9:1 kai
paragwn eiden anqrwpon tuflon ek genethV
et praeteriens
vidit hominem caecum a nativitate.
VND Jhesus gieng fur vber / vnd sahe einen der Blind geborn war /
9:2 kai
hrwthsan auton oi maqhtai autou legonteV
Rabbi tiV hmarten
outoV h oi goneiV autou ina tufloV gennhqhi
et interrogaverunt
eum discipuli sui
Rabbi quis
peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur.
Vnd seine Jünger frageten jn / vnd sprachen /
Meister / wer hat gesundiget? Dieser / oder seine Eltern / das er
ist blind geborn?
9:3 apekriqh
IhsouV oute outoV hmarten oute oi goneiV autou
all ina fanerwqh
ta erga tou Qeou en autwi
respondit
Iesus neque hic peccavit neque parentes eius
sed ut
manifestetur opera Dei in illo.
Jhesus antwortet / Es hat weder dieser gesündiget / noch seine
Eltern /
sondern das die werck Gottes offenbar würden an jm.
9:4 hmaV
dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin
ercetai nux ote oudeiV
dunatai ergazesqai
me oportet
operari opera eius qui misit me donec dies est
venit nox
quando nemo potest operari.
Jch mus wircken die werck / des / der mich gesand hat / so lange es
tag ist /
Es kompt die nacht / da niemands wircken kan.
9:5 otan
en twi kosmwi w fwV eimi tou kosmou
quamdiu
in mundo sum lux sum mundi.
Dieweil ich bin in der Welt / bin ich das Liecht der Welt.
9:6 tauta
eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatoV
kai epeqhken autou ton
phlon epi touV ofqalmouV
haec cum
dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo
et linuit
lutum super oculos eius.
Da er solches gesaget / spützet er auff die Erden / vnd machet
einen Kot aus dem Speichel /
vnd schmiret den kot auff des blinden Augen /
9:7 kai
eipen autwiupage niyai eiV thn kolumbhqran tou Silwam
o ermhneuetai apestalmenoV
aphlqen oun
kai eniyato kai hlqen
blepwn
et dixit
ei vade lava in natatoria Siloae
quod interpretatur
Missus.
abiit ergo
et lavit et venit videns.
vnd sprach zu jm / Gehe hin zu dem teich Siloha
(das ist verdolmetscht / gesand) vnd wassche dich.
Da gieng er hin / vnd wusch sich / vnd kam sehend.
9:8 oi
oun geitoneV kai oi qewrounteV auton to proteron oti prosaithV hn
elegon
ouc outoV estin o kaqhmenoV
kai prosaitwn
itaque
vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant
nonne hic
est qui sedebat et mendicabat. alii dicebant hic est.
DJe Nachbarn vnd die jn zuuor gesehen hatten / das ein Bettler war /
sprachen /
Jst dieser nicht / der da sass vnd bettelt?
9:9 alloi
elegon oti outoV estin alloi elegon ouci alla omoioV autwi estin
ekeinoV elegen oti egw
eimi
alii autem
dicebant nequaquam sed similis est eius.
ille dicebat
ego sum.
Etliche sprachen / Er ists / Etliche aber / Er ist jm ehnlich.
Er selbs aber sprach / Jch bins.
9:10 elegon
oun autwi pwV oun hnewicqhsan sou oi ofqalmoi
dicebant
ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi.
Da sprachen sie zu jm / Wie sind deine augen auffgethan ?
9:11 apekriqh
ekeinoV o anqrwpoV o legomenoV IhsouV phlon epoihsen
kai epecrisen mou touV
ofqalmouV kai eipen moi
oti upage eiV ton
Silwam kai niyai
apelqwn oun kai niyamenoV
anebleya
respondit
ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit
et unxit
oculos meos et dixit mihi
vade ad
natatoriam Siloae et lava
et abii
et lavi et vidi.
Er antwortet / vnd sprach / Der Mensch / der Jhesus heisset / machet
einen Kot /
vnd schmieret meine Augen / vnd sprach /
Gehe hin zu dem teich Siloha / vnd wassche dich.
Jch gieng hin / vnd wusch mich / vnd ward sehend.
9:12 kai
eipan autwi pou estin ekeinoV legei ouk oida
dixerunt
ei ubi est ille. ait nescio.
Da sprachen sie zu jm / Wo ist derselbige? Er sprach / Jch weis nicht.
9:13 agousin
auton proV touV FarisaiouV ton pote tuflon
adducunt
eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat.
