Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf
Sprachen
: Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 19
euaggeleion
kata Iwannhn
evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech./
lat./ deutsch (Luther) / deutsch
(teils neuübers.)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21
Kapitel
19
Passion:
Geißelung und Dornenkrönung
ECCE
HOMO
Jesus
wieder vor Pilatus
Kreuzigung
INRI
MICH
DÜRSTET
Tod
Jesu
Signum
und Siegel des Evangelisten
Kreuzabnahme
und Grablegung durch Joseph von Arimathia und Nikodemus
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42.
Passion:
Geißelung und Dornenkrönung
19:1 tote
oun elaben o PilatoV ton Ihsoun kai emastigwsen
tunc ergo
adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit
DA nam Pilatus Jhesum vnd geisselte jn.
19:2 kai
oi stratiwtai plexanteV stefanon ex akanqwn
epeqhkan autou thi kefalhi
kai imation porfuroun
periebalon auton
et milites
plectentes coronam de spinis
inposuerunt
capiti eius
et veste
purpurea circumdederunt eum
Vnd die Kriegsknechte flochten eine Krone von dornen /
vnd setzten sie auff sein Heubt /
vnd legten jm ein Purpurkleid an /
19:3 kai
hrconto proV auton kai elegon caire o basileuV twn Ioudaiwn
kai edidosan autwi rapismata
et veniebant
ad eum et dicebant have rex Iudaeorum
et dabant
ei alapas
vnd sprachen / Sey gegrüsset lieber Jüden König.
Vnd gaben jm Backenstreiche.
19:4 kai
exhlqen palin exw o PilatoV kai legei autoiV
ide agw umin auton exw
ina gnwte oti oudemian
aitian euriskw en autwi
exiit iterum
Pilatus foras et dicit eis
ecce adduco
vobis eum foras
ut cognoscatis
quia nullam venio in eam causam
Da gieng Pilatus wider heraus / vnd sprach zu jnen /
Sehet / ich füre jn her aus zu euch /
das jr erkennet / das ich keine schuld an jm finde.
19:5 exhlqen
oun o IhsouV exw
forwn ton akanqinon stefanon
kai to porfuroun imation
kai legei autoiV
IDOU O ANQRWPOS
[exivit
ergo Iesus portans coronam spineam]
et purpureum
vestimentum
et dicit
eis
ECCE HOMO
Also gieng Jhesus heraus /
vnd trug eine dörnen Krone vnd Purpurkleid.
Vnd er spricht zu jnen /
Sehet / welch ein Mensch.
19:6 ote
oun eidon auton oi arciereiV kai oi uphretai
ekraugasan legonteV staurwson
staurwson
legei autoiV o PilatoV
labete auton umeiV kai staurwsate
egw gar ouc euriskw en
autwi aitian
cum ergo
vidissent eum pontifices et ministri
clamabant
dicentes crucifige crucifige
dicit eis
Pilatus accipite eum vos et crucifigite
ego enim
non invenio in eo causam
Da jn die Hohenpriester vnd die Diener sahen /
schrien sie / vnd sprachen / Creutzige / creutzige.
Pilatus spricht zu jnen / Nempt jr jn hin / vnd creutziget /
Denn ich finde keine schuld an jm.
19:7 apekriqhsan
autwi oi Ioudaioi
hmeiV nomon ecomen kai
kata ton nomon ofeilei apoqanein
oti Uion Qeou eauton epoihsen
responderunt
ei Iudaei
nos legem
habemus et secundum legem debet mori
quia Filium
Dei se fecit
Die Jüden antworten jm /
Wir haben ein Gesetze / vnd nach dem Gesetze sol er sterben /
Denn er hat sich selbs zu Gottes Son gemacht.
19:8 ote
oun hkousen o PilatoV touton ton logon mallon efobhqh
cum ergo
audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit
DA Pilatus das wort höret / furcht er sich noch mehr.
Jesus wieder vor Pilatus
19:9 kai
eishlqen eiV to praitwrion palin kai legei twi Ihsou poqen ei su
o de IhsouV apokrisin
ouk edwken autwi
et ingressus
est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu
Iesus autem
responsum non dedit ei
Vnd gieng wider hin ein in das Richthaus / vnd spricht zu Jhesu / Von
wannen bistu?
