Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 4
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
4
Die
Samariterin am Brunnen
Zweites
Zeichen: Heilung des Sohns des Königlichen
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53. 54.
Die Samariterin am Brunnen
4:1
hôs oun egnô ho Kurios hoti êkousan hoi Pharisaioi
hoti Iêsous
pleionas mathêtas
poiei kai baptizei hê Iôannês
ut ergo cognovit
Iesus quia audierunt Pharisaei
quia Iesus
plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes – -
DA nu der HErr innen ward / das fur die Phariseer komen war /
wie Jhesus mehr Jünger machet / vnd teuffet / denn Johannes
4:2
kaitoige Iêsous autos ouk ebaptizen all hoi mathêtai autou
quamquam Iesus
non baptizaret sed discipuli eius--
(wiewol Jhesus selber nicht teuffet / sondern seine Jünger)
4:3
aphêken tên Ioudaian kai apêlthen palin eis tên
Galilaian
reliquit Iudaeam
et abiit iterum in Galilaeam.
verlies er das land Judea / vnd zoch wider in Galileam /
4:4
edei de auton dierchesthai dia tês Samareias
oportebat
autem eum transire per Samariam.
Er muste aber durch Samariam reisen.
4:5
erchetai oun eis polin tês Samareias legomenên Suchar
plêsion
tou chôriou
ho edôken Iakôb Iôsêph tôi huiôi
autou
venit ergo
in civitatem Samariae quae dicitur Sychar
iuxta praedium
quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
DA kam er in eine stad Samarie / die heisset Sichar /
nahe bey dem Dörfflin / das Jacob seinem son Joseph gab /
4:6
ên de ekei pêgê tou Iakôb
ho oun Iêsous
kekopiakôs ek tês odoiporias
ekathezeto houtôs epi têi pêgêi
hôra
ên hôs hektê
erat autem
ibi fons Iacob.
Iesus ergo
fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem.
hora erat
quasi sexta.
Es war aber daselbs Jacobs brun.
Da nu Jhesus müde war von der Reise / satzte er sich also auff
den brun /
Vnd es war vmb die sechste stunde.
4:7
erchetai gunê ek tês Samareias antlêsai hudôr
legei autêi
ho Iêsous dos moi pein
venit mulier
de Samaria haurire aquam.
dicit ei Iesus:
da mihi bibere.
Da kompt ein Weib von Samaria wasser zu schepffen.
Jhesus spricht zu jr / Gib mir trincken.
4:8
hoi gar mathêtai autou apelêlutheisan eis tên polin hina
trophas agorasôsin
discipuli
enim eius abierant in civitatem ut
cibos emerent.
Denn seine Jünger waren in die Stad gegangen / das sie Speise keufften.
4:9
legei oun autôi hê gunê hê Samareitis
pôs
su Ioudaios ôn par emou
pein aiteis gunaikos Samareitidos ousês
ou gar sunchrôntai
Ioudaioi Samareitais
dicit ergo
ei mulier illa Samaritana:
quomodo tu
Iudaeus cum sis bibere a me poscis
quae sum mulier Samaritana?
non enim coutuntur
Iudaei Samaritanis.
Spricht nu das Samaritisch weib zu jm /
Wie bittestu von mir trincken / so du ein Jüde bist / vnd ich
ein Samaritisch weib?
Denn die Jüden haben keine gemeinschafft mit den Samaritern.
4:10
apekrithê Iêsous kai eipen autêi ei êideis
tên dôrean tou Theou
kai
tis estin ho legôn soi dos moi
pein
su an hitêsas
auton kai edôken an soi
hudôr zôn
respondit
Iesus et dixit ei
si scires
donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere
tu forsitan
petisses ab eo et dedisset tibi aquam visam.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jr / WENN DU ERKENNETEST DIE GABE GOTTES
/
VND WER DER IST / DER ZU DIR SAGET / GIB MIR TRINCKEN /
DU BETEST JN / VND ER GEBE DIR LEBENDIGES WASSER.
4:11
legei autôi Kurie
oute antlêma echeis kai to phrear estin bathu
pothen oun
echeis to hudôr to zôn
dicit ei mulier:
Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est.
unde ergo
habes aquam visam?
SPricht zu jm das weib / Herr / hastu doch nichts / da mit du schepffest
/ vnd der Brun ist tieff /
Wo her hastu denn lebendig wasser?
