7:1 kai
meta tauta periepatei o IhsouV en thi Galilaiai
ou gar hqelen en
thi Ioudaiai peripatein
oti ezhtoun auton oi Ioudaioi
apokteinai
post haec
ambulabat Iesus in Galilaeam.
non enim
volebat in Iudaeam ambulare
quia quaerebant
eum Iudaei interficere.
DArnach zoch Jhesus vmbher in Galilea /
Denn er wolte nicht in Judea vmbher ziehen /
Darumb / das jm die Jüden nach dem Leben stelleten.
7:2 hn
de egguV h eorth twn Ioudaiwn h Skhnophgia
erat autem
in proximo dies festus Iudaeorum Scenopegia.
Es war aber nahe der Jüden Fest der Laubrust.
7:3 eipon
oun proV auton oi adelfoi autou
metabhqi enteuqen kai
upage eiV thn Ioudaian
ina kai oi maqhtai sou
qewrhsousin sou ta erga a poieiV
dixerunt
autem ad eum fratres eius
transi
hinc et vade in Iudaeam
ut et discipuli
tui videant opera tua quae facis.
Da sprachen seine Brüder zu jm /
Mache dich auff von dannen / vnd gehe in Judeam /
auff das auch deine Jünger sehen / die werck die du thust.
7:4 oudeiV
gar ti en kruptwi poiei kai zhtei autoV en parrhsia einai
ei tauta poieiV
fanerwson seauton twi kosmwi
nemo quippe
in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse.
si haec
facis manifesta te ipsum mundo.
Niemand thut etwas im verborgen / vnd wil doch frey offenbar sein /
Thustu solchs / so offenbare dich fur der Welt.
7:5 oude
gar oi adelfoi autou episteuon eiV auton
neque enim
fratres eius credebant in eum.
Denn auch seine Brüder gleubten nicht an jn.
7:6 legei
oun autoiV o IhsouV o kairoV o emoV oupwi parestin
o de kairoV o umeteroV
pantote estin etoimoV
dicit ergo
eis Iesus: tempus meum nondum advenit,
tempus
autem vestrum semper est paratum.
DA spricht Jhesus zu jnen / Meine zeit ist noch nicht hie /
Ewer zeit aber ist allewege.
7:7 ou
dunatai o kosmoV misein umaV eme de misei
oti egw marturw peri
autou oti ta erga autou ponhra estin
non potest
mundus odisse vos, me autem odit
quia ego
testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt.
Die Welt kan euch nicht hassen / Mich aber hasset sie /
Denn ich zeuge von jr / Das jre werck böse sind.
7:8 umeiV
anabhte eiV thn eorthn
egw oupw anabainw eiV
thn eorthn tauthn
oti o emoV kairoV oupw
peplhrwtai
vos ascendite
ad diem festum hunc
ego non
ascendo ad diem festum istum
quia meum
tempus nondum impletum est.
Gehet jr hin auff / auff dieses Fest /
Jch wil noch nicht hinauff gehen auff dieses Fest /
denn meine zeit ist noch nicht erfüllet.
7:9 tauta
de eipwn autoiV emeinen en thi Galilaiai
haec cum
dixisset ipse mansit in Galilaea.
Da er aber das zu jnen gesaget / bleib er in Galilea.
7:10
wV de anebhsan oi adelfoi autou eiV thn eorthn
tote kai autoV anebh
ou fanerwV alla wV en kruptwi
ut autem
ascenderunt fratres eius
tunc et
ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto.
Als aber seine Brüder waren hin auff gegangen /
Da gieng er auch hin auff zu dem Fest / nicht offenbarlich / sondern
gleich heimlich.
7:11 oi
oun Ioudaioi ezhtoun auton en thi eorthi kai elegon pou estin
ekeinoV
Iudaei
ergo quaerebant eum in die festo et dicebant: ubi est ille?