Aber Jhesus gab jm kein antwort.
19:10
legei oun autwio PilatoV emoi ou laleiV
ouk oidaV oti exousian
ecw apolusai se kai exousian ecw staurwsai se
dicit ergo
ei Pilatus mihi non loqueris
nescis
quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
Da sprach Pilatus zu jm / Redestu nicht mit mir?
Weisstu nicht / das ich macht habe dich zu creutzigen / vnd macht
habe dich los zu geben?
19:11
apekriqh IhsouV ouk eiceV exousian kat emou oudemian
ei mh hn dedomenon soi
anwqen
dia touto o paradouV me
soi meizona amartian ecei
respondit
Iesus non haberes potestatem adversum me ullam
nisi tibi
esset datum desuper
propterea
qui tradidit me tibi maius peccatum habet
Jhesus antwortet / Du hettest keine macht vber mich /
wenn sie dir nicht were von oben erab gegeben.
Darumb / der mich dir vberantwortet hat / der hats grösser
sünde.
19:12
ek toutou o PilatoV ezhtei apolusai auton
oi de Ioudaioi ekraugasan
legonteV
ean touton apolushiV ouk
ei filoV tou KaisaroV
paV o basilea eauton poiwn
antilegei twi Kaisari
exinde
quaerebat Pilatus dimittere eum
Iudaei
autem clamabant dicentes
si hunc
dimittis non es amicus Caesaris
omnis qui
se regem facit contradicit Caesari
Von dem an trachtet Pilatus / wie er in los liesse.
Die Jüden aber schrien / vnd sprachen /
Lesstu diesen los / so bistu des Keisers freund nicht /
Denn wer sich zum Könige machet / der ist wider den Keiser.
19:13
o oun PilatoV akousaV twn logwn toutwn hgagen exw ton Ihsoun
kai ekaqisen epi bhmatoV
eiV topon legomenon Liqostrwton
ebraisti de Gabbaqa
Pilatus
ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum
et sedit
pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus
hebraice
autem Gabbatha
DA Pilatus das wort höret / füret er Jhesum heraus /
vnd satzte sich auff den Richtstuel / an der Stete / die da heisst
Hohpflaster /
auff Ebreisch aber Gabbatha.
19:14
hn de paraskeuh tou pasca wra hn wV ekth
kai legei toiV IoudaioiV
ide o basileuV umwn
erat autem
parasceve Paschae hora quasi sexta
et dicit
Iudaeis ecce rex vester
Es war aber der Rüstag in Ostern / vmb die sechste stunde /
Vnd er spricht zu den Jüden / Sehet / das ist ewer König.
19:15
ekraugasan oun ekeinoi aron aron staurwson auton
legei autoiV o PilatoV
ton basilea umwn staurwsw
apekriqhsan oi arciereiV
ouk ecomen basilea ei mh Kaisara
illi autem
clamabant tolle tolle crucifige eum
dixit eis
Pilatus regem vestrum crucifigam
responderunt
pontifices non habemus regem nisi Caesarem
Sie schrien aber / Weg / weg mit dem / Creutzige jn.
Spricht Pilatus zu jnen / Sol ich ewern König creutzigen?
Die Hohenpriester antworten / Wir haben keinen König / denn
den Keiser.
Kreuzigung
19:16
tote oun paredwken auton autoiV ina staurwqhi
parelabon oun ton Ihsoun
[kai aphgagon]
tunc ergo
tradidit eis illum ut crucifigeretur
susceperunt
autem Iesum et eduxerunt
Da vberantwortet er jnen / das er gecreutziget würde.
SJe namen aber Jhesum / vnd füreten jn hin.