4:12
mê su meizôn ei tou patros hêmôn Iakôb hos
edôken hêmin to phrear
kai autos
ex autou epien kai hoi huioi autou kai ta thremmata autou
numquid tu
maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum
et ipse ex
eo bibit et filii eius et pecora eius?
Bistu mehr denn vnser Vater Jacob / der vns diesen Brun gegeben hat?
Vnd er hat draus getruncken / vnd seine Kinder vnd sein Vieh.
4:13
apekrithê Iêsous kai eipen autêi
pas ho pinôn
ek tou hudatos toutou dipsêsei
palin
respondit
Iesus et dixit ei:
omnis qui
bibit ex aqua hac sitiet iterum.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jr /
Wer dis wassers trincket / Den wird wider dürsten.
4:14
hos d an piêi ek tou hudatos hou egô dôsô
autôi
ou mê dipsêsei eis ton
aiôna
alla to hudôr
ho dôsô autôi
genêsetai
en autôi pêgê hudatos allomenou
eis zôên aiônion
qui autem
biberit ex aqua quam ego dabo
ei non sitiet
in aeternum.
sed aqua quam
dabo ei
fiet in eo
fons aquae salientis in vitam aeternam.
WER ABER DES WASSERS TRINCKEN WIRD / DAS ICH JM GEBE /
DEN WIRD EWIGLICH NICHT DÜRSTEN /
Sondern das wasser / das ich jm geben werde /
das wird in jm ein Brun des wassers werden / das in das ewige Leben
quillet.
4:15
legei pros auton hê gunê Kurie
dos moi touto to hudôr hina mê dipsô
mêde
dierchômai enthade antlein
dicit ad eum
mulier: Domine da miêi
hanc aquam ut non sitiam
neque veniam
huc haurire.
SPricht das weib zu jm / Herr / Gib mir dasselbige wasser / auff das mich
nicht dürste /
das ich nicht her komen müsse zu schepffen.
4:16
legei autêi hupage phônêson ton andra sou
kai elthe enthade
dicit ei Iesus:
vade voca virum tuum et veni huc.
Jhesus spricht zu jr / Gehe hin / ruffe deinem Manne / vnd kom her.
4:17
apekrithê hê gunê kai eipen ouk echô andra
legei
autôi ho Iêsous
kalôs eipas hoti andra ouk echô
respondit
mulier et dixit: non habeo virum.
dicit ei Iesus:
bene dixisti quia non habeo virum.
Das weib antwortet / vnd sprach zu jm / Jch habe keinen Man.
Jhesus spricht zu jr / Du hast recht gesagt / Jch habe keinen man /
4:18
pente gar andras esches kai nun hon echeis ouk estin sou anêr
touto
alêthes eirêkas
quinque enim
viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir.
hoc vere dixisti.
fünff Menner hastu gehabt / vnd den du nu hast / der ist nicht dein
man /
Da hastu recht gesagt.
4:19
legei autôi hê gunê Kurie theôrô
hoti prophêtês ei su
dicit ei mulier:
Domine video quia propheta es tu.
DAs weib spricht zu jm / Herr / ich sehe / das du ein Prophet bist.
4:20
hoi pateres hêmôn en tôi orei toutôi
prosekunêsan
kai humeis
legete hoti en Hierosolumois
estin ho topos hopou proskunein dei
patres nostri
in monte hoc adoraserunt
et vos dicitis
quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet.
Vnser Veter haben auff diesem Berge angebetet /
vnd jr saget / Zu Jerusalem sey die Stete / da man anbeten solle.
4:21
legei autêi ho Iêsous pisteue moi gunai hoti erchetai
hôra
hote oute
en tôi orei
toutôi oute en Hierosolumois proskunêsete tôi
Patri
dicit ei Iesus:
mulier crede mihi quia veniet hora
quando neque
in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem.
Jhesus spricht zu jr / Weib / gleube mir / Es kompt die zeit /
das jr weder auff diesem Berge / noch zu Jerusalem werdet den Vater
anbeten.
4:22
humeis proskuneite ho ouk oidate
hêmeis
proskunoumen ho oidamen hoti
hê sôtêria ek tôn Ioudaiôn estin
vos adoratis
quod nescitis
nos adoramus
quod scimus quia salus ex Iudaeis est.
Jr wisset nicht / was jr anbetet /
Wir wissen aber / was wir anbeten / DENN DAS HEIL KOMPT VON DEN JÜDEN.