Da suchten jn die Jüden am Fest / vnd sprachen / Wo ist der?
7:12 kai
goggusmoV peri autou hn poluV en toiV ocloiV
oi men elegon oti
agaqoV estin
alloi de elegon ou alla
plana ton oclon
et murmur
multus de eo erat in turba;
quidam
enim dicebant: bonus est.
alii autem
dicebant: non, sed seducit turbas.
Vnd es war ein gros gernürmel von jm vnter dem volck.
Etliche sprachen / Er ist frum /
Die andern aber sprachen / Nein / sondern er verfüret das Volck.
7:13 oudeiV
mentoi parrhsia elalei peri autou dia ton fobon twn
Ioudaiwn
nemo tamen
palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
Niemand aber redet frey von jm / vmb der furcht willen fur den Jüden.
7:14 hdh
de thV eorthV mesoushV anebh IhsouV eiV to ieron kai
edidasken
iam autem
die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.
ABer mitten im Fest / gieng Jhesus hin auff in den Tempel vnd leret.
7:15 eqaumazon
oun oi Ioudaioi legonteV
pwV outoV grammata oiden
mh memaqhkwV
et mirabantur
Iudaei dicentes:
quomodo
hic litteras scit cum non didicerit?
Vnd die Jüden verwunderten sich / vnd sprachen /
Wie kan dieser die Schrifft / so er sie doch nicht gelernet hat?
7:16 apekriqh
oun autoiV IhsouV kai eipen
h emh didach ouk estin
emh alla tou pemyantoV me
respondit
eis Iesus et dixit
mea doctrina
non est mea sed eius qui misit me.
Jhesus antwortet jnen / vnd sprach /
Meine Lere ist nicht mein / sondern des / der mich gesand hat.
7:17 ean
tiV qelh to qelhma autou poiein gnwsetai
peri thV didachV poteron
ek tou qeou estin h egw ap emautou lalw
si quis
voluerit voluntatem eius facere, cognoscet
de doctrina
utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar.
So jemand wil des willen thun / der wird innen werden /
ob diese Lere von Gott sey / oder ob ich von mir selbs rede.
7:18 o
af eautou lalwn thn doxan thn idian zhtei
o de zhtwn thn doxan
tou pemyantoV auton
outoV alhqhV estin kai
adikia en autwiouk estin
qui a semet
ipso loquitur gloriam propriam quaerit.
qui autem
quaerit gloriam eius qui misit illum
hic verax
est et iniustitia in illo non est.
Wer von jm selbs redet / Der suchet seine eigen ehre /
Wer aber suchet die Ehre des / der jn gesand hat /
der ist warhafftig / vnd ist keine vngerechtigkeit an jm.
7:19 ou
MwushV edwken umin ton nomon kai oudeiV ex
umwn poiei ton nomon
ti me zhteite apokteinai
nonne Moses
dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem.
quid me
quaeritis interficere.
HAt euch nicht Moses das Gesetze gegeben / vnd niemand vnter euch thut
das Gesetze?
Warumb suchet jr mich zu tödten?
7:20
apekriqh o ocloV
daimonion eceiV tiV se
zhtei apokteinai
respondit
turba et dixit
daemonium
habes. quis te quaerit interficere.
Das Volck antwortet / vnd sprach /
Du hast den Teufel / wer suchet dich zu tödten?
7:21 apekriqh
IhsouV kai eipen autoiV
en ergon epoihsa kai panteV
qaumazete
respondit
Iesus et dixit eis
unum opus
feci et omnes miramini.
Jhesus antwortet / vnd sprach /
Ein einiges werck hab ich gethan / vnd es wundert euch alle.
7:22 dia
touto MwushV dedwken umin thn peritomhn
ouc oti ek tou MwusewV
estin all ek twn paterwn
kai en Sabbatwi peritemnete
anqrwpon
propterea
Moses dedit vobis circumcisionem
non quia
ex Mose est sed ex patribus
et in Sabbato
circumciditis hominem.