19:17
kai bastazwn eautwi ton stauron
exhlqen eiV ton legomenon
Kraniou topon
o legetai ebraisti Golgoqa
et baiulans
sibi crucem
exivit
in eum qui dicitur Calvariae locum
hebraice
Golgotha
Vnd er trug sein Creutze /
vnd gieng hin aus zur Stete die da heisset Scheddelstet /
welche heisset auff Ebreisch Golgatha /
19:18
opou auton estaurwsan
kai met autou allouV duo
enteuqen
kai enteuqen meson de
ton Ihsoun
ubi eum
crucifixerunt
et cum
eo alios duos hinc
et hinc
medium autem Iesum
Alda creutzigeten sie jn /
Vnd mit jm Zween ander / zu beiden seiten /
Jhesum aber mitten inne.
19:19
egrayen de kai titlon o PilatoV kai eqhken epi tou staurou
hn de gegrammenon
IHSOUS O NAZWRAIOS O BASILEUS
TWN IOUDAIWN
scripsit
autem et titulum Pilatus et posuit super crucem
erat autem
scriptum
IESUS NAZARENUS
REX IUDAEORUM
PJlatus aber schreib eine Vberschrifft / vnd setzte sie auff das Creutze
/
vnd war geschrieben /
JHESUS VON NAZARETH DER JÜDEN KÖNIG.
19:20
touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn Ioudaiwn
oti egguV hn o topoV thV
polewV opou estaurwqh o IhsouV
kai hn gegrammenon ebraisti
rwmaisti ellhnisti
hunc ergo
titulum multi legerunt Iudaeorum
quia prope
civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus
et erat
scriptum hebraice graece et latine
Diese Vberschrifft lasen viel Jüden /
denn die stete war nahe bey der Stad / da Jhesus gecreutziget ist.
Vnd es war geschrieben auff Ebreisch / Griechisch / vnd Latinische
sprach.
19:21
elegon oun twi Pilatwi oi arciereiV twn Ioudaiwn
mh grafe o basileuV twn
Ioudaiwn
all oti ekeinoV eipen
basileuV eimi twn Ioudaiwn
dicebant
ergo Pilato pontifices Iudaeorum
noli scribere
rex Iudaeorum
sed quia
ipse dixit rex sum Iudaeorum
Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato /
Schreib nicht der Jüden König /
Sondern das er gesaget habe / Jch bin der Jüden König.
19:22
apekriqh o PilatoV o gegrafa gegrafa
respondit
Pilatus quod scripsi scripsi
Pilatus antwortet / Was ich geschrieben hab / das hab ich geschrieben.
19:23
oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton Ihsoun elabon ta imatia autou
kai epoihsan tessara merh
ekastwi stratiwthi meroV kai ton citwna
hn de o citwn arafoV ek
twn anwqen ufantoV di olou
milites
ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius
et fecerunt
quattuor partes unicuique militi partem et tunicam
erat autem
tunica inconsutilis desuper contexta per totum
DJe Kriegsknechte aber / da sie Jhesum gecreutziget / hatten / namen
sie seine Kleider /
vnd machten vier Teil / einem jglichen Kriegsknechte ein teil /
dazu auch den Rock.
Der Rock aber war vngenehet / von oben an gewircket / durch vnd
durch.
19:24
eipan oun proV allhlouV mh sciswmen auton
alla lacwmen peri autou
tinoV estai
ina h grafh plhrwqhi
diemerisanto ta imatia
mou eautoiV
kai epi ton imatismon
mou ebalon klhron
oi men oun stratiwtai
tauta epoihsan
dixerunt
ergo ad invicem non scindamus eam
sed sortiamur
de illa cuius sit
ut scriptura
impleatur dicens
partiti
sunt vestimenta mea sibi
et in vestem
meam miserunt sortem
et milites
quidem haec fecerunt
Da sprachen sie vnternander / Lasset vns den nicht zuteilen /
sondern darumb lossen / wes er sein sol.
Auff das erfüllet würde die Schrifft / die da saget /
SIE HABEN MEINE KLEIDER VNTER SICH GETEILET /
VND HABEN VBER MEINEN ROCK DAS LOS GEWORFFEN.
Solchs theten die Kriegsknechte.
19:25
eisthkeisan de para twi staurwi tou Ihsou h mhthr autou
kai h adelfh thV mhtroV
autou Maria h tou Klwpa
kai Maria h Magdalhnh
stabant
autem iuxta crucem Iesu mater eius
et soror
matris eius Maria Cleopae
et Maria
Magdalene
ES stund aber bey dem creutze Jhesu seine Mutter /
vnd seiner mutter schwester / Maria Cleophas weib /
vnd Maria Magdalene.
