Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 7
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
7
Jesus
auf dem Laubhüttenfest in Jerusalem
Ströme
lebendigen Wassers
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53.
Jesus auf dem Laubhüttenfest
in Jerusalem
7:1
kai meta tauta periepatei ho Iêsous en têi Galilaiai
ou gar êthelen
en têi Ioudaiai peripatein
hoti ezêtoun
auton hoi Ioudaioi apokteinai
post haec
ambulabat Iesus in Galilaeam.
non enim volebat
in Iudaeam ambulare
quia quaerebant
eum Iudaei interficere.
DArnach zoch Jhesus vmbher in Galilea /
Denn er wolte nicht in Judea vmbher ziehen /
Darumb / das jm die Jüden nach dem Leben stelleten.
7:2
ên de engus hê heortê tôn Ioudaiôn hê
Skênopêgia
erat autem
in proximo dies festus Iudaeorum Scenopegia.
Es war aber nahe der Jüden Fest der Laubrust.
7:3
eipon oun pros auton hoi adelphoi autou
metabêtêi
enteuthen kai hupage eis tên Ioudaian
hina kai
hoi mathêtai sou theôrêsousin sou ta erga ha poieis
dixerunt autem
ad eum fratres eius
transi hinc
et vade in Iudaeam
ut et discipuli
tui videant opera tua quae facis.
Da sprachen seine Brüder zu jm /
Mache dich auff von dannen / vnd gehe in Judeam /
auff das auch deine Jünger sehen / die werck die du thust.
7:4
oudeis gar ti en kruptôi poiei kai zêtei autos en
parrêsia einai
ei tauta
poieis phanerôson seauton tôi kosmôi
nemo quippe
in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse.
si haec facis
manifesta te ipsum mundo.
Niemand thut etwas im verborgen / vnd wil doch frey offenbar sein /
Thustu solchs / so offenbare dich fur der Welt.
7:5
oude gar hoi adelphoi autou episteuon eis auton
neque enim
fratres eius credebant in eum.
Denn auch seine Brüder gleubten nicht an jn.
7:6
legei oun autois ho Iêsous ho kairos ho emos oupôi
parestin
ho de kairos
ho humeteros pantote estin etoimos
dicit ergo
eis Iesus: tempus meum nondum advenit,
tempus autem
vestrum semper est paratum.
DA spricht Jhesus zu jnen / Meine zeit ist noch nicht hie /
Ewer zeit aber ist allewege.
7:7
ou dunatai ho kosmos misein humas eme de misei
hoti egô
marturô peri autou hoti ta erga autou ponêra estin
non potest
mundus odisse vos, me autem odit
quia ego testimonium
perhibeo de illo quia opera eius mala sunt.
Die Welt kan euch nicht hassen / Mich aber hasset sie /
Denn ich zeuge von jr / Das jre werck böse sind.
7:8
humeis anabête eis tên heortên
egô
oupô anabainô eis tên heortên tautên
hoti ho emos
kairos oupô peplêrôtai
vos ascendite
ad diem festum hunc
ego non ascendo
ad diem festum istum
quia meum
tempus nondum impletum est.
Gehet jr hin auff / auff dieses Fest /
Jch wil noch nicht hinauff gehen auff dieses Fest /
denn meine zeit ist noch nicht erfüllet.
7:9
tauta de eipôn autois emeinen en têi Galilaiai
haec cum dixisset
ipse mansit in Galilaea.
Da er aber das zu jnen gesaget / bleib er in Galilea.
7:10
hôs de anebêsan hoi adelphoi autou eis tên heortên
tote kai
autos anebê ou phanerôs alla hôs en kruptôi
ut autem ascenderunt
fratres eius
tunc et ipse
ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto.
Als aber seine Brüder waren hin auff gegangen /
Da gieng er auch hin auff zu dem Fest / nicht offenbarlich / sondern
gleich heimlich.
7:11
hoi oun Ioudaioi ezêtoun auton en têi heortêi
kai elegon pou estin ekeinos
Iudaei ergo
quaerebant eum in die festo et dicebant: ubi est ille?