4:23
alla erchetai hôra kai nun estin
hote hoi
alêthinoi proskunêtai proskunêsousin
tôi Patri
en
pneumati kai alêtheiai
kai gar ho
Pathr toioutous zêtei
tous proskunountas auton
sed venit
hora et nunc est
quando veri
adoratores adorabunt Patrem
in spiritu
et veritate.
nam et Pater
tales quaerit qui adorent eum.
ABER ES KOMPT DIE ZEIT / VND IST SCHON JTZT /
DAS DIE WARHAFFTIGEN ANBETER WERDEN DEN VATER ANBETEN /
IM GEIST VND IN DER WARHEIT /
Denn der Vater wil auch haben / die jn also anbeten.
4:24
PNEUMA HO THEOS
kai tous
proskunountas auton en pneumati kai alêtheiai
dei proskunein
SPIRITUS EST
DEUS
et eos qui
adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare.
Gott ist ein Geist /
Vnd die jn anbeten / die müssen jn im Geist vnd in der Warheit
anbeten.
4:25
legei autôi hê gunê oida hoti Messias erchetai
ho legomenos Christos
hotan elthêi
ekeinos anangelei hêmin hapanta
dicit ei mulier:
scio quia Messias venit qui dicitur Christus.
cum ergo venerit
ille nobis adnuntiabit omnia.
SPricht das Weib zu jm / Jch weis / das Messias kompt / der da Christus
heist /
Wenn derselbige komen wird / so wird ers vns alles verkündigen.
4:26 legei
autêi ho Iêsous EGÔ eimi ho lalôn soi
dicit ei Iesus:
EGO sum qui loquor tecum.
Jhesus spricht zu jr / Jch bins / der mit dir redet.
4:27
kai epi toutôi êlthan hoi mathêtai autou
kai ethaumazon
hoti meta gunaikos elalei.
oudeis mentoi
eipen ti zêteis ê ti laleis met autês
et continuo
venerunt discipuli eius
et mirabantur
quia cum muliere loquebatur.
nemo tamen
dixit quid quaeris? aut quid loqueris cum ea?
Vnd vber dem kamen seine Jünger /
vnd es nam sie wunder / das er mit dem Weibe redet.
Doch sprach niemand / was fragestu / oder was redestu mit jr?
4:28
aphêken oun tên hudrian autês hê gunê
kai apêlthen eis tên polin
kai
legei tois anthrôpois
reliquit ergo
hydriam suam mulier et abiit
in civitatem
et dicit illis
hominibus:
Da lies das Weib jren Krug stehen / vnd gieng hin in die Stad /
vnd spricht zu den Leuten /
4:29
deute idete anthrôpon hos eipen moi panta ha epoiêsa
mêti
houtos estin ho Christos
venite videte
hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci.
numquid ipse
est Christus?
Komet / sehet einen Menschen / der mir gesagt hat / alles was ich gethan
habe /
Ob er nicht Christus sey?
4:30
exêlthon ek tês poleôs kai êrchonto pros auton
exierunt de
civitate et veniebant ad eum.
Da giengen sie aus der Stad / vnd kamen zu jm.
4:31
en tôi metaxu êrôtôn auton hoi mathêtai
legontes Rabbi phage
interea rogabant
eum discipuli dicentes: rabbi manduca.
Jn des aber ermaneten jn die Jünger / vnd sprachen / Rabbi / iss.
4:32
ho de eipen autois EGÔ brôsin echô phagein hên
humeis ouk oidate
ille autem
dixit eis: EGO cibum habeo manducare quem vos nescitis.
Er aber sprach zu jnen / Jch habe eine Speise zu essen / da wisset jr nicht
von.
4:33
elegon oun hoi mathêtai pros allêlous
mê
tis ênenken autôi phagein
dicebant ergo
discipuli ad invicem
numquid aliquis
adtulit ei manducare?
Da sprachen die Jünger vnternander / Hat jm jemand zu essen gebracht?
4:34
legei autois ho Iêsous emon
brôma estin
hina poiêsô
to thelêma tou pempsantos
me
kai teleiôsô
autou to ergon
dicit eis
Iesus: meus cibus est
ut faciam
voluntatem eius qui misit me
ut perficiam
opus eius.
Jhesus spricht zu jnen / MEINE SPEISE IST DIE /
DAS ICH THU DEN WILLEN DES DER MICH GESAND HAT /
VND VOLENDE SEINE WERCK.