Moses hat euch darumb gegeben die Beschneitung /
nicht das sie von Mose kompt / sondern von den Vetern /
Noch beschneitet jr den Menschen am Sabbath.
7:23 ei
peritomhn lambanei anqrwpoV en Sabbatwi
ina mh luqhi o nomoV
MwusewV
emoi colate oti olon anqrwpon
ugih epoihsa en Sabbatwi
si circumcisionem
accipit homo in Sabbato
ut non
solvatur lex Mosi
mihi indignamini
quia totum hominem sanum feci in sabbato.
So ein Mensch die Beschneitung annimpt am Sabbath /
auff das nicht das gesetze Mose gebrochen werde /
Zürnet jr denn vber mich / das ich den gantzen Menschen habe
am Sabbath gesund gemacht?
7:24 mh
krinete kat oyin alla thn dikaian krisin krinete
nolite
iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate.
Richtet nicht nach dem ansehen / sondern richtet ein recht Gerichte.
7:25 elegon
oun tineV ek twn Ierosolumitwn
ouc outoV estin on
zhtousin apokteinai
dicebant
ergo quidam ex Hierosolymis
nonne hic
est quem quaerunt interficere.
DA sprachen etliche von Jerusalem /
Jst das nicht er den sie suchten zu tödten?
7:26 kai
ide parrhsia lalei kai ouden autwi legousin
mhpote alhqwV egnwsan
oi arconteV oti outoV estin o CristoV
et ecce
palam loquitur et nihil ei dicunt.
numquid
vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
Vnd sihe zu / er redet frey / vnd sie sagen jm nichts.
Erkennen vnser Obersten nu gewis / das er gewis Christus sey?
7:27
alla touton oidamen poqen estin
o de CristoV otan erchtai
oudeiV ginwskei poqen estin
sed hunc
scimus unde sit.
Christus
autem cum venerit nemo scit unde sit.
Doch wir wissen von wannen dieser ist /
Wenn aber Christus komen wird / so wird niemand wissen von wannen
er ist.
7:28 ekraxen
oun en twi ierwi didaskwn o IhsouV kai legwn
kame oidate kai
oidate poqen eimi kai ap emautou ouk elhluqa
all estin alhqinoV
o pemyaV me on umeiV ouk oidate
clamabat
ergo docens in templo Iesus et dicens
et me scitis
et unde sim scitis. et a me ipso non veni
sed est
verus qui misit me quem vos non scitis.
DA rieff Jhesus im Tempel / leret vnd sprach /
Ja jr kennet mich / vnd wisset von wannen ich bin / Vnd von mir
selbs bin ich nicht komen /
sondern es ist ein Warhafftiger / der mich gesand hat / welchen
jr nicht kennet.
7:29 egw
oida auton oti par autou eimi kakeinoV me apesteilen
ego scio
eum, quia ab ipso sum et ipse me misit.
Jch kenne jn aber / denn ich bin von jm / vnd er hat mich gesand.
7:30 ezhtoun
oun auton piasai
kai oudeiV epebalen ep
auton thn ceira oti oupw elhluqei h wra autou
quaerebant
ergo eum adprehendere
et nemo
misit in illum manus quia nondum venerat hora eius.
Da suchten sie jn zu greiffen /
Aber niemand leget die hand an jn / Denn seine stunde war noch nicht
komen.
7:31 ek
tou oclou de polloi episteusan eiV auton kai elegon
o CristoV otan
elqhi mh pleiona shmeia poihsei wn outoV epoihsen
de turba
autem multi crediderunt in eum et dicebant:
Christus
cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit?
Aber viel vom Volck gleubten an jn / vnd sprachen /
Wenn Christus komen wird / wird er auch mehr Zeichen thun / denn
dieser thut?
