Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf
Sprachen
: Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 12
euaggeleion
kata Iwannhn
evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech./
lat./ deutsch (Luther) / deutsch
(teils neuübers.)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21
Kapitel
12
Jesu
Salbung durch Maria von Bethanien
Königlicher
Einzug in Jerusalem (Palmsonntag)
Die
Griechen bei Jesus: Wenn das Samenkorn nicht erstirbt
Die
Stimme vom Himmel
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50.
Jesu Salbung durch
Maria von Bethanien
12:1 o
oun IhsouV pro ex hmerwn tou Pasca hlqen eiV Bhqanian
opou hn LazaroV on hgeiren
ek nekrwn IhsouV
Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam
ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit
Iesus.
SEchs tage vor den Ostern kam Jhesus
gen Bethania,
da Lazarus war der verstorbene
/ welchen Jhesus aufferwecket hatte von den todten.
12:2 epoihsan
oun autwi deipnon ekei kai h Marqa dihkonei
o de LazaroV eiV hn ek
twn anakeimenwn sun autwi
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat
Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum
eo.
Daselbs machten sie jm ein Abendmal
/ vnd Martha dienete /
Lazarus aber war der einer die
mit jm zu tische sassen.
12:3 h
oun Mariam labousa litran murou nardou pistikhV polutimou
hleiyen touV podaV tou
Ihsou kai exemaxen taiV qrixin authV touV podaV autou
h de oikia eplhrwqh ek
thV osmhV tou murou
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici
pretiosi
unxit pedes Iesu et extersit capillis suis
pedes eius
et domus impleta est ex odore unguenti.
DA nam Maria ein pfund Salben / von
vngefelschster köstlicher Narden /
vnd salbete die füsse Jhesu
/ vnd trücket mit jrem hare seine Füsse /
das Haus aber ward vol vom geruch
der Salben.
12:4 legei
de IoudaV o IskariwthV eiV twn maqhtwn autou
o mellwn auton paradidonai
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis
qui erat eum traditurus
Da sprach seiner Jünger einer
/ Judas Simonis son Jschariothes /
der jn hernach verrhiet /
12:5 dia
ti touto to muron ouk epraqh triakosiwn dhnariwn
kai edoqh ptwcoiV
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis
et datum est egenis.
Warumb ist diese Salbe nicht verkaufft
vmb drey hundert Grosschen /
vnd den Armen gegeben?
12:6 eipen
de touto ouc oti peri twn ptwcwn emelen autwi
all oti klepthV hn kai
to glwssokomon ecwn ta ballomena ebastazen
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat
ad eum
sed quia fur erat et loculos habens ea quae
mittebantur portabat.
Das saget er aber nicht / das er
nach den Armen fraget /
sondern er war ein Dieb / vnd
hatte den Beutel / vnd trug was gegeben ward.
12:7 eipen
oun o IhsouV afeV authn
ina eiV thn hmeran tou
entafiasmou mou thrhshi auto
dixit ergo Iesus sine illam
ut in die sepulturae meae servet illud.
Da sprach Jhesus / Las sie mit frieden
/
solchs hat sie behalten / zum
tage meiner Begrebnis.
12:8 touV
ptwcouV gar pantote ecete meq eautwn
eme de ou pantote ecete
pauperes enim semper habetis vobiscum
me autem non semper habetis.
Denn Armen habt jr allezeit bey euch
/
Mich aber habt jr nicht alle
zeit.
Königlicher
Einzug in Jerusalem (Palmsonntag)
12:9 egnw
oun o ocloV poluV ek twn Ioudaiwn oti ekei estin
kai hlqon ou dia ton Ihsoun
monon
all ina kai ton Lazaron
idwsin on hgeiren ek nekrwn
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia
illic est
et venerunt non propter Iesum tantum
sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a
mortuis.
DA erfur viel volcks der Jüden
/ das er daselbs war /
vnd kamen / nicht vmb Jhesus
willen allein /
sondern das sie auch Lazarum
sehen / welchen er von den Todten erweckt hatte.