Da suchten jn die Jüden am Fest / vnd sprachen / Wo ist der?
7:12
kai gongusmos peri autou ên polus en tois ochlois
hoi men elegon
hoti agathos estin
alloi de
elegon ou alla plana ton ochlon
et murmur
multus de eo erat in turba;
quidam enim
dicebant: bonus est.
alii autem
dicebant: non, sed seducit turbas.
Vnd es war ein gros gernürmel von jm vnter dem volck.
Etliche sprachen / Er ist frum /
Die andern aber sprachen / Nein / sondern er verfüret das Volck.
7:13
oudeis mentoi parrêsiai elalei peri autou dia ton phobon
tôn Ioudaiôn
nemo tamen
palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
Niemand aber redet frey von jm / vmb der furcht willen fur den Jüden.
7:14
êdê de tês heortês mesousês anebê Iêsous
eis to hieron kai edidasken
iam autem
die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.
ABer mitten im Fest / gieng Jhesus hin auff in den Tempel vnd leret.
7:15
ethaumazon oun hoi Ioudaioi legontes
pôs
houtos grammata oiden mê memathêkôs
et mirabantur
Iudaei dicentes:
quomodo hic
litteras scit cum non didicerit?
Vnd die Jüden verwunderten sich / vnd sprachen /
Wie kan dieser die Schrifft / so er sie doch nicht gelernet hat?
7:16
apekrithê oun autois Iêsous kai eipen
hê
emê didachê ouk estin emê alla tou pempsantos me
respondit
eis Iesus et dixit
mea doctrina
non est mea sed eius qui misit me.
Jhesus antwortet jnen / vnd sprach /
Meine Lere ist nicht mein / sondern des / der mich gesand hat.
7:17
ean tis thelê to thelêma autou poiein gnôsetai
peri tês
didachês poteron ek tou Theou estin hê egô ap emautou
lalô
si quis voluerit
voluntatem eius facere, cognoscet
de doctrina
utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar.
So jemand wil des willen thun / der wird innen werden /
ob diese Lere von Gott sey / oder ob ich von mir selbs rede.
7:18
ho aph heautou lalôn tên doxan tên idian zêtei
ho de zêtôn
tên doxan tou pempsantos auton
houtos alêthês
estin kai adikia en autôi ouk estin
qui a semet
ipso loquitur gloriam propriam quaerit.
qui autem
quaerit gloriam eius qui misit illum
hic verax
est et iniustitia in illo non est.
Wer von jm selbs redet / Der suchet seine eigen ehre /
Wer aber suchet die Ehre des / der jn gesand hat /
der ist warhafftig / vnd ist keine vngerechtigkeit an jm.
7:19
ou Môusês edôken humin ton nomon kai oudeis ex humôn
poiei ton nomon
ti me zêteite
apokteinai
nonne Moses
dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem.
quid me quaeritis
interficere.
HAt euch nicht Moses das Gesetze gegeben / vnd niemand vnter euch thut
das Gesetze?
Warumb suchet jr mich zu tödten?
7:20
apekrithê ho ochlos
daimonion
echeis tis se zêtei apokteinai
respondit
turba et dixit
daemonium
habes. quis te quaerit interficere.
Das Volck antwortet / vnd sprach /
Du hast den Teufel / wer suchet dich zu tödten?
7:21
apekrithê Iêsous kai eipen autois
en ergon
epoiêsa kai pantes thaumazete
respondit
Iesus et dixit eis
unum opus
feci et omnes miramini.
Jhesus antwortet / vnd sprach /
Ein einiges werck hab ich gethan / vnd es wundert euch alle.
7:22
dia touto Môusês dedôken humin tên peritomên
ouch hoti
ek tou Môuseôs estin all ek tôn paterôn
kai en Sabbatôi
peritemnete anthrôpon
propterea
Moses dedit vobis circumcisionem
non quia ex
Mose est sed ex patribus
et in Sabbato
circumciditis hominem.
