5:1 meta
tauta hn eorth twn Ioudaiwn kai anebh IhsouV eiV Ierosoluma
post haec
erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis.
DArnach war ein Fest der Jüden / vnd Jhesus zoch hin auff gen Jerusalem.
5:2 estin
de en toiV IerosolumoiV epi thi probatikhi kolumbhqra
h epilegomenh
Ebraisti Bhqzaqa pente stoaV ecousa
est autem
Hierosolymis super Probatica piscina
quae cognominatur
hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
Es ist aber zu Jerusalem bey dem Schafhause ein Teich /
der heisset auff Ebreisch Bethhesda / vnd hat fünff Halle /
5:3 en
tautaiV katekeito plhqoV twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn
[ekdecomenwn thn tou udatoV
kinhsin]
in his
iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum
expectantium
aquae motum.
Jn welchen lagen viel Krancken / Blinden / Lamen / Dürren /
die warteten / wenn sich das Wasser beweget /
5:4 [aggeloV
de Kuriou kata kairon katebainen en thi kolumbhqrai
kai etarasseto to udwr
o oun prwtoV embaV meta
thn tarachn tou udatoV
ugihV egineto oiwi dhpot
oun kateiceto noshmati]
[angelus
autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam
et movebatur
aqua.
et qui
prior descendisset in piscinam post motionem aqua
sanus fiebat
a quacumque detinetur infirmitate.]
Denn ein Engel fuhr erab zu seiner zeit in den Teich /
vnd beweget das wasser.
Welcher nu der erste / nach dem das wasser beweget war / hin ein
steig /
der ward gesund / mit welcherley Seuche er behafftet war.
5:5 hn
de tiV anqrwpoV ekei triakonta kai oktw eth ecwn en thi
asqeneiai autou
erat autem
quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
Es war aber ein Mensch daselbs / acht vnd dreissig jar kranck gelegen.
5:6 touton
idwn o IhsouV katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon
ecei
legei autwi qeleiV ugihV
genesqai
hunc cum
vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet
dicit ei:
vis sanus fieri?
Da Jhesus denselbigen sahe ligen / vnd vernam / das er so lang gelegen
war /
spricht er zu jm / Wiltu gesund werden?
5:7 apekriqh
autwi o asqenwn kurie anqrwpon ouk ecw
ina otan taracqh
to udwr balhi me eiV thn kolumbhqran
en wi de ercomai egw alloV
pro emou
katabainei
respondit
ei languidus: domine hominem non habeo
ut cum
turbata fuerit aqua mittat me in piscinam.
dum venio
enim ego alius ante me descendit.
Der Krancke antwortet jm / Herr / ich habe keinen Menschen /
wenn das Wasser sich beweget / der mich in den Teich lasse /
Vnd wenn ich kome / so steiget ein ander fur mir hin ein.
5:8 legei
autwi o IhsouV egeire aron ton krabatton sou kai peripatei
dicit ei
Iesus: surge tolle grabattum tuum et ambula.
Jhesus spricht zu jm / Stehe auff / nim dein Bette / vnd gehe hin.
5:9 kai
euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabatton autou
kai periepatei
hn de Sabbaton en ekeinhi
thi hmerai
et statim
sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat.
erat autem
Sabbatum in illo die.
Vnd also ward der Mensch gesund / vnd nam sein Bette / vnd gieng hin.
Es war aber desselbigen tages der Sabbath.
5:10 elegon
oun oi Ioudaioi twi teqerapeumenwi
Sabbaton estin kai ouk
exestin soi arai ton krabatton
dicebant
Iudaei illi qui sanatus fuerat:
Sabbatum
est. non licet tibi tollere grabattum tuum.
DA sprachen die Jüden zu dem der gesund war worden /
Es ist heute Sabbath / Es zimpt dir nicht das Bette zu tragen.
5:11 oV
de apekriqh autoiV o poihsaV me ugih ekeinoV moi eipen
aron ton krabatton sou
kai peripatei
respondit
eis: qui me fecit sanum ille mihi dixit:
tolle grabattum
tuum et ambula.
Er antwortet jnen / Der mich gesund machet / der sprach zu mir /
Nim dein Bette / vnd gehe hin.
5:12 hrwthsan
auton
tiV estin o anqrwpoV o
eipwn soi aron kai peripatei
interrogaverunt
ergo eum:
quis est
ille homo qui dixit tibi: tolle grabattum tuum et ambula?