12:10
ebouleusanto de oi arciereiV ina kai ton Lazaron apokteinwsin
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut
et Lazarum interficerent
Aber die Hohenpriester trachten darnach
/ das sie auch Lazarum tödten /
12:11
oti polloi di auton uphgon twn Ioudaiwn kai episteuon eiV ton Ihsoun
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis
et credebant in Iesum.
Denn vmb seinen willen giengen viel
Jüden hin / vnd gleubten an Jhesum.
12:12
thi epaurion o ocloV poluV o elqwn eiV thn eorthn
akousanteV oti ercetai
o IhsouV eiV Ierosoluma
in crastinum autem turba multa quae venerat
ad diem festum
cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
DEs andern tages / viel Volcks das
auffs Fest komen war /
da es höret / das Jhesus
kompt gen Jerusalem /
12:13
elabon ta baia twn foinikwn
kai exhlqon eiV upanthsin
autwi kai ekraugazon
wsanna euloghmenoV o ercomenoV
en onomati Kuriou
kai o basileuV tou Israhl
acceperunt ramos palmarum
et processerunt obviam ei et clamabant
hosanna benedictus qui venit in nomine Domini
et rex Israel.
namen sie Palmen zweige / vnd giengen
hin aus jm entgegen / vnd schrien /
Hosianna / GELOBET SEY / DER
DA KOMPT IN DEM NAMEN DES HERRN /
EIN KÖNIG VON JSRAEL.
12:14
eurwn de o IhsouV onarion ekaqisen ep auto kaqwV estin gegrammenon
et invenit Iesus asellum et sedit super eum
sicut scriptum est
Jhesus aber vberkam ein Eselin /
vnd reit drauff / Wie denn geschrieben stehet /
12:15
mh fobou qugathr Siwn
idou o basileuV sou ercetai
kaqhmenoV epi pwlon onou
noli timere filia Sion.
ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.
FÜRCHTE DICH NICHT DU TOCHTER
ZION /
SIHE / DEIN KÖNIG KOMPT
REITENDE AUFF EINEM ESELSFÜLLEN.
12:16
tauta ouk egnwsan autou oi maqhtai to prwton
all ote edoxasqh IhsouV
tote emnhsqhsan
oti tauta hn ep autwi
gegrammena kai tauta epoihsan autwi
haec non cognoverunt discipuli eius primum
sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati
sunt
quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt
ei.
Solchs aber verstünden seine
Jünger zuuor nicht /
sondern da Jhesus verkleret ward
/ da dachten sie dran /
das solchs war von jm geschrieben
/ vnd solchs jm gethan hatten.
12:17
emarturei oun o ocloV o wn met autou
ote ton Lazaron efwnhsen
ek tou mnhmeiou kai hgeiren auton ek nekrwn
testimonium ergo perhibebat turba quae erat
cum eo
quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit
eum a mortuis.
DAs Volck aber das mit jm war /
da er Lazarum aus dem Grabe rieff
/ vnd von den Todten aufferwecket / rhümete die that.
12:18
dia touto kai uphnthsen autwi o ocloV
oti hkousan touto auton
pepoihkenai to shmeion
propterea et obviam venit ei turba
quia audierunt eum fecisse hoc signum.
Darumb gieng jm auch das Volck entgegen
/
das sie höreten / er hette
solches Zeichen gethan.
12:19
oi oun farisaioi eipan proV eautouV
qewreite oti ouk wfeleite
ouden ide o kosmoV opisw autou aphlqen
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos
videtis quia nihil proficimus. ecce mundus
totus post eum abiit.
Die Phariseer aber sprachen vnternander
/
Jr sehet / das jr nichts ausrichtet
/ sihe / alle Welt leufft jm nach.
Die Griechen bei Jesus, das Samenkorn
12:20
hsan de EllhneV tineV ek twn anabainontwn
ina proskunhswsin en thi
eorthi
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant
ut adorarent in die festo.
ES waren aber etliche Griechen vnter
denen / die hin auff komen waren /
das sie anbeteten auff das Fest.
12:21
outoi oun proshlqon Filippwi twi apo Bhqsaida thV GalilaiaV
kai hrwtwn auton legonteV
Kurie qelomen ton Ihsoun idein
hi ergo accesserunt ad Philippum qui erat
a Bethsaida Galilaeae
et rogabant eum dicentes Domine volumus Iesum
videre.