Moses hat euch darumb gegeben die Beschneitung /
nicht das sie von Mose kompt / sondern von den Vetern /
Noch beschneitet jr den Menschen am Sabbath.
7:23
ei peritomên lambanei anthrôpos en Sabbatôi
hina mê
luthêi ho nomos Môuseôs
emoi cholate
hoti holon anthrôpon hugiê epoiêsa en Sabbatôi
si circumcisionem
accipit homo in Sabbato
ut non solvatur
lex Mosi
mihi indignamini
quia totum hominem sanum feci in sabbato.
So ein Mensch die Beschneitung annimpt am Sabbath /
auff das nicht das gesetze Mose gebrochen werde /
Zürnet jr denn vber mich / das ich den gantzen Menschen habe am
Sabbath gesund gemacht?
7:24
mê krinete kat opsin alla tên dikaian krisin krinete
nolite iudicare
secundum faciem sed iustum iudicium iudicate.
Richtet nicht nach dem ansehen / sondern richtet ein recht Gerichte.
7:25
elegon oun tines ek tôn Hierosolumitôn
ouch houtos
estin on zêtousin apokteinai
dicebant ergo
quidam ex Hierosolymis
nonne hic
est quem quaerunt interficere.
DA sprachen etliche von Jerusalem /
Jst das nicht er den sie suchten zu tödten?
7:26
kai ide parrêsiai lalei kai ouden autôi
legousin
mêpote
alêthôs egnôsan hoi archontes hoti houtos estin ho Christos
et ecce palam
loquitur et nihil ei dicunt.
numquid vere
cognoverunt principes quia hic est Christus?
Vnd sihe zu / er redet frey / vnd sie sagen jm nichts.
Erkennen vnser Obersten nu gewis / das er gewis Christus sey?
7:27
alla touton oidamen pothen estin
ho de Christos
hotan erchêtai oudeis ginôskei pothen estin
sed hunc scimus
unde sit.
Christus autem
cum venerit nemo scit unde sit.
Doch wir wissen von wannen dieser ist /
Wenn aber Christus komen wird / so wird niemand wissen von wannen er
ist.
7:28
ekraxen oun en tôi hierôi didaskôn
ho Iêsous kai legôn
kame oidate
kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elêlutha
all estin
alêthinos ho pempsas me hon humeis ouk oidate
clamabat ergo
docens in templo Iesus et dicens
et me scitis
et unde sim scitis. et a me ipso non veni
sed est verus
qui misit me quem vos non scitis.
DA rieff Jhesus im Tempel / leret vnd sprach /
Ja jr kennet mich / vnd wisset von wannen ich bin / Vnd von mir selbs
bin ich nicht komen /
sondern es ist ein Warhafftiger / der mich gesand hat / welchen jr
nicht kennet.
7:29
egô oida auton hoti par autou eimi kakeinos me apesteilen
ego scio eum,
quia ab ipso sum et ipse me misit.
Jch kenne jn aber / denn ich bin von jm / vnd er hat mich gesand.
7:30
ezêtoun oun auton piasai
kai oudeis
epebalen ep auton tên cheira hoti oupô elêluthei hê
hôra autou
quaerebant
ergo eum adprehendere
et nemo misit
in illum manus quia nondum venerat hora eius.
Da suchten sie jn zu greiffen /
Aber niemand leget die hand an jn / Denn seine stunde war noch nicht
komen.
7:31
ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon
ho Christos
hotan elthêi mê pleiona sêmeia poiêsei
hôn houtos epoiêsen
de turba autem
multi crediderunt in eum et dicebant:
Christus cum
venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit?
Aber viel vom Volck gleubten an jn / vnd sprachen /
Wenn Christus komen wird / wird er auch mehr Zeichen thun / denn dieser
thut?
7:32
êkousan hoi Pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai
apesteilan
hoi archiereis kai hoi Pharisaioi hupêretas hina piasôsin auton
audierunt
Pharisaei turbam murmurantem de illo haec
et miserunt
principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum.
VND es kam fur die Phariseer / das das Volck solchs von jm mummelte.