DA füreten sie jn zu den Phariseern / der weiland blind war
9:14 hn
de Sabbaton en hi hmerai ton phlon epoihsen o IhsouV
kai anewixen autou
touV ofqalmouV
erat autem
sabbatum quando lutum fecit Iesus
et aperuit
oculos eius.
(Es war aber Sabbath / da Jhesus den Kot machet /
vnd seine augen öffenet)
9:15 palin
oun hrwtwn auton kai oi Farisaioi pwV anebleyen
o de eipen autoiV
phlon epeqhken mou epi touV ofqalmouV
kai eniyamhn kai blepw
iterum
ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset.
ille autem
dixit eis lutum posuit mihi super oculos
et lavi
et video.
Da fragten sie jn abermal / auch die Phariseer / wie er were sehend
worden?
Er aber sprach zu jnen / Kot leget er mir auff die Augen /
vnd ich wusch mich / vnd bin nu sehend.
9:16 elegon
oun ek twn Farisaiwn tineV
ouk estin outoV para qeou
o anqrwpoV
oti to Sabbaton ou threi
alloi elegon pwV dunatai
anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia poiein
kai scisma hn en autoiV
dicebant
ergo ex Pharisaeis quidam
non est
hic homo a Deo quia Sabbatum non custodit.
alii dicebant
quomodo potest homo peccator haec signa facere.
et schisma
erat in eis.
Da sprachen etliche der Phariseer /
Der Mensch ist nicht von Gott / die weil er den Sabbath nicht helt.
Die andern aber sprachen / Wie kan ein sündiger Mensch solche
zeichen thun?
Vnd es ward eine zwitracht vnter jnen.
9:17 legousin
oun twi tuflwi palin
ti su legeiV peri autou
oti hnewxen sou touV ofqalmouV
o de eipen oti profhthV
estin
dicunt
ergo caeco iterum
tu quid
dicis de eo qui aperuit oculos tuos.
ille autem
dixit quia propheta est.
Sie sprachen wider zu dem Blinden /
Was sagestu von jm / das er hat deine augen auffgethan?
Er aber sprach / Er ist ein Prophet.
9:18
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti hn tufloV kai
anebleyen
ewV otou efwnhsan touV
goneiV autou tou anableyantoV
non crediderunt
ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset
donec vocaverunt
parentes eius qui viderat.
DJe Jüden gleubten nicht von jm / das er Blind gewesen / vnd sehend
worden were /
Bis das sie rieffen den Eltern des / der sehend war worden /
9:19 kai
hrwthsan autouV legonteV
outoV estin o uioV umwn
on umeiV legete oti tufloV egennhqh
pwV oun blepei arti
et interrogaverunt
eos dicentes
hic est
filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est.
quomodo
ergo nunc videt.
fragten sie vnd sprachen /
Jst das ewer Son / welchen jr saget / er sey blind geboren?
Wie ist er denn nu sehend?
9:20 apekriqhsan
oun oi goneiV autou kai eipan
oidamen oti outoV estin
o uioV hmwn kai oti tufloV egennhqh
responderunt
eis parentes eius et dixerunt
scimus
quia hic est filius noster et quia caecus natus est.
Seine Eltern antworten jnen / vnd sprachen /
Wir wissen / das dieser vnser Son ist / vnd das er blind geborn
ist /
9:21 pwV
de nun blepei ouk oidamen
h tiV hnoixen autou touV
ofqalmouV hmeiV ouk oidamen
auton erwthsate hlikian
ecei autoV peri eautou lalhsei
quomodo
autem nunc videat nescimus
aut quis
eius aperuit oculos nos nescimus.
ipsum interrogate.
aetatem habet. ipse de se loquatur.
Wie er aber nu sehend ist / wissen wir nicht /
Oder wer jm hat seine Augen auffgethan / wissen wir auch nicht /
Er ist alt gnug / fraget jn / lasset jn selbs fur sich reden.
9:22 tauta
eipan oi goneiV autou oti efobounto touV IoudaiouV
hdh gar suneteqeinto
oi Ioudaioi
ina ean tiV auton omologhshi
Criston aposunagwgoV genhtai
haec dixerunt
parentes eius quia timebant Iudaeos.
iam enim
conspiraverant Iudaei
ut si quis
eum confiteretur Christum extra Synagogam fieret.
Solchs sagten seine Eltern / denn sie furchten sich fur den Jüden
/
Denn die Jüden hatten sich schon vereiniget /
So jemand jn fur Christum bekennete / das derselbige in Bann gethan
würde.