Die tratten zu Philippo / der von
Bethsaida aus Galilea war /
baten jn / vnd sprachen / Herr
/ wir wolten Jhesum gerne sehen.
12:22
ercetai o FilippoV kai legei twi Andrea
ercetai AndreaV kai FilippoV
kai legousin twi Ihsou
venit Philippus et dicit Andreae.
Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu.
Philippus kompt vnd sagets Andreas
/
vnd Philippus vnd Andreas sagtens
weiter Jhesu.
12:23
o de IhsouV apokrinetai autoiV legwn
elhluqen h wra ina doxasqh
o UioV tou Anqrwpou
Iesus autem respondit eis dicens
venit hora ut clarificetur Filius Hominis.
Jhesus aber antwortet jnen / vnd
sprach /
Die zeit ist komen / das des
menschen Son verkleret werde.
12:24
amhn amhn legw umin
ean mh o kokkoV tou sitou
peswn eiV thn ghn apoqanhi autoV monoV menei
ean de apoqanhi polun
karpon ferei
amen amen dico vobis
nisi granum frumenti cadens in terram mortuum
fuerit ipsum solum manet.
si autem mortuum fuerit multum fructum adfert.
Warlich / warlich / Jch sage euch
/
Es sey denn / das das Weitzenkorn
in die erden falle / vnd ersterbe / so bleibts alleine.
Wo es aber erstirbets so bringets
viel Früchte.
12:25
o filwn thn yuchn autou apolluei authn
kai o miswn thn yuchn
autou en twi kosmwi toutwi eiV zwhn aiwnion fulaxei authn
qui amat animam suam perdet eam.
et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam
aeternam custodit eam.
Wer sein Leben lieb hat / der wirds
verlieren.
Vnd wer sein Leben auff dieser
Welt hasset / der wirds erhalten zum ewigen leben.
12:26
ean emoi tiV diakonhi emoi akolouqeitwi
kai opou eimi egw ekei
kai o diakonoV o emoV estai
ean tiV emoi diakonhi
timhsei auton o Pathr
si quis mihi ministrat me sequatur
et ubi sum ego illic et minister meus erit.
si quis mihi ministraverit honorificabit eum
Pater meus.
Wer mir dienen wil / der folge mir
nach /
Vnd wo ich bin / da sol mein
Diener auch sein.
Vnd wer mir dienen wird / den
wird mein Vater ehren.
Die Stimme vom Himmel
12:27
nun h yuch mou tetaraktai kai ti eipw
Pater swson me ek thV
wraV tauthV
alla dia touto hlqon eiV
thn wran tauthn
nunc anima mea turbata est. et quid dicam.
Pater salvifica me ex hora hac.
sed propterea veni in horam hanc.
JTzt ist meine Seele betrübet.
Vnd was sol ich sagen?
Vater hilff mir aus dieser stunde.
Doch darumb bin ich in diese
stunde komen.
12:28
Pater doxason sou to onoma
hlqen oun fwnh ek tou
ouranou
kai edoxasa kai palin
doxasw
Pater clarifica tuum nomen.
venit ergo vox de caelo
et clarificavi et iterum clarificabo.
Vater verklere deinen Namen.
Da kam eine stimme vom Himel
/
Jch hab jn verkleret / vnd wil
jn abermal verkleren.
12:29
o oun ocloV o estwV kai akousaV elegen bronthn gegonenai
alloi elegon AggeloV autwi
lelalhken
turba ergo quae stabat et audierat dicebant
tonitruum factum esse.
alii dicebant Angelus ei locutus est.
Da sprach das volck das da bey stunde
/ vnd zuhöret / Es donnerte.
Die andern sprachen / Es redte
ein Engel mit jm.
12:30
apekriqh IhsouV kai eipen
ou di eme h fwnh auth
gegonen alla di umaV
respondit Iesus et dixit
non propter me vox haec venit sed propter
vos.
Jhesus antwortet vnd sprach /
Diese stimme ist nicht vmb meinet
willen geschehen / sondern vmb ewren willen.
