fest komen.
4:46 hlqen
oun palin eiV thn Kana thV GalilaiaV opou
epoihsen to udwr oinon
kai hn tiV basilikoV ou
o uioV hsqenei en Kafarnaoum
venit ergo
iterum in Cana Galilaeae ubi
fecit aquam vinum.
et erat
quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum.
Vnd Jhesus kam abermal gen Cana in Galilea / da er das wasser hatte
zu wein gemacht.
VND es war ein Königischer / des Son lag kranck zu Capernaum.
4:47 outoV
akousaV oti IhsouV hkei ek thV IoudaiaV eiV thn Galilaian
aphlqen proV auton kai
hrwta ina katabhi kai iashtai autou ton uion
hmellen gar apoqnhiskein
hic cum
audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam
abiit ad
eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius.
incipiebat
enim mori.
Dieser höret / das Jhesus kam aus Judea in Galileam /
Vnd gieng hin zu jm / Vnd bat jn / Das er hinab keme Vnd hülffe
seinem Son /
Denn er war tod kranck.
4:48
eipen oun o IhsouV proV auton ean mh
shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte
dixit ergo
Iesus ad eum: nisi signa
et prodigia videritis non creditis.
Vnd Jhesus sprach zu jm / Wenn jr nicht Zeichen vnd Wunder sehet / so
gleubet jr nicht.
4:49 legei
proV auton o basilikoV kurie katabhqi
prin apoqanein to paidion mou
dicit ad
eum regulus: domine descende
priusquam moriatur filius meus.
Der Königische sprach zu jm / HErr / kom hinab / ehe denn mein
Kind stirbt.
4:50
legei autwi o IhsouV poreuou o uioV sou zhi
episteusen o anqrwpoV
twi logwi on eipen autwi o IhsouV kai eporeueto
dicit ei
Iesus: vade. filius tuus vivit.
credidit
homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat.
Jhesus spricht zu jm / Gehe hin / Dein Son lebet.
Der Mensch gleubete dem wort / das Jhesus zu jm saget / vnd gieng
hin.
4:51
hdh de autou katabainontoV oi douloi autou uphnthsan autwi
legonteV oti o paiV autou
zhi
iam autem
eo descendente servi occurrerunt ei
et nuntiaverunt
dicentes quia filius eius viveret.
VND in dem er hin ab gieng / begegneten jm seine Knechte /
Verkündigeten jm / vnd sprachen / Dein Kind lebet.
4:52 epuqeto
oun thn wran par autwn en hi komyoteron escen
eipan oun
autwi oti ecqeV wran ebdomhn afhken auton o puretoV
interrogabat
ergo horam ab eis in qua melius habuerit
et dixerunt
ei quia heri hora septima reliquit eum febris.
Da forschet er von jnen die stunde / in welcher es besser mit jm worden
war.
Vnd sie sprachen zu jm / Gestern vmb die siebende stunde verlies
jn das Fieber.
4:53 egnw
oun o pathr oti ekeinhi thi wrai
en hi eipen autwi o IhsouV
o uioV sou zhi
kai episteusen autoV kai
h oikia autou olh
cognovit
ergo pater quia illa hora erat
in qua
dixit ei Iesus filius tuus vivit
et credidit
ipse et domus eius tota.
Da mercket der Vater / das vmb die stunde were /
in welcher Jhesus zu jm gesagt hatte / Dein Son lebet /
Vnd er gleubet mit seinem gantzen Hause.
4:54 touto
de palin deuteron shmeion epoihsen o IhsouV
elqwn ek thV
IoudaiaV eiV thn Galilaian
hoc iterum
secundum signum fecit Iesus
cum venisset
a Iudaea in Galilaeam.
Das ist nu das ander Zeichen / das Jhesus thet /
da er aus Judea in Galileam kam.