9:23 dia
touto oi goneiV autou eipan oti hlikian ecei auton eperwthsate
propterea
parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate.
Darumb sprachen seine Eltern / Er ist alt gnug / fraget jn.
9:24 efwnhsan
oun ton anqrwpon ek deuterou oV hn tufloV kai eipan
autwi
doV doxan twi Qewi hmeiV
oidamen oti outoV o anqrwpoV amartwloV estin
vocaverunt
ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei
da gloriam
Deo. nos
scimus quia hic homo peccator est.
DA rieffen sie zum andern mal dem Menschen / der blind gewesen war /
vnd sprachen zu jm /
Gib Gott die ehre / Wir wissen das dieser Mensch ein Sünder
ist.
9:25 apekriqh
oun ekeinoV ei amartwloV estin ouk oida
en oida oti tufloV
wn arti blepw
dixit ergo
ille si peccator est nescio.
unum scio
quia caecus cum essem modo video.
Er antwortet / vnd sprach / Jst er ein Sünder / das weis ich nicht
/
Eines weis ich wol / das ich blind war / vnd bin nu sehend.
9:26 eipon
oun autwiti epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV
dixerunt
ergo illi quid fecit tibi. quomodo aperuit tibi oculos.
Da sprachen sie wider zu jm / Was thet er dir? Wie thet er deine Augen
auff?
9:27 apekriqh autoiV eipon
umin hdh kai ouk hkousate
ti palin qelete akouein
mh kai umeiV qelete autou
maqhtai genesqai
respondit
eis dixi vobis iam et non audistis.
quid iterum
vultis audire.
numquid
et vos vultis discipuli eius fieri.
Er antwortet jnen / Jch habs euch jtzt gesagt / habt jrs nicht gehöret?
was wolt jrs abermal hören?
Wolt jr auch seine Jünger werden?
9:28 kai
eloidorhsan auton kai eipon su maqhthV ei ekeinou
hmeiV de tou MwusewV
esmen maqhtai
maledixerunt
ei et dixerunt tu discipulus illius es
nos autem
Mosi discipuli sumus.
Da fluchten sie jm / vnd sprachen / Du bist sein Jünger /
Wir aber sind Moses Jünger.
9:29 hmeiV
oidamen oti Mwusei lelalhken o qeoV
touton de ouk oidamen
poqen estin
nos scimus
quia Mosi locutus est Deus
hunc autem
nescimus unde sit.
Wir wissen / das Gott mit Mose geredt hat /
Diesen aber wissen wir nicht von wannen er ist.
9:30 apekriqh
o anqrwpoV kai eipen autoiV
en toutwi gar to qaumaston
estin oti umeiV ouk oidate poqen estin
kai hnoixen mou touV
ofqalmouV
respondit
ille homo et dixit eis
in hoc
enim mirabile est quia vos nescitis unde sit
et aperuit
meos oculos
DEr Mensch antwortet / vnd sprach zu jnen /
Das ist ein wunderlich ding / das jr nicht wisset / von wannen er
sey /
vnd er hat meine Augen auffgethan.
9:31 oidamen
oti o qeoV amartwlwn ouk akouei
all ean tiV qeosebhV h
kai to qelhma autou poih toutou akouei
scimus
autem quia peccatores Deus non audit
sed si
quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit.
Wir wissen aber / das Gott die Sünder nicht höret /
Sondern so jemand Gott fürchtig ist / vnd thut seinen willen
/ den höret er.
9:32 ek
tou aiwnoV ouk hkousqh
oti hnewxen tiV ofqalmouV
tuflou gegennhmenou
a saeculo
non est auditum
quia aperuit
quis oculos caeci nati.
Von der Welt an ists nicht erhöret /
das jemand einem geboren Blinden die augen auffgethan habe.
9:33 ei
mh hn outoV para qeou ouk hdunato poiein ouden
nisi esset
hic a Deo non poterat facere quicquam.
Were dieser nicht von Gott / er kündte nichts thun.
9:34 apekriqhsan
kai eipan autwi
en amartiaiV su egennhqhV
oloV kai su didaskeiV hmaV
kai exebalon auton exw
responderunt
et dixerunt ei
in peccatis
natus es totus et tu doces nos.
et eiecerunt
eum foras.
Sie antworten / vnd sprachen zu jm /
Du bist gantz in sünden geboren / vnd lerest vns /
Vnd stiessen jn hin aus.