12:31
nun krisiV estin tou kosmou toutou
nun o arcwn tou kosmou
toutou ekblhqhsetai exw
nunc iudicium est mundi
nunc princeps huius mundi eicietur foras.
JTzt gehet das Gerichte vber die
Welt /
Nu wird der Fürst dieser
welt ausgestossen werden.
12:32
kagw ean uywqw ek thV ghV pantaV elkusw proV emauton
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham
ad me ipsum.
Vnd ich / wenn ich erhöhet werde
/ von der erden / so wil ich sie alle zu mir ziehen.
12:33
touto de elegen shmainwn poiw qanatwi hmellen apoqnhskein
hoc autem dicebat significans qua morte esset
moriturus.
Das saget er aber / zu deuten / welchs
todes er sterben würde.
12:34
apekriqh oun autwi o ocloV
hmeiV hkousamen ek tou
nomou oti o CristoV menei eiV ton aiwna
kai pwV legeiV su oti
dei uywqhnai ton Uion tou Anqrwpou
tiV estin outoV o UioV
tou Anqrwpou
respondit ei turba
nos audivimus ex lege quia Christus manet
in aeternum.
et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium
Hominis.
quis est iste Filius Hominis?
Da antwortet jm das volck /
Wir haben gehöret im Gesetz
/ das Christus ewiglich bleibe /
vnd wie sagestu denn / Des menschen
Son mus erhöhet werden?
Wer ist dieser menschen Son?
12:35
eipen oun autoiV o IhsouV eti mikron cronon to fwV en umin estin
peripateite wV to fwV
ecete ina mh skotia umaV katalabhi
kai o peripatwn en thi
skotiai ouk oiden pou upagei
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in
vobis est.
ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae
vos conprehendant.
et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat.
Da sprach Jhesus zu jnen / Es ist
das Liecht noch eine kleine zeit bey euch.
Wandelt die weil jr das Liecht
habt / das euch die Finsternisse nicht vberfallen.
Wer im finsternis wandelt / der
weis nicht wo er hin gehet.
12:36
wV to fwV ecete pisteuete eiV to fwV
ina uioi fwtoV genhsqe
tauta elalhsen IhsouV
kai apelqwn ekrubh ap autwn
dum lucem habetis credite in lucem
ut filii lucis sitis.
haec locutus est Iesus et abiit et abscondit
se ab eis.
GLEUBET AN DAS LIECHT / DIE WEIL
JRS HABT /
AUFF DAS JR DES LIECHTES KINDER
SEID.
SOlchs redet Jhesus / vnd gieng
weg / vnd verbarg sich fur jnen.
12:37
tosauta de autou shmeia pepoihkotoV emprosqen autwn ouk episteuon eiV auton
cum autem tanta signa fecisset coram eis non
credebant in eum
Vnd ob er wol solche Zeichen fur
jnen thet / gleubten sie doch nicht an jn /
12:38
ina o logoV Hsaiou tou profhtou plhrwqh on eipen
Kurie tiV episteusen th
akoh hmwn
kai o braciwn Kuriou tini
apekalufqh
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem
dixit
Domine quis credidit auditui nostro
et brachium Domini cui revelatum est?
Auff das erfüllet würde
der Spruch des Propheten Jsaia / den er saget /
HERR / WER GLEUBET VNSERM PREDIGEN
/
VND WEM IST DER ARM DES HERRN
OFFENBARET?
12:39
dia touto ouk hdunanto pisteuein oti palin eipen HsaiaV
propterea non poterant credere quia iterum
dixit Esaias
Darumb kundten sie nicht gleuben
/ Denn Jsaias saget abermal /
12:40
tetuflwken autwn touV ofqalmouV kai epwrwsen autwn thn kardian
ina mh idwsin toiV ofqalmoiV
kai nohswsin thi kardiai
kai strafwsin kai iasomai
autouV
excaecavit oculos eorum et induravit eorum
cor
ut non videant oculis et intellegant corde
et convertantur et sanem eos.
Er hat jre Augen verblendet / vnd
jr Hertz verstocket /
das sie mit den augen nicht sehen
/ noch mit dem hertzen vernemen /
vnd sich bekeren / vnd ich jnen
hülffe.