7:32 hkousan
oi farisaioi tou oclou gogguzontoV peri autou tauta kai
apesteilan oi ArciereiV
kai oi Farisaioi uphretaV ina piaswsin auton
audierunt
Pharisaei turbam murmurantem de illo haec
et miserunt
principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum.
VND es kam fur die Phariseer / das das Volck solchs von jm mummelte.
Da sandten die Phariseer vnd Hohenpriester Knechte aus / das sie
jn grieffen.
7:33 eipen
oun o ihsouV eti cronon mikron meq umwn eimi
kai upagw proV
ton pemyanta me
dixit ergo
Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum
et vado
ad eum qui misit me.
Da sprach Jhesus zu jnen / Jch bin noch eine kleine zeit bey euch /
vnd denn gehe ich hin zu dem / der mich gesand hat.
7:34 zhthsete
me kai ouc eurhsete me kai opou eimi egw
umeiV ou dunasqe elqein
quaeretis
me et non invenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire.
Jr werdet mich suchen / vnd nicht finden / vnd da ich bin / könnet
jr nicht hin komen.
7:35 eipon
oun oi Ioudaioi proV eautouV
pou outoV mellei poreuesqai
oti hmeiV ouc eurhsomen auton
mh eiV thn diasporan twn
Ellhnwn mellei poreuesqai kai didaskein touV EllhnaV
dixerunt
ergo Iudaei ad se ipsos
quo hic
iturus est, quia non inveniemus eum.
numquid
in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes.
Da sprachen die Jüden vnternander /
Wo wil dieser hin gehen / das wir jn nicht finden sollen?
Wil er vnter die Griechen gehen die hin vnd her zerstrewet ligen
/ vnd die Griechen leren?
7:36 tiV
estin o logoV outoV on eipen
zhthsete me kai ouc eurhsete
me
kai opou eimi egw umeiV
ou dunasqe elqein
quis est
hic sermo quem dixit:
quaeretis
me et non invenietis
et ubi
sum ego non potestis venire.
Was ist das fur eine Rede / das er saget /
Jr werdet mich suchen / vnd nicht finden /
vnd / Wo ich bin / da könnet jr nicht hin komen?
7:37 en
de thi escathi hmerai thi megalhi thV eorthV
eisthkei o IhsouV kai
ekraxen legwn
ean tiV diya ercesqw proV
me kai pinetw
in novissimo
autem die magno festivitatis
stabat
Iesus et clamabat dicens
si quis
sitit veniat ad me et bibat.
ABer am letzten tage des Festes / der am herrlichsten war /
trat Jhesus auff / rieff vnd sprach /
WEN DA DÜRSTET / DER KOME ZU MIR / VND TRINCKE.
7:38 o
pisteuwn eiV eme kaqwV eipen h grafh
potamoi ek thV koiliaV
autou reusousin udatoV zwntoV
qui credit
in me sicut dixit scriptura,
flumina
de ventre eius fluent aquae vivae.
WER AN MICH GLEUBET / WIE DIE SCHRIFFT SAGET /
VON DES LEIBE WERDEN STRÖME DES LEBENDIGEN WASSERS FLIESSEN.
7:39 touto
de eipen peri tou PneumatoV
ou emellon lambanein oi
pisteusanteV eiV auton
oupw gar hn Pneuma oti
IhsouV oudepw edoxasqh
hoc autem
dixit de Spiritu
quem accepturi
erant credentes in eum.
non enim
erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
Das saget er aber von dem Geist /
welchen empfahen solten / die an jn gleubten /
Denn der heilige Geist war noch nicht da / denn Jhesus war noch
nicht verkleret.
7:40 ek
tou oclou oun akousanteV twn logwn toutwn elegon
outoV estin alhqwV o ProfhthV
ex illa
ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant
hic est
vere Propheta.
Viel nu vom Volck / die diese rede höreten / sprachen /
Dieser ist ein rechter Prophet.