Da fragten sie jn /
Wer ist der Mensch / der zu dir gesagt hat / Nim dein bette / vnd
gehe hin?
5:13 o
de iaqeiV ouk hidei tiV estin
o gar IhsouV exeneusen
oclou ontoV en
twi topwi
is autem
qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset.
Iesus enim
declinavit turba constituta in loco.
Der aber gesund war worden / wuste nicht wer er war /
Denn Jhesus war gewichen / da so viel Volcks an dem Ort war.
5:14 meta
tauta euriskei auton o IhsouV en twi ierwi kai eipen
autwi
ide ugihV gegonaV mhketi
amartane ina mh ceiron soi ti genhtai
postea
invenit eum Iesus in templo et dixit illi:
ecce sanus
factus es. iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat.
DARnach fand jn Jhesus im Tempel / vnd sprach zu jm /
Sihe zu / du bist gesund worden / Sündige fort nicht mehr /
das dir nicht etwas ergers widerfare.
5:15 aphlqen
o anqrwpoV kai eipen toiV IoudaioiV
oti
IhsouV estin o poihsaV auton
ugih
abiit ille
homo et nuntiavit Iudaeis
quia Iesus
esset qui fecit eum sanum.
Der Mensch gieng hin / vnd verkündigets den Jüden /
Es sey Jhesus / der jn gesund gemacht habe.
5:16 kai
dia touto ediwkon oi Ioudaioi ton Ihsoun
oti tauta epoiei en Sabbatwi
propterea
persequebantur Iudaei Iesum
quia haec
faciebat in Sabbato.
Darumb verfolgeten die Jüden Jhesum / vnd suchten jn zu tödten
/
Das er solchs gethan hatte auff den Sabbath.
5:17
o de apekrinato autoiV
o Pathr mou ewV arti ergazetai
KAGW ergazomai
Iesus autem
respondit eis:
Pater meus
usque modo operatur ET EGO operor.
Jhesus aber antwortet jnen /
MEIN VATER WIRCKET BIS HER / VND ICH WIRCKE AUCH.
5:18 dia
touto oun mallon ezhtoun auton oi Ioudaioi apokteinai
oti ou
monon eluen to Sabbaton
alla kai patera idion
elegen ton Qeon ison eauton
poiwn twi Qewi
propterea
ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere
quia non
solum solvebat Sabbatum
sed et
patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo.
Darumb trachteten jm die Jüden nu viel mehr nach / das sie jn tödten
/
Das er nicht allein den Sabbath brach /
sondern saget auch / Gott sey sein Vater / vnd machet sich selbs
Gotte gleich.
5:19 apekrinato
oun o IhsouV kai elegen autoiV amhn amhn
legw umin
ou dunatai o UioV poiein
af eautou ouden ean mh ti bleph
ton Patera poiounta
a gar an ekeinoV poihi
tauta kai o UioV omoiwV
poiei
respondit
itaque Iesus et dixit eis: amen
amen dico vobis
non potest
Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem.
quaecumque
enim ille fecerit haec et Filius similiter facit.
DA antwortet Jhesus / vnd sprach zu jnen / Warlich / warlich / Jch sage
euch /
Der son kan nichts von jm selber thun / denn was er sihet den Vater
thun /
Denn was derselbige thut / das thut gleich auch der Son.
5:20 o
gar Pathr filei ton Uion kai panta deiknusin autwi a autoV poiei
kai
meizona toutwn deixei autwi
erga ina umeiV qaumazhte
Pater enim
diligit filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit
et maiora
his demonstrabit ei opera ut vos miremini.
Der Vater aber hat den Son lieb / vnd zeiget jm alles was er thut /
vnd wird jm noch grösser Werck zeigen / das jr euch verwundern
werdet.
5:21 wsper
gar o Pathr egeirei touV nekrouV kai zwopoiei outwV
kai o
UioV ouV qelei zwopoiei
sicut enim
Pater suscitat mortuos et vivificat
sic et
Filius quos vult vivificat.
Denn wie der Vater die Todten aufferweckt / vnd machet sie lebendig
/
Also auch der Son machet lebendig welche er wil.
5:22 oude
gar o Pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken twi
Uiwi
neque enim
Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
Denn der Vater richtet niemand / sondern alles Gerichte hat er dem Son
gegeben /
5:23 ina
panteV timwsin ton Uion kaqwV timwsin ton Patera
o mh timwn
ton Uion ou timai ton Patera
ton pemyanta auton
ut omnes
honorificent Filium sicut honorificant Patrem.
qui non
honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum.