19:26
IhsouV oun idwn thn mhtera kai ton maqhthn parestwta on hgapa
legei thi mhtri
gunai ide o uioV sou
cum vidisset
ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat
dicit matri
suae
mulier
ecce filius tuus
Da nu Jhesus seine Mutter sahe / vnd den Jünger da bey stehen /
den er lieb hatte /
spricht er zu seiner Mutter /
WEIB / SIHE / DAS IST DEIN SON.
19:27
eita legei twi maqhthi
ide h mhthr sou
kai ap ekeinhV thV wraV
elaben o maqhthV authn eiV ta idia
deinde
dicit discipulo
ecce mater
tua
et ex illa
hora accepit eam discipulus in sua
Darnach spricht er zu dem Jünger /
SIHE / DAS IST DEINE MUTTER.
Vnd von der stund an / nam sie der Jünger zu sich.
19:28
meta touto eidwV o IhsouV oti hdh panta tetelestai
ina teleiwqhi h grafh
legei
diyw
postea
sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt
ut consummaretur
scriptura dicit
sitio
DARnach als Jhesus wuste / das schon alles voln bracht war /
das die Schrifft erfüllet würde / spricht er /
MICH DÜRSTET.
19:29
skeuoV ekeito oxouV meston
spoggon oun meston tou
oxouV usswpw periqenteV
proshnegkan autou twi
stomati
vas ergo
positum erat aceto plenum
illi autem
spongiam plenam aceto hysopo circumponentes
obtulerunt
ori eius
Da stund ein Gefesse vol Essiges.
Sie aber fülleten einen schwam mit essig / vnd legeten in vmb
einen Jsopen /
vnd hielten es jm dar zum munde.
19:30
ote oun elaben to oxoV [o] IhsouV eipen
tetelestai
kai klinaV thn kefalhn
paredwken to pneuma
cum ergo
accepisset Iesus acetum dixit
consummatum
est
et inclinato
capite tradidit spiritum
Da nu Jhesus den Essig genomen hatte / sprach er /
ES IST VOLNBRACHT.
Vnd neiget das Heubt vnd verschied.
Signum und Siegel des Evangelisten
19:31
oi oun Ioudaioi epei Paraskeuh hn
ina mh meinhi epi tou
staurou ta swmata en twi Sabbatwi
hn gar megalh h hmera
ekeinou tou Sabbatou
hrwthsan ton Pilaton ina
kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin
Iudaei
ergo quoniam Parasceve erat
ut non
remanerent in cruce corpora Sabbato
erat enim
magnus dies ille Sabbati
rogaverunt
Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur
Dje Jüden aber / dieweil es der Rüstag war /
das nicht / die Leichnam am Creutze blieben den Sabbath vber
(Denn desselbigen Sabbaths tag war gros)
baten sie Pilatum / das jre Gebeine gebrochen vnd sie abgenomen
würden.
19:32
hlqon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh
kai tou allou tou sustaurwqentoV
autwi
venerunt
ergo milites et primi quidem fregerunt crura
et alterius
qui crucifixus est cum eo
Da kamen die Kriegsknechte vnd brachen dem Ersten die Beine /
vnd dem Andern / der mit jm gecreutziget war.
19:33
epi de ton Ihsoun elqonteV wV eidon hdh auton teqnhkota
ou kateaxan autou ta skelh
ad Iesum
autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum
non fregerunt
eius crura
Als sie aber zu Jhesu kamen / da sie sahen / das er schon gestorben
war /
brachen sie jm die Beine nicht /
19:34
all eiV twn stratiwtwn logchi autou thn pleuran enuxen
kai exhlqen euquV aima
kai udwr
sed unus
militum lancea latus eius aperuit
et continuo
exivit sanguis et aqua
Sondern der Kriegsknechte einer öffenet seine Seite mit einem spehr
/
VND ALS BALD GIENG BLUT VND WASSER HER AUS.