7:41 alloi
elegon outoV estin o CristoV
oi de elegon mh gar ek
thV GalilaiaV o CristoV ercetai
alii dicebant
hic est Christus.
quidam
autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit.
Die andern sprachen / Er ist Christus.
Etliche aber sprachen / Sol Christus aus Galilea komen?
7:42 ouc
h grafh eipen oti ek tou spermatoV Dauid
kai apo Bhqleem thV
kwmhV opou hn Dauid ercetai o CristoV
nonne scriptura
dicit quia ex semine David
et Bethleem
castello ubi erat David venit Christus.
Spricht nicht die Schrifft / van dem samen Dauid /
vnd aus dem flecken Bethlehem / da Dauid war / solle Christus komen?
7:43 scisma
oun egeneto en twi oclwi di auton
dissensio
itaque facta est in turba propter eum.
Also ward eine zwitracht vnter dem volck vber jm.
7:44 tineV
de hqelon ex autwn piasai auton
all oudeiV epebalen ep
auton taV ceiraV
quidam
autem ex ipsis volebant adprehendere eum,
sed nemo
misit super illum manus.
Es walten aber etliche jn greiffen / Aber niemand leget die hand an
jn.
7:45 hlqon
oun oi uphretai proV touV ArciereiV kai FarisaiouV
kai eipon autoiV
ekeinoi dia ti ouk hgagete auton
venerunt
ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos
et dixerunt
eis illi quare non adduxistis eum.
DJe Knechte kamen zu den Hohenpriestern vnd Phariseern /
vnd sie sprachen zu jnen / Warumb habt jr jn nicht gebracht?
7:46
apekriqhsan oi uphretai oudepote elalhsen outwV anqrwpoV
responderunt
ministri: numquam sic locutus est homo sicut hic homo.
Die Knechte antworten / Es hat nie kein Mensch also geredt / wie dieser
Mensch.
7:47 apekriqhsan
oun autoiV oi Farisaioi mh kai umeiV
peplanhsqe
responderunt
ergo eis Pharisaei: numquid et vos seducti estis.
Da antworten jnen die Phariseer / Seid jr auch verfüret?
7:48 mh
tiV ek twn arcontwn episteusen eiV auton h ek twn Farisaiwn
numquid
aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis.
Gleubet auch jrgend ein Oberster oder Phariseer an jn?
7:49 alla
o ocloV outoV o mh ginwskwn ton nomon eparatoi eisin
sed turba
haec quae non novit legem maledicti sunt.
Sondern das Volck / das nichts vom Gesetz weis / ist verflucht.
7:50 legei
NikodhmoV proV autouV o elqwn proV auton proteron
eiV wn ex autwn
dicit Nicodemus
ad eos ille qui venit ad eum nocte
qui unus
erat ex ipsis:
Spricht zu jnen Nicodemus / der bey der nacht zu jm kam /
welcher einer vnter jnen war /
7:51 mh
o nomoV hmwn krinei ton anqrwpon
ean mh akoushi prwton
par autou kai gnwi ti poiei
numquid
lex nostra iudicat hominem
nisi audierit
ab ipso prius et cognoverit quid faciat.
Richtet vnser Gesetz auch einen Menschen /
ehe man jn verhöret / vnd erkenne / was er thut?
7:52 apekriqhsan
kai eipan autwi mh kai su ek thV GalilaiaV ei
eraunhson kai ide oti
ek thV GalilaiaV profhthV ouk egeiretai
responderunt
et dixerunt ei: numquid et tu Galilaeus es?
scrutare
et vide quia propheta a Galilaea non surgit.
Sie antworten vnd sprachen zu jm / Bistu auch ein Galileer?
Forsche vnd sihe / Aus Galilea stehet kein Prophet auff.
7:53 [kai
eporeuqhsan ekastoV eiV ton oikon autou]
et reversi
sunt unusquisque in domum suam.
Vnd ein jglicher gieng also heim.