Da sandten die Phariseer vnd Hohenpriester Knechte aus / das sie jn
grieffen.
7:33
eipen oun ho Iêsous eti chronon mikron meth humôn eimi
kai hupagô
pros ton pempsanta me
dixit ergo
Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum
et vado ad
eum qui misit me.
Da sprach Jhesus zu jnen / Jch bin noch eine kleine zeit bey euch /
vnd denn gehe ich hin zu dem / der mich gesand hat.
7:34
zêtêsete me kai ouch heurêsete me kai opou eimi egô
humeis ou dunasthe elthein
quaeretis
me et non invenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire.
Jr werdet mich suchen / vnd nicht finden / vnd da ich bin / könnet
jr nicht hin komen.
7:35
eipon oun hoi Ioudaioi pros heautous
pou houtos
mellei poreuesthai hoti hêmeis ouch heurêsomen auton
mê
eis tên diasporan tôn Hellênôn mellei poreuesthai
kai didaskein tous Hellênas
dixerunt ergo
Iudaei ad se ipsos
quo hic iturus
est, quia non inveniemus eum.
numquid in
dispersionem gentium iturus est et docturus gentes.
Da sprachen die Jüden vnternander /
Wo wil dieser hin gehen / das wir jn nicht finden sollen?
Wil er vnter die Griechen gehen die hin vnd her zerstrewet ligen /
vnd die Griechen leren?
7:36
tis estin ho logos houtos hon eipen
zêtêsete
me kai ouch heurêsete me
kai opou
eimi egô humeis ou dunasthe elthein
quis est hic
sermo quem dixit:
quaeretis
me et non invenietis
et ubi sum
ego non potestis venire.
Was ist das fur eine Rede / das er saget /
Jr werdet mich suchen / vnd nicht finden /
vnd / Wo ich bin / da könnet jr nicht hin komen?
7:37
en de têi eschatêi hêmerai
têi megalêi tês heortês
eistêkei
ho Iêsous kai ekraxen legôn
ean tis dipsai
erchesthô pros me kai pinetô
in novissimo
autem die magno festisitatis
stabat Iesus
et clamabat dicens
si quis sitit
veniat ad me et bibat.
ABer am letzten tage des Festes / der am herrlichsten war /
trat Jhesus auff / rieff vnd sprach /
WEN DA DÜRSTET / DER KOME ZU MIR / VND TRINCKE.
7:38
ho pisteuôn eis eme kathôs eipen hê graphê
potamoi ek
tês koilias autou rheusousin hudatos zôntos
qui credit
in me sicut dixit scriptura,
flumina de
ventre eius fluent aquae visae.
WER AN MICH GLEUBET / WIE DIE SCHRIFFT SAGET /
VON DES LEIBE WERDEN STRÖME DES LEBENDIGEN WASSERS FLIESSEN.
7:39
touto de eipen peri tou Pneumatos
hou emellon
lambanein hoi pisteusantes eis auton
oupô
gar ên Pneuma hoti Iêsous oudepô edoxasthê
hoc autem
dixit de Spiritu
quem accepturi
erant credentes in eum.
non enim erat
Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
Das saget er aber von dem Geist /
welchen empfahen solten / die an jn gleubten /
Denn der heilige Geist war noch nicht da / denn Jhesus war noch nicht
verkleret.
7:40
ek tou ochlou oun akousantes tôn logôn toutôn elegon
houtos estin
alêthôs ho prophêtês
ex illa ergo
turba cum audissent hos sermones eius dicebant
hic est vere
propheta.
Viel nu vom Volck / die diese rede höreten / sprachen /
Dieser ist ein rechter Prophet.
7:41
alloi elegon houtos estin ho Christos
hoi de elegon
mê gar ek tês Galilaias ho Christos erchetai
alii dicebant
hic est Christus.
quidam autem
dicebant numquid a Galilaea Christus venit.
Die andern sprachen / Er ist Christus.
Etliche aber sprachen / Sol Christus aus Galilea komen?