19:35
kai o ewrakwV memarturhken kai alhqinh autou estin h marturia
kai ekeinoV oiden oti
alhqh legei ina kai umeiV pisteuhte
et qui
vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium
et ille
scit quia vera dicit ut et vos credatis
Vnd der das gesehen hat / der hat es bezeuget / vnd sein Zeugnis ist
war.
Vnd derselbige weis / das er die warheit saget / Auff das auch jr
gleubet.
19:36
egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh
ostoun ou suntribhsetai
autou
facta sunt
enim haec ut scriptura impleatur
os non
comminuetis ex eo
Denn solchs ist geschehen / das die Schrifft erfüllet würde
/
JR SOLT JM KEIN BEIN ZUBRECHEN.
19:37
kai palin etera grafh legei
oyontai eiV on exekenthsan
et iterum
alia scriptura dicit
videbunt
in quem transfixerunt
Vnd aber mal spricht ein ander Schrifft /
SIE WERDEN SEHEN / IN WELCHEN SIE GESTOCHEN HABEN.
Kreuzabnahme
und Grablegung durch Joseph von Arimathia und Nikodemus
19:38
meta de tauta hrwthsen ton Pilaton Iwshf apo ArimaqaiaV
wn maqhthV tou Ihsou kekrummenoV
de dia ton fobon twn Ioudaiwn
ina arhi to swma tou Ihsou
kai epetreyen o PilatoV
hlqen oun kai hren to swma autou
post haec
autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia
eo quod
esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum
ut tolleret
corpus Iesu
et permisit
Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu
DARnach bat Pilatum Joseph von Arimathia /
der ein Jünger Jhesu war / doch heimlich / aus furcht fur den
Jüden /
das er möchte abnemen den leichnam Jhesu.
Vnd Pilatus erleubet es.
19:39
hlqen de kai NikodhmoV o elqwn proV auton nuktoV to prwton
ferwn migma smurnhV kai
alohV wV litraV ekaton
venit autem
et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum
ferens
mixturam murrae et aloes quasi libras centum
Es kam aber auch Nicodemus / der vormals bey der nacht zu Jhesu komen
war /
vnd brachte Myrrhen vnd Aloen vnternander / bey hundert pfunden.
19:40
elabon oun to swma tou Ihsou kai edhsan auto oqonioiV meta twn arwmatwn
kaqwV eqoV estin toiV
IoudaioiV entafiazein
acceperunt
ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus
sicut mos
Iudaeis est sepelire
Da namen sie den leichnam Jhesu / vnd bunden jn in leinen Tücher
mit Specereien /
wie die Jüden pflegen zu begraben.
19:41
hn de en twi topwi opou estaurwqh khpoV
kai en twi khpwi mnhmeion
kainon en wi oudepw oudeiV hn teqeimenoV
erat autem
in loco ubi crucifixus est hortus
et in horto
monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
Es war aber an der Stete / da er gecreutziget ward / ein Garte /
vnd im garten ein new Grab / in welches niemand je gelegt war.
19:42
ekei oun dia thn Paraskeuhn twn Ioudaiwn
oti egguV hn to mnhmeion
eqhkan ton Ihsoun
ibi ergo
propter Parasceven Iudaeorum
quia iuxta
erat monumentum posuerunt Iesum
Da selbs hin legten sie Jhesum / vmb des Rüstages willen der Jüden
/
die weil das Grab nahe war.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42.
zurück
zu Kap.1, Kap.2,
Kap.3,
Kap.4,
Kap.5,
Kap.6,
Kap.7,
Kap.8,
Kap.9,
Kap.10,
Kap.11,
Kap.12,
Kap.13,
Kap.14,
Kap.15,
Kap.16,
Kap.17,
Kap.18,
weiter
zu Kap.20, Kap.21.
.
Johannes-Evangelium
Kap.19 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
Heiliges
Grab in Görlitz : Schatzhöhle
: Isenheimer Altar
Psalm
22 – Passion : Psalm
24
- Christus im Totenreich
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis:
Hymne * Qumran-Hymne:
apokalyptische Geburtswehen
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog,
Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth
6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15 : Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief : Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
"ICH
BIN" – bei
Jesaja
: im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 19