4:35
ouch humeis legete hoti eti tetramênos estin kai ho therismos erchetai
idou legô
humin eparate tous ophthalmous humôn kai theasasthe tas chôras
hoti leukai
eisin pros therismon êdê
nonne vos
dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit?
ecce dico
vobis lesate oculos vestros et videte regiones
quia albae
sunt iam ad messem.
Saget jr nicht selber / Es sind noch vier monden / so kompt die Erndte?
Sihe / Jch sage euch / hebet ewre augen auff / vnd sehet in das Feld
/
Denn es ist schon weis zur Erndte.
4:36
ho therizôn misthon lambanei kai sunagei karpon eis zôên
aiônion
hina ho speirôn
homou chairêi kai ho therizôn
et qui metit
mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam
ut et qui
seminat simul gaudeat et qui metit.
Vnd wer da schneit / der empfehet Lohn / vnd samlet Frucht zum ewigen Leben
/
Auff das sich mit einander frewen / der da seet Vnd der da schneit.
4:37
en gar toutôi ho logos estin alêthinos
hoti allos
estin ho speirôn kai allos
ho therizôn
in hoc enim
est verbum verum
quia alius
est qui seminat et alius est qui metit.
Denn hie ist der Spruch war /
Dieser seet / Der ander schneit.
4:38
EGÔ apesteila humas therizein ho ouch humeis kekopiakate
alloi
kekopiakasin kai humeis eis ton kopon
autôn eiselêluthate
EGO misi vos
metere quod vos non laborastis.
alii laboraserunt
et vos in laborem eorum introistis.
Jch habe euch gesand zu schneiten / das jr nicht habt geerbeitet /
Ander haben geerbeitet / vnd jr seid in jre Erbeit komen.
4:39
ek de tês poleôs ekeinês polloi episteusan eis auton
tôn Samaritôn
dia ton logon
tês gunaikos marturousês
hoti eipen
moi panta ha epoiêsa
ex civitate
autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum
propter verbum
mulieris testimonium perhibentis
quia dixit
miêi omnia quaecumque feci.
ES gleubten aber an jn viel der Samariter / aus der selbigen Stad /
vmb des Weibes rede willen / welchs da zeugete /
Er hat mir gesagt / alles was ich gethan habe.
4:40
hôs oun êlthon pros auton hoi Samaritai êrôtôn
auton meinai par autois
kai emeinen
ekei duo hêmeras
cum venissent
ergo ad illum Samaritani rogaserunt
eum ut ibi maneret.
et mansit
ibi duos dies
Als nu die Samariter zu jm kamen / baten sie jn / das er bey jnen bliebe
/
Vnd er bleib zween tage da.
4:41
kai pollôi pleious episteusan dia ton logon autou
et multo plures
crediderunt propter sermonem eius.
Vnd viel mehr gleubeten Vmb seines Worts willen /
4:42
têi te gunaiki elegon hoti ouketi dia tên sên
lalian pisteuomen
autoi gar
akêkoamen kai oidamen
hoti houtos
estin alêthôs ho Sôtêr
tou Kosmou
et mulieri
dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus.
ipsi enim
audivimus et scimus
quia hic est
vere Salvator Mundi.
vnd sprachen zum weibe / Wir gleuben nu fort nicht vmb deiner Rede willen
/
Wir haben selber gehöret vnd erkennet /
DAS DIESER IST WARLICH CHRISTUS / DER WELT HEILAND.
4:43
meta de tas duo hêmeras exêlthen ekeithen eis tên Galilaian
post duos
autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam.
ABer nach zween tagen / zoch er aus von dannen / vnd zoch in Galileam /
4:44
autos gar Iêsous emarturêsen hoti
prophêtês en têi idiai patridi
timên ouk echei
ipse enim
Iesus testimonium perhibuit quia
propheta in sua patria honorem non habet.
Denn er selber Jhesus zeugete / Das ein Prophet da heim nichts gilt.
Zweites
Zeichen: Heilung des Sohnes des Königlichen
4:45
hote oun êlthen eis tên Galilaian edexanto auton hoi Galilaioi
panta heôrakotes
hosa epoiêsen en Hierosolumois en têi heortêi
kai autoi
gar êlthon eis tên
heortên
cum ergo venisset
in Galilaeam exceperunt eum Galilaei
cum omnia
vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo
et ipsi enim
venerant in diem festum.