Auff das sie alle den Son ehren / wie sie den Vater ehren.
Wer den Son nicht ehret / Der ehret den Vater nicht / der jn gesand
hat.
5:24 amhn
amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn
kai pisteuwn
twi pemyanti me
ecei zwhn aiwnion kai
eiV krisin ouk ercetai
alla
metabebhken ek tou qanatou
eiV thn zwhn
amen amen
dico vobis quia qui verbum meum audit
et credit
ei qui misit me
habet vitam
aeternam et in iudicium non venit
sed transit
a morte in vitam.
WARLICH / WARLICH / SAGE ICH EUCH / WER MEIN WORT HÖRET /
VND GLEUBET DEM / DER MICH GESAND HAT /
DER HAT DAS EWIGE LEBEN / VND KOMPT NICHT IN DAS GERICHTE /
SONDERN ER IST VOM TODE ZUM LEBEN HIN DURCH GEDRUNGEN.
5:25 amhn
amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin
ote oi nekroi
akousousin thV fwnhV tou Uiou
tou Qeou
kai oi akousanteV zhsousin
amen amen
dico vobis quia venit hora et nunc est
quando
mortui audient vocem filii Dei
et qui
audierint vivent.
WArlich / warlich / Jch sage euch / Es kompt die stunde / vnd ist schon
jtzt /
das die Todten werden die stimme des Sons Gottes hören /
vnd die sie hören werden / die werden leben.
5:26 wsper
gar o Pathr ecei zwhn en eautwioutwV
kai twi Uiwi edwken
zwhn ecein en eautwi
sicut enim
pater habet vitam in semet ipso
sic dedit
et filio vitam habere in semet ipso.
Denn wie der Vater das Leben hat in jm selber /
Also hat er dem Son gegeben / das Leben zu haben in jm selber /
5:27 kai
exousian edwken autwi krisin poiein
oti UioV Anqrwpou estin
et potestatem
dedit ei et iudicium facere
quia Filius
Hominis est.
vnd hat jm macht gegeben / auch das Gerichte zu halten /
darumb / das er des menschen Son ist.
5:28 mh
qaumazete touto oti ercetai wra
en hi panteV oi en toiV
mnhmeioiV akousousin thV fwnhV
autou
nolite
mirari hoc quia venit hora
in qua
omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
Verwundert euch des nicht / Denn es kompt die stunde /
in welcher alle die in den Grebern sind / werden seine Stimme hören
/
5:29 kai
ekporeusontai oi ta agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV
oi ta faula praxanteV
eiV anastasin krisewV
et procedent
qui bona fecerunt in resurrectionem vitae
qui vero
mala egerunt in resurrectionem iudicii.
Vnd werden erfür gehen / die da Guts gethan haben / zur aufferstehung
des Lebens /
Die aber Vbels gethan haben / zur aufferstehung des Gerichts.
5:30 ou
dunamai EGW poiein ap emautou ouden
kaqwV akouw krinw kai
h krisiV h emh dikaia estin
oti ou zhtw to qelhma
to emon alla to qelhma
tou pemyantoV me
non possum
EGO a me ipso facere quicquam.
sicut audio
iudico et iudicium meum iustum est
quia non
quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me.
JCH kan nichts von mir selber thun.
Wie ich höre / so richte ich / vnd mein Gerichte ist recht
/
Denn ich suche nicht meinen willen / sondern des Vaters willen /
der mich gesand hat.
5:31 ean
EGW marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhqhV
si EGO
testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum.
So ich von mir selbs zeuge / so ist mein Zeugnis nicht war.
5:32 alloV
estin o marturwn peri emou
kai oida oti alhqhV estin
h marturia
hn marturei peri emou
alius est
qui testimonium perhibet de me
et scio
quia verum est testimonium quod perhibet de me.
Ein ander ists / der von mir zeuget /
vnd ich weis / das das Zeugnis war ist / das er von mir zeuget.
5:33
umeiV apestalkate proV Iwannhn kai memarturhken thi alhqeiai
vos misistis
ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati;
JR schicktet zu Johanne / vnd er zeugete von der warheit.
5:34
EGW de ou para Anqrwpou thn marturian lambanw
alla tauta legw
ina umeiV swqhte
EGO autem
non ab homine testimonium accipio
sed haec
dico ut vos salvi sitis.
Jch aber neme nicht Zeugnis von Menschen /
Sondern solchs sage ich / auff das jr selig werdet.