12:41
tauta eipen hsaiaV oti eiden thn doxan autou kai elalhsen peri autou
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius
et locutus est de eo.
Solchs saget Jsaias / da er seine
Herrligkeit sahe / vnd redete von jm.
12:42
omwV mentoi kai ek twn arcontwn polloi episteusan eiV auton
alla dia touV FarisaiouV
ouc wmologoun ina mh aposunagwgoi genwntai
verumtamen et ex principibus multi crediderunt
in eum
sed propter Pharisaeos non confitebantur ut
de Synagoga non eicerentur.
Doch der Obersten gleubten viel an
jn /
Aber vmb der Phariseer willen
bekandten sie es nicht / das sie nicht in den Bann gethan würden.
12:43
hgaphsan gar thn doxan twn anqrwpwn mallon hper thn doxan tou qeou
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam
gloriam Dei.
Denn sie hatten lieber die ehre bey
den Menschen / denn die ehre bey Gott.
12:44
IhsouV de ekraxen kai eipen
o pisteuwn eiV eme ou
pisteuei eiV eme alla eiV ton pemyanta me
Iesus autem clamavit et dixit
qui credit in me non credit in me sed in eum
qui misit me.
JHesus aber rieff / vnd sprach /
Wer an mich gleubet / der gleubet
nicht an mich / sondern an den / der mich gesand hat.
12:45
kai o qewrwn eme qewrei ton pemyanta me
et qui videt me videt eum qui misit me.
Vnd wer mich sihet / der sihet den
/ der mich gesand hat.
12:46
EGW FWS eiV ton kosmon elhluqa
ina paV o pisteuwn eiV
eme en thi skotiai mh meinhi
EGO LUX in mundum veni
ut omnis qui credit in me in tenebris non
maneat.
Jch bin komen in die Welt ein Liecht
/
auff das / wer an Mich gleubet
/ nicht im finsternis bleibe.
12:47
kai ean tiV mou akoushi twn rhmatwn kai mh fulaxh egw ou krinw auton
ou gar hlqon ina krinw
ton kosmon all ina swsw ton kosmon
et si quis audierit verba mea et non custodierit
ego non iudico eum.
non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem
mundum.
Vnd wer meine Wort höret / Vnd
gleubet nicht / den werde ich nicht richten /
Denn ich bin nicht komen / das
ich die Welt richte / sondern das ich die welt selig mache.
12:48
o aqetwn eme kai mh lambanwn ta rhmata mou ecei ton krinonta auton
o logoV on elalhsa ekeinoV
krinei auton en thi escathi hmerai
qui spernit me et non accipit verba mea habet
qui iudicet eum
sermo quem locutus sum ille iudicabit eum
in novissimo die
Wer mich verachtet / vnd nimpt meine
wort nicht auff / Der hat schon der jn richtet /
das wort / welches ich geredt
habe / das wird jn richten am Jüngsten tage.
12:49
oti egw ex emautou ouk elalhsa
all o pemyaV me Pathr
autoV moi entolhn dedwken
ti eipw kai ti lalhsw
quia ego ex me ipso non sum locutus
sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum
dedit
quid dicam et quid loquar.
Denn ich habe nicht von mir selber
geredt /
sondern der Vater der mich gesand
hat / der hat mir ein Gebot gegeben /
was ich thun vnd reden sol.
12:50
kai oida oti h entolh autou zwh aiwnioV estin
a oun egw lalw kaqwV eirhken
moi o Pathr outwV lalw
et scio quia mandatum eius vita aeterna est.
quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater
sic loquor.
VND ICH WEIS / DAS SEIN GEBOT / IST
DAS EWIGE LEBEN.
Darumb das ich rede / das rede
ich also / wie mir der Vater gesagt hat.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50.
zurück
zu Kap.1, Kap.2,
Kap.3,
Kap.4,
Kap.5,
Kap.6,
Kap.7,
Kap.8,
Kap.9,
Kap.10,
Kap.11,
weiter
zu Kapitel 13,
Johannes-Evangelium
Kap.12 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis:
Hymne
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog,
Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth
6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15 : Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief : Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
"ICH
BIN" – bei
Jesaja
: im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 12