Da er nu in Galileam kam / namen jn die Galileer auff /
die gesehen hatten / alles was er zu Jerusalem auffs Fest gethan hatte
/
Denn sie waren auch zum Fest komen.
4:46
êlthen oun palin eis tên Kana tês Galilaias hopou
epoiêsen to hudôr oinon
kai ên
tis basilikos hou ho huios êsthenei en Kafarnaoum
venit ergo
iterum in Cana Galilaeae ubi
fecit aquam vinum.
et erat quidam
regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum.
Vnd Jhesus kam abermal gen Cana in Galilea / da er das wasser hatte zu
wein gemacht.
VND es war ein Königischer / des Son lag kranck zu Capernaum.
4:47
houtos akousas hoti Iêsous êkei ek tês Ioudaias eis tên
Galilaian
apêlthen
pros auton kai êrôta hina katabêi kai iasêtai
autou ton huion
êmellen
gar apothnêiskein
hic cum audisset
quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam
abiit ad eum
et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius.
incipiebat
enim mori.
Dieser höret / das Jhesus kam aus Judea in Galileam /
Vnd gieng hin zu jm / Vnd bat jn / Das er hinab keme Vnd hülffe
seinem Son /
Denn er war tod kranck.
4:48
eipen oun ho Iêsous pros auton ean
mê sêmeia kai terata idête ou mê
pisteusête
dixit ergo
Iesus ad eum: nisi signa et prodigia
videritis non creditis.
Vnd Jhesus sprach zu jm / Wenn jr nicht Zeichen vnd Wunder sehet / so gleubet
jr nicht.
4:49
legei pros auton ho basilikos Kurie
katabêthi prin apothanein to paidion
mou
dicit ad eum
regulus: Domine descende priusquam
moriatur filius meus.
Der Königische sprach zu jm / HErr / kom hinab / ehe denn mein Kind
stirbt.
4:50
legei autôi ho Iêsous poreuou ho huios sou zêi
episteusen
ho anthrôpos tôi
logôi hon eipen autôi ho Iêsous
kai eporeueto
dicit ei Iesus:
vade. filius tuus vivit.
credidit homo
sermoni quem dixit ei Iesus et ibat.
Jhesus spricht zu jm / Gehe hin / Dein Son lebet.
Der Mensch gleubete dem wort / das Jhesus zu jm saget / vnd gieng hin.
4:51
êdê de autou katabainontos hoi douloi autou hupêntêsan
autôi
legontes
hoti ho pais autou zêi
iam autem
eo descendente servi occurrerunt ei
et nuntiaserunt
dicentes quia filius eius viseret.
VND in dem er hin ab gieng / begegneten jm seine Knechte /
Verkündigeten jm / vnd sprachen / Dein Kind lebet.
4:52
eputheto oun tên hôran par autôn en hêi
kompsoteron eschen
eipan
oun autôi hoti echthes
hôran hebdomên aphêken auton ho puretos
interrogabat
ergo horam ab eis in qua melius habuerit
et dixerunt
ei quia heri hora septima reliquit eum febris.
Da forschet er von jnen die stunde / in welcher es besser mit jm worden
war.
Vnd sie sprachen zu jm / Gestern vmb die siebende stunde verlies jn
das Fieber.
4:53
egnô oun ho patêr hoti ekeinêi têi
hôrai
en hêi
eipen autôi ho Iêsous ho huios sou zêi
kai episteusen
autos kai hê oikia autou holê
cognovit ergo
pater quia illa hora erat
in qua dixit
ei Iesus filius tuus vivit
et credidit
ipse et domus eius tota.
Da mercket der Vater / das vmb die stunde were /
in welcher Jhesus zu jm gesagt hatte / Dein Son lebet /
Vnd er gleubet mit seinem gantzen Hause.
4:54
touto de palin deuteron sêmeion epoiêsen ho Iêsous
elthôn
ek tês Ioudaias eis tên
Galilaian
hoc iterum
secundum signum fecit Iesus
cum venisset
a Iudaea in Galilaeam.
Das ist nu das ander Zeichen / das Jhesus thet /
da er aus Judea in Galileam kam.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53. 54.
weiter
zu Kapitel 5
zurück
zu Kap. 1, Kap. 2, Kap.3,
Johannes-Evangelium
Kap.4 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 4