5:35 ekeinoV
hn o lucnoV o kaiomenoV kai fainwn
umeiV de hqelhsate
agalliaqhnai proV wran en
twi fwti autou
ille erat
lucerna ardens et lucens
vos autem
voluistis exultare ad horam in luce eius.
Er war ein brennend vnd scheinend Liecht /
Jr aber woltet eine kleine weile frölich sein von seinem Liechte.
5:36 EGW
de ecw thn marturian meizw tou Iwannou
ta gar erga a
dedwken moi o Pathr ina teleiwsw
auta
auta ta erga a poiw marturei
peri emou oti o Pathr me apestalken
EGO autem
habeo testimonium maius Iohanne.
opera enim
quae dedit mihi Pater ut perficiam
ea ipsa
opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit.
Jch aber habe ein grösser Zeugnis / denn Johannis zeugnis.
Denn die Wercke die mir der Vater gegeben hat / das ich sie volende
/
dieselbigen werck / die ich thu / zeugen von mir / das mich der
Vater gesand habe.
5:37 kai
o pemyaV me Pathr ekeinoV memarturhken peri emou oute
fwnhn autou pwpote akhkoate
oute eidoV autou ewrakate
et qui
misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me.
neque vocem
eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
Vnd der Vater der mich gesand hat / derselbige hat von mir gezeuget.
Jr habt nie / weder seine Stimme gehöret / noch seine Gestalt
gesehen /
5:38 kai
ton Logon autou ouk ecete en umin menonta
oti on apesteilen
ekeinoV toutwi umeiV ou pisteuete
et Verbum
eius non habetis in vobis manens
quia quem
misit ille huic vos non creditis.
Vnd sein Wort habt jr nicht in euch wonend /
Denn jr gleubet dem nicht / den er gesand hat.
5:39
eraunate taV grafaV oti umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion
ecein
kai ekeinai eisin ai marturousai
peri emou
scrutamini
scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere.
et illae
sunt quae testimonium perhibent de me.
SVchet in der Schrifft / Denn jr meinet / jr habt das ewige Leben drinnen
/
Vnd sie ists / die von mir zeuget /
5:40
kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte
et non
vultis venire ad me ut vitam habeatis.
Vnd jr wolt nicht zu mir komen / das jr das Leben haben möchtet.
5:41 doxan
para Anqrwpwn ou lambanw
claritatem
ab hominibus non accipio
Jch neme nicht Ehre von Menschen /
5:42 alla
egnwka umaV oti thn agaphn tou Qeou ouk ecete en eautoiV
sed cognovi
vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
Aber ich kenne euch / das jr nicht Gottes liebe in euch habt.
5:43
EGW elhluqa en twi onomati tou PatroV mou kai ou lambanete me
ean alloV elqhi en twi
onomati twi idiwi ekeinon lhmyesqe
EGO veni
in nomine Patris mei et non accipitis me.
si alius
venerit in nomine suo illum accipietis.
Jch bin komen in meines Vaters namen / vnd jr nemet mich nicht an /
So ein ander wird in seinem eigen namen komen / den werdet jr annemen.
5:44 pwV
dunasqe umeiV pisteusai doxan para allhlwn lambanonteV
kai
thn doxan thn para tou monou
Qeou ou zhteite
quomodo
potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis
et gloriam
quae a solo est Deo non quaeritis?
Wie könnet jr gleuben / die jr ehre von einander nemet?
Vnd die Ehre / die von Gott alleine ist / süchet jr nicht.
5:45 mh
dokeite oti EGW kathgorhsw umwn proV ton Patera
estin o
kathgorwn umwn
MwushV eiV on umeiV hlpikate
nolite
putare quia EGO accusaturus sim vos apud patrem
est qui
accuset vos:
Moses in
quo vos speratis.
JR solt nicht meinen / das ich euch fur dem Vater verklagen werde /
Es ist einer / der euch verklaget /
der Moses / auff welchen jr hoffet.
5:46 ei
gar episteuete Mwusei episteuete an emoi
peri gar emou
ekeinoV egrayen
si enim
crederetis Mosi, crederetis forsitan et mihi
de me enim
ille scripsit.
Wenn jr Mosi gleubtet / so gleubtet jr auch mir /
Denn er hat von mir geschrieben.
5:47 ei
de toiV ekeinou grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin
pisteusete
si autem
illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis?
So jr aber seinen Schrifften nicht gleubet / Wie werdet jr meinen worten
gleuben?