Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 10
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
10
Der
Hirte und die Schafe
ICH
BIN DIE TÜR
ICH
BIN DER GUTE HIRTE
ICH
und der VATER sind eins
Der
Schriftbeweis des Sohnes: Ihr seid Götter, Söhne des Höchsten
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42.
Der Hirte und die Schafe
10:1
amên amên legô humin
ho mê
eiserchomenos dia tês thuras eis tên aulên
tôn probatôn
alla anabainôn
allachothen ekeinos kleptês estin kai lêistês
amen amen
dico vobis
qui non intrat
per ostium in ovile ovium
sed ascendit
aliunde ille fur est et latro.
WArlich / warlich / Jch sage euch /
Wer nicht zur Thür hin ein gehet in den Schafstal /
sondern steiget anderswo hin ein / Der ist ein Dieb vnd ein Mörder.
10:2
ho de eiserchomenos dia tês thuras poimên estin tôn probatôn
qui autem
intrat per ostium pastor est ovium.
Der aber zur Thür hin ein gehet / der ist ein Hirte der Schafe.
10:3
toutôi ho thurôros anoigei kai ta probata tês
phônês autou akouei
kai
ta idia probata phônei kat onoma
kai exagei auta
huic ostiarius
aperit et oves vocem eius audiunt
et proprias
oves vocat nominatim et educit eas.
Demselbigen thut der Thurhüter auff / vnd die Schafe hören seine
stimme.
Vnd er ruffet seinen schafen mit namen / vnd füret sie aus.
10:4
hotan ta idia panta ekbalêi emprosthen autôn poreuetai
kai ta
probata autôi akolouthei
hoti oidasin tên phônên autou
et cum proprias
oves emiserit ante eas vadit
et oves illum
sequuntur quia sciunt vocem eius.
Vnd wenn er seine schafe hat ausgelassen / gehet er fur jnen hin /
vnd die schafe folgen jm nach / Denn sie kennen seine stimme.
10:5
allotriôi de ou mê akolouthêsousin alla pheuxontai
ap autou
hoti ouk
oidasin tôn allotriôn tên
phônên
alienum autem
non sequuntur sed fugient ab eo
quia non noverunt
vocem alienorum.
Einem Frembden aber folgen sie nicht nach / sondern fliehen von jm /
Denn sie kennen der Frembden stimme nicht.
10:6
tautên tên paroimian eipen autois ho Iêsous
ekeinoi de
ouk egnôsan tina ên
ha elalei autois
hoc proverbium
dixit eis Iesus illi.
autem non
cognoverunt quid loqueretur eis.
Diesen Spruch saget Jhesus zu jnen /
Sie vernamen aber nicht / was es war / das er zu jnen saget.
10:7
eipen oun palin ho Iêsous amên amên legô humin
hoti egô
eimi hê thura tôn probatôn
dixit ergo
eis iterum Iesus amen amen dico vobis
quia ego sum
ostium ovium.
DA sprach Jhesus wider zu jnen / Warlich / warlich / Jch sage euch /
Jch bin die Thür zu den Schafen.
10:8
pantes hosoi êlthon pro emou kleptai eisin kai lêistai
all ouk êkousan
autôn ta probata
omnes quotquot
venerunt fures sunt et latrones
sed non audierunt
eos oves.
Alle die vor mir komen sind / die sind Diebe vnd Mörder gewesen /
Aber die Schafe haben jnen nicht gehorchet.
10:9
EGÔ EIMI HÊ THURA
di emou ean
tis eiselthêi sôthêsetai
kai eiseleusetai
kai exeleusetai kai nomên heurêsei
EGO SUM OSTIUM
per me si
quis introierit salvabitur
et ingredietur
et egredietur et pascua inveniet.
Jch bin die Thür /
So jemand durch mich eingehet der wird selig werden /
vnd wird ein vnd aus gehen / vnd weide finden.
10:10
ho kleptês ouk erchetai ei mê hina klepsêi
kai thusêi kai apolesêi
egô
êlthon hina zôên
echôsin kai perisson echôsin
fur non venit
nisi ut furetur et mactet et perdat
ego veni ut
vitam habeant et abundantius habeant.
Ein Dieb kompt nicht / denn das er stele / würge / vnd vmbbringe.
Jch bin komen / das sie das Leben vnd volle genüge haben sollen.
10:11 EGÔ EIMI
HO POIMÊN HO KALOS
ho poimên
ho kalos tên psuchên autou tithêsin
huper tôn probatôn
EGO SUM PASTOR
BONUS
bonus pastor
animam suam dat pro ovibus.
JCh bin ein guter Hirte.
Ein guter Hirte lesset sein Leben fur die Schafe.
10:12
ho misthôtos kai ouk ôn poimên hou ouk estin ta probata
idia
theôrei
ton lukon erchomenon kai aphiêsin ta probata kai pheugei
kai ho
lukos
harpazei auta kai skorpizei
mercennarius
et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae
videt lupum
venientem et dimittit oves et fugit
et lupus rapit
et dispergit oves.
Ein Miedling / der nicht Hirte ist / des die Schafe nicht eigen sind /
sihet den Wolff komen / vnd verlesset die Schafe / vnd fleucht /
vnd der Wolff erhaschet vnd zerstrewet die Schafe.
10:13
[ho de misthôtos pheugei]
hoti misthôtos
estin kai ou melei autôi peri tôn probatôn
mercennarius
autem fugit
quia mercennarius
est et non pertinet ad eum de ovibus.
Der Miedling aber fleucht /
denn er ist ein Miedling / vnd achtet der Schafe nicht.
10:14
EGÔ EIMI HO POIMÊN HO KALOS
kai ginôskô
ta ema kai ginôskousin me
ta ema
ego sum pastor
bonus
et cognosco
meas et cognoscunt me meae
Jch bin ein guter Hirte /
vnd erkenne die meinen / vnd bin bekand den meinen.
10:15
kathôs ginôskei me ho Patêr kagô ginôskô
ton patera
kai tên
psuchên mou tithêmi huper
tôn probatôn
sicut novit
me Pater et ego agnosco Patrem
et animam
meam pono pro osibus.
Wie mich mein Vater kennet / vnd ich kenne den Vater /
vnd ich lasse mein Leben fur die Schafe.
10:16
kai alla probata echô ha ouk estin ek tês aulês tautês
kakeina dei
me agagein kai tês phônês
mou akousousin
kai