7:42
ouch hê graphê eipen hoti ek tou spermatos Dauid
kai apo Bêthleem
tês kômês hopou ên Dauid erchetai ho Christos
nonne scriptura
dicit quia ex semine David
et Bethleem
castello ubi erat David venit Christus.
Spricht nicht die Schrifft / van dem samen Dauid /
vnd aus dem flecken Bethlehem / da Dauid war / solle Christus komen?
7:43
schisma oun egeneto en tôi ochlôi di
auton
dissensio
itaque facta est in turba propter eum.
Also ward eine zwitracht vnter dem volck vber jm.
7:44
tines de êthelon ex autôn piasai auton
all oudeis
epebalen ep auton tas cheiras
quidam autem
ex ipsis volebant adprehendere eum,
sed nemo misit
super illum manus.
Es walten aber etliche jn greiffen / Aber niemand leget die hand an jn.
7:45
êlthon oun hoi huphretai pros tous archiereis kai Pharisaious
kai eipon
autois ekeinoi dia ti ouk êgagete auton
venerunt ergo
ministri ad pontifices et Pharisaeos
et dixerunt
eis illi quare non adduxistis eum.
DJe Knechte kamen zu den Hohenpriestern vnd Phariseern /
vnd sie sprachen zu jnen / Warumb habt jr jn nicht gebracht?
7:46
apekrithêsan hoi huphretai oudepote elalêsen houtôs anthrôpos
responderunt
ministri: numquam sic locutus est homo sicut hic homo.
Die Knechte antworten / Es hat nie kein Mensch also geredt / wie dieser
Mensch.
7:47
apekrithêsan oun autois hoi Pharisaioi mê kai humeis peplanêsthe
responderunt
ergo eis Pharisaei: numquid et vos seducti estis.
Da antworten jnen die Phariseer / Seid jr auch verfüret?
7:48
mê tis ek tôn archontôn episteusen eis auton hê
ek tôn Pharisaiôn
numquid aliquis
ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis.
Gleubet auch jrgend ein Oberster oder Phariseer an jn?
7:49
alla ho ochlos houtos ho mê ginôskôn ton nomon eparatoi
eisin
sed turba
haec quae non novit legem maledicti sunt.
Sondern das Volck / das nichts vom Gesetz weis / ist verflucht.
7:50
legei Nikodêmos pros autous ho elthôn pros auton proteron
eis hôn
ex autôn
dicit Nicodemus
ad eos ille qui venit ad eum nocte
qui unus erat
ex ipsis:
Spricht zu jnen Nicodemus / der bey der nacht zu jm kam /
welcher einer vnter jnen war /
7:51
mê ho nomos hêmôn krinei ton anthrôpon
ean mê
akousêi prôton par autou kai gnôi
ti poiei
numquid lex
nostra iudicat hominem
nisi audierit
ab ipso prius et cognoverit quid faciat.
Richtet vnser Gesetz auch einen Menschen /
ehe man jn verhöret / vnd erkenne / was er thut?
7:52
apekrithêsan kai eipan autôi mê kai su ek
tês Galilaias ei
eraunêson
kai ide hoti ek tês Galilaias prophêtês ouk egeiretai
responderunt
et dixerunt ei: numquid et tu Galilaeus es?
scrutare et
vide quia propheta a Galilaea non surgit.
Sie antworten vnd sprachen zu jm / Bistu auch ein Galileer?
Forsche vnd sihe / Aus Galilea stehet kein Prophet auff.
7:53
[kai eporeuthêsan hekastos eis ton oikon autou]
et reversi
sunt unusquisque in domum suam.
Vnd ein jglicher gieng also heim.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53.
Kap.
1, Kap. 2, Kap. 3,
Kap. 4, Kap. 5, Kap.
6,
weiter
zu Kap. 8
Kap.
9, Kap.10, Kap.11,
Kap.12, Kap.13, Kap.14,
Kap.15, Kap.16, Kap.17,
Kap.18, Kap.19, Kap.20,
Kap.21.
.
Johannes-Evangelium
Kap.7 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 7