11:1 hn
de tiV asqenwn LazaroV apo BhqaniaV
ek thV kwmhV MariaV kai
MarqaV thV adelfhV authV
erat autem
quidam languens Lazarus a Bethania
de castello
Mariae et Marthae sororis eius.
Es lag aber einer kranck / mit namen Lazarus / von Bethania /
in dem flecken Maria vnd jrer schwestern Martha.
11:2 hn
de Mariam h aleiyasa ton Kurion murwi
kai ekmaxasa touV
podaV autou taiV qrixin authV
hV o adelfoV LazaroV hsqenei
Maria autem
erat quae unxit Dominum unguento
et extersit
pedes eius capillis suis
cuius frater
Lazarus infirmabatur.
Maria aber war / die den HErrn gesalbet hatte mit salben /
vnd seine Füsse getrücket mit jrem har /
Derselbigen bruder Lazarus war kranck.
11:3 apesteilan
oun ai adelfai proV auton legousai
Kurie ide on fileiV
asqenei
miserunt
ergo sorores ad eum dicentes
Domine
ecce quem amas infirmatur.
Da sandten seine Schwestern zu jm / vnd liessen jm sagen /
HErr / sihe / den du lieb hast / der ligt kranck.
11:4 akousaV
de o IhsouV eipen
auth h asqeneia ouk estin
proV qanaton
all uper thV doxhV tou
Qeou ina doxasqhi o UioV tou Qeou di authV
audiens
autem Iesus dixit eis
infirmitas
haec non est ad mortem
sed pro
gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam.
DA Jhesus das höret / sprach er /
Die kranckheit ist nicht zum tode /
sondern zur ehre Gottes / das der Son Gottes da durch geehret werde.
11:5 hgapa
de o IhsouV thn Marqan kai thn adelfhn authV kai ton Lazaron
diligebat
autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum.
Jhesus aber hatte Martham lieb / vnd jre Schwester vnd Lazarum.
11:6 wV
oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en wi hn topwi duo
hmeraV
ut ergo
audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
Als er nu höret / das er kranck war / bleib er zween tage an dem
Ort / da er war.
11:7 epeita
meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn Ioudaian palin
deinde
post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum.
Darnach spricht er zu seinen Jüngern / Lasst vns wider in Judeam
ziehen.
11:8 legousin
autwi oi maqhtai
Rabbi nun ezhtoun se liqasai
oi Ioudaioi kai
palin upageiV ekei
dicunt
ei discipuli
Rabbi nunc
quaerebant te Iudaei lapidare et
iterum vadis illuc.
Seine Jünger sprachen zu jm /
Meister / Jenes mal wolten die Jüden dich steinigen / vnd
du wilt wider da hin ziehen?
11:9 apekriqh
IhsouV ouci dwdeka wrai eisin thV hmeraV
ean tiV peripathi
en thi hmerai ou proskoptei
oti to fwV tou kosmou
toutou blepei
respondit
Iesus nonne duodecim horae sunt diei.
si quis
ambulaverit in die non offendit
quia lucem
huius mundi videt.
Jhesus antwortet / Sind nicht des tages zwelff stunde?
Wer des tages wandelt / der stösset sich nicht /
denn er sihet das Liecht dieser welt.
11:10
ean de tiV peripath en thi nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en
autwi
si autem
ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo.
Wer aber des nachts wandelt / Der stösset sich / denn es ist kein
Liecht in jm.
11:11
tauta eipen kai meta touto legei autoiV
LazaroV o filoV hmwn
kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton
haec ait
et post hoc dicit eis
Lazarus
amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum.
SOlchs saget er / vnd darnach spricht er zu jnen /
Lazarus vnser Freund schlefft / Aber ich gehe hin / das ich jn auffwecke.
11:12
eipan oun oi maqhtai autwikurie ei kekoimhtai swqhsetai
dixerunt
ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit.
Da sprachen seine Jünger / HErr / schlefft er / so wirds besser
mit jm.
11:13
eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou
ekeinoi de edoxan oti
peri thV koimhsewV tou upnou legei
dixerat
autem Iesus de morte eius
illi autem
putaverunt quia de dormitione somni diceret.
Jhesus aber saget von seinem tode /
Sie meineten aber / er redet vom leiblichen schlaff.
11:14
tote oun eipen autoiV o IhsouV parrhsiai LazaroV apeqanen
tunc ergo
dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Da sagts jnen Jhesus frey heraus / Lazarus ist gestorben /
11:15
kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei
alla agwmen
proV auton
et gaudeo
propter vos ut credatis quoniam non eram ibi.
sed eamus
ad eum.
vnd ich bin fro vmb ewren willen / das ich nicht dagewesen bin / auff
das jr gleubet /
Aber lasset vns zu jm ziehen.
11:16
eipen oun QwmaV o legomenoV DidumoV toiV summaqhtaiV
agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen
met autou
dixit ergo
Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos
eamus et
nos ut moriamur cum eo.
Da sprach Thomas / der genennet ist Zwilling / zu den Jüngern /
Lasst vns mit ziehen / das wir mit jm sterben.
11:17
elqwn oun o IhsouV euren auton tessaraV hdh hmeraV econta en
twi mnhmeiwi
venit itaque
Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
DA kam Jhesus / vnd fand jn / das er schon vier tage im Grabe gelegen
war.
11:18
hn de Bhqania egguV twn Ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
erat autem
Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim.
Bethania aber war nahe bey Jerusalem / bey funffzehen Feldweges.
11:19
polloi de ek twn Ioudaiwn elhluqeisan proV thn Marqan kai
Mariam
ina paramuqhswntai autaV
peri tou adelfou
multi autem
ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam
ut consolarentur
eas de fratre suo.
Vnd viel Jüden waren zu Martha vnd Maria komen /
sie zu trösten vber jrem Bruder.
11:20
h oun Marqa wV hkousen oti IhsouV ercetai uphnthsen autwi
Mariam de en twi oikwi
ekaqezeto
Martha
ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi.
Maria autem
domi sedebat.
ALs Martha nu höret / das Jhesus kompt / gehet sie jm entgegen
/
Maria aber bleib da heime sitzen.
11:21
eipen oun h Marqa proV Ihsoun
Kurie ei hV wde ouk an
apeqanen o adelfoV mou
dixit ergo
Martha ad Iesum
Domine
si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus.
Da sprach Martha zu Jhesu /
HErr / werestu hie gewesen / mein Bruder were nicht gestorben.
11:22
kai nun oida oti osa an aithshi ton Qeon dwsei soi o
QeoV
sed et
nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus.
Aber ich weis auch noch / das was du bittest von Gott / das wird dir
Gott geben.
11:23
legei authi o IhsouV anasthsetai o adelfoV sou
dicit illi
Iesus resurget frater tuus.
Jhesus spricht zu jr / Dein Bruder sol aufferstehen.
11:24
legei autwi h Marqa
oida oti anasthsetai en
thi anastasei en thi escathi
hmerai
dicit ei
Martha
scio quia
resurget in resurrectione in novissima die.
Martha spricht zu jm /
Jch weis wol / das er aufferstehen wird in der Aufferstehung amJüngsten
tage.
11:25 eipen authi o IhsouV
EGW
EIMI H ANASTASIS KAI H ZWH
o pisteuwn
eiV eme kan apoqanhi zhsetai
dixit ei
Iesus
EGO SUM
RESURRECTIO ET VITA.
qui credit
in me etsi mortuus fuerit vivet.
Jhesus spricht zu jr /
JCH BIN DIE AUFFERSTEHUNG VND DAS LEBEN /
WER AN MICH GLEUBET / DER WIRD LEBEN / OB ER GLEICH STÜRBE
/
11:26
kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanhi eiV ton
aiwna
pisteueiV touto
et omnis
qui vivit et credit in me non morietur in aeternum.
credis
hoc.
VND WER DA LEBET VND GLEUBET AN MICH / DER WIRD NIMER MEHR STERBEN.
Gleubestu das?
11:27
legei autwi nai Kurie egw pepisteuka
oti su ei o CristoV o
UioV tou Qeou
o eiV ton kosmon ercomenoV
ait illi
utique Domine ego credidi
quia tu
es Christus Filius Dei qui in mundum venisti.
Sie spricht zu jm / HErr / ja / Jch gleube /
das du bist Christus der Son Gottes / der in die Welt komen ist.
11:28
kai touto eipousa aphlqen kai efwnhsen Mariam thn adelfhn
authV laqra
eipousa o DidaskaloV parestin
kai fwnei se
et cum
haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio
dicens
Magister adest
et vocat te.
VND da sie das gesagt hatte / gieng sie hin / vnd rieff jrer schwester
Maria heimlich /
vnd sprach / Der Meister ist da / vnd ruffet dir.
11:29
ekeinh de wV hkousen hgerqh tacu kai hrceto proV auton
illa ut
audivit surgit cito et venit ad eum.
Die selbige / als sie das höret / stund sie eilend auff / vnd kam
zu jm /
11:30
oupw de elhluqei o IhsouV eiV thn kwmhn
all hn eti en twi topwi
opou uphnthsen autwi h Marqa
nondum
enim venerat Iesus in castellum
sed erat
adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha.
Denn Jhesus war noch nicht in den Flecken komen /
sondern war noch an dem ort / da jm Martha war entgegen komen.
11:31
oi oun Ioudaioi oi onteV met authV en thi oikia kai paramuqoumenoi
authn
idonteV thn Mariam oti
tacewV anesth kai exhlqen
hkolouqhsan authi doxanteV
oti upagei eiV to mnhmeion
ina klaushi
ekei
Iudaei
igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam
cum vidissent
Mariam quia cito surrexit et exiit
secuti
sunt eam dicentes
quia vadit
ad monumentum ut ploret ibi.
Die Jüden / die bey jr im Hause waren vnd trösteten sie /
da sie sahen Mariam / das sie eilend auffstund vnd hin aus gieng
/
folgeten sie jr nach / vnd sprachen /
Sie gehet hin zum Grabe / das sie daselbs weine.
11:32
h oun Mariam wV hlqen opou hn IhsouV
idousa auton epesen
autou proV touV podaV legousa
autwi
Kurie ei hV wde ouk an
mou apeqanen
o adelfoV
Maria ergo
cum venisset ubi erat Iesus
videns
eum cecidit ad pedes eius et dixit ei
Domine
si fuisses hic non esset mortuus frater meus.
ALs nu Maria kam da Jhesus war /
vnd sahe jn / fiel sie zu seinen füssen / vnd sprach zu jm
/
HErr / werestu hie gewesen / mein Bruder were nicht gestorben.
11:33
IhsouV oun wV eiden authn klaiousan
kai touV sunelqontaV authi
IoudaiouV klaiontaV
enebrimhsato twi pneumati
kai etaraxen eauton
Iesus ergo
ut vidit eam plorantem
et Iudaeos
qui venerant cum ea plorantes
fremuit
spiritu et turbavit se ipsum
Als Jhesus sie sahe weinen /
vnd die Jüden auch weinen / die mit jr kamen /
ergrimmet er im Geist / vnd betrübt sich selbs /
11:34
kai eipen pou teqeikate auton
legousin autwi Kurie ercou
kai ide
et dixit
ubi posuistis eum.
dicunt
ei Domine veni et vide.
vnd sprach / Wo habt jr jn hin gelegt?
Sie sprachen zu jm / HErr / kom vnd sihe es.
11:35
edakrusen o IhsouV
Vnd Jhesu giengen die augen vber.
11:36
elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton
dixerunt
ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum.
Da sprachen die Jüden / Sihe / wie hat er jn so lieb gehabt.
11:37
tineV de ex autwn eipan
ouk edunato outoV o anoixaV
touV ofqalmouV
tou tuflou
poihsai ina kai outoV
mh apoqanhi
quidam
autem dixerunt ex ipsis
non poterat
hic qui
aperuit oculos caeci
facere
ut et hic non moreretur.
Etliche aber vnter jnen sprachen /
Kundte / der dem Blinden die augen auffgethan hat /
nicht verschaffen / das auch dieser nicht stürbe?
11:38
IhsouV oun palin embrimwmenoV en eautwi ercetai eiV to
mnhmeion
hn de sphlaion kai liqoV
epekeito ep autwi
Iesus ergo
rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum.
erat autem
spelunca et lapis superpositus erat ei.
Jhesus aber ergrimmet abermal in jm selbs / vnd kam zum Grabe /
Es war aber eine Klufft / vnd ein stein darauff gelegt.
11:39
legei o IhsouV arate ton liqon
legei autwi h adelfh tou
teteleuthkotoV Marqa
Kurie hdh ozei tetartaioV
gar estin
ait Iesus
tollite lapidem.
dicit ei
Martha soror eius qui mortuus fuerat
Domine
iam fetet. quadriduanus enim est.
JHesus sprach / Hebt den stein abe.
Spricht zu jm Martha / die schwester des Verstorben /
HErr / er stinckt schon / denn er ist vier tage gelegen.
11:40
legei authi o IhsouV ouk eipon soi
oti ean pisteushV oyhi
thn doxan
tou Qeou
dicit ei
Iesus nonne dixi tibi
quoniam
si credideris videbis gloriam Dei.
Jhesus spricht zu jr / Hab ich dir nicht gesagt /
So du gleuben würdest / du soltest die herrligkeit Gottes sehen?
11:41
hran oun ton liqon
o de IhsouV hren touV
ofqalmouV anw kai eipen
Pater eucaristw soi oti
hkousaV mou
tulerunt
ergo lapidem.
Iesus autem
elevatis sursum oculis dixit
Pater gratias
ago tibi quoniam audisti me.
Da huben sie den stein ab / da der Verstorbene lag.
Jhesus aber hub seine Augen empor / vnd sprach /
VATER / ICH DANCKE DIR / DAS DU MICH ERHÖRET HAST.
11:42
egw de hdein oti pantote mou akoueiV
alla dia ton oclon ton
periestwta
eipon ina pisteuswsin
oti su me apesteilaV
ego autem
sciebam quia semper me audis
sed propter
populum qui circumstat
dixi ut
credant quia tu me misisti.
DOCH ICH WEIS / DAS DU MICH ALLEZEIT HÖREST /
SONDERN VMB DES VOLCKS WILLEN / DAS VMB HER STEHET /
SAGE ICHS / DAS SIE GLEUBEN / DU HABEST MICH GESAND.
11:43
kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen
Lazare deuro exw
haec cum
dixisset voce magna clamavit
Lazare
veni foras.
DA er das gesagt hatte / rieff er mit lauter stimme /
Lazare kom her aus.
11:44
exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV
keiriaiV
kai h oyiV autou soudariwi
periededeto
legei autoiV o IhsouV
lusate auton kai afete auton upagein
et statim
prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis
et facies
illius sudario erat ligata.
dicit Iesus
eis solvite
eum et sinite abire.
Vnd der Verstorbene kam her aus / gebunden mit Grabtücher an füssen
vnd henden /
vnd sein angesicht verhüllet mit einem Schweistuch.
Jhesus spricht zu jnen / Löset jn auff / vnd lasset jn gehen.
11:45
polloi oun ek twn Ioudaiwn oi elqonteV proV thn Mariam
kai
qeasamenoi o epoihsen episteusan
eiV auton
multi ergo
ex Iudaeis qui venerant ad Mariam
et viderant
quae fecit crediderunt in eum.
Viel nu der Jüden / die zu Maria komen waren /
vnd sahen was Jhesus thet / gleubten an jn.
11:46
tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV
kai eipan autoiV a
epoihsen IhsouV
quidam
autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos
et dixerunt
eis quae fecit Iesus.
Etliche aber von jnen giengen hin zu den Phariseern /
vnd sagten jnen / was Jhesus gethan hatte.
11:47
sunhgagon oun oi arciereiV kai oi Farisaioi sunedrion kai elegon
ti poioumen
oti outoV o anqrwpoV polla poiei shmeia
collegerunt
ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant
quid facimus
quia hic homo multa signa facit.
DA versamleten die Hohenpriester vnd die Phariseer einen Rat / vnd sprachen
/
Was thun wir? Dieser Mensch thut viel Zeichen.
11:48
ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton
kai
eleusontai oi Rwmaioi kai
arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV
si dimittimus
eum sic omnes credent in eum
et venient
Romani et
tollent nostrum et locum et gentem.
Lassen wir jn also / so werden sie alle an jn gleuben /
So komen denn die Römer / vnd nemen vns Land vnd Leute.
11:49
eiV de tiV ex autwn KaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou
eipen autoiV umeiV ouk
oidate ouden
unus autem
ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius
dixit eis
vos nescitis
quicquam
Einer aber vnter jnen / Caiphas / der desselben jars Hoherpriester war
/
sprach zu jnen / Jr wisset nichts /
11:50
oude logizesqe oti sumferei umin
ina eiV anqrwpoV apoqanhi
uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai
nec cogitatis
quia expedit nobis
ut unus
moriatur homo pro populo et non tota gens pereat.
bedencket auch nichts. Es ist vns besser /
ein Mensch sterbe fur das Volck / denn das das gantze Volck verderbe.
11:51
touto de af eautou ouk eipen
alla arciereuV wn tou
eniautou ekeinou
eprofhteusen
oti emellen IhsouV apoqnhskein
uper tou eqnouV
hoc autem
a semet ipso non dixit
sed cum
esset pontifex anni illius prophetavit
quia Iesus
moriturus erat pro gente
Solchs aber redet er nicht von sich selbs /
sondern dieweil er desselbigen jars Hoherpriester war / weissaget
er /
Denn Jhesus solte sterben fur das Volck /
11:52
kai ouc uper tou eqnouV monon
all ina kai ta tekna tou
qeou ta dieskorpismena
sunagagh eiV en
et non
tantum pro gente
sed et
ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum.
vnd nicht fur das volck alleine /
Sondern / das er die kinder Gottes / die zustrewet waren / zusamen
brechte.
11:53
ap ekeinhV oun thV hmeraV ebouleusanto ina apokteinwsin
auton
ab illo
ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
Von dem tage an ratschlugen sie / wie sie jn tödten.
11:54
o oun IhsouV ouketi parrhsiai periepatei en toiV IoudaioiV alla
aphlqen
ekeiqen eiV thn cwran
egguV thV erhmou eiV Efraim legomenhn
polin
kakei emeinen meta twn
maqhtwn
Iesus ergo
iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed
abiit
in regionem
iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem
et ibi
morabatur cum discipulis.
JHEsus aber wandelte nicht mehr frey vnter den Jüden / sondern
gieng von dannen /
in eine Gegend / nahe bey der wüsten / in eine Stad / genant
Ephrem
vnd hatte sein wesen daselbs mit seinen Jüngern.
11:55
hn de egguV to pasca twn Ioudaiwn
kai anebhsan polloi eiV
Ierosoluma ek thV cwraV
pro tou Pasca ina agniswsin
eautouV
proximum
autem erat Pascha Iudaeorum
et ascenderunt
multi Hierosolyma de regione
ante Pascha
ut sanctificarent seipsos.
Es war aber nahe die Ostern der Jüden /
Vnd es giengen viel hinauff gen Jerusalem / aus der Gegend /
vor den Ostern / das sie sich reinigeten.
11:56
ezhtoun oun ton Ihsoun kai elegon met allhlwn en twi ierwi
esthkoteV
ti dokei umin oti ou mh
elqhi eiV thn eorthn
quaerebant
ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes
quid putatis
quia non veniat ad diem festum.
Da stunden sie vnd fragten nach Jhesu / vnd redten mit einander im Tempel
/
Was düncket euch / das er nicht kompt auff das Fest?
11:57
dedwkeisan de oi arciereiV kai oi Farisaioi entolaV
ina ean tiV gnw
pou estin mhnushi opwV piaswsin
auton
dederant
autem pontifices et Pharisaei mandatum
ut si quis
cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum.
Es hatten aber die Hohenpriester vnd Phariseer lassen ein Gebot ausgehen
/
So jemand wüste / wo er were / das ers anzeiget / das sie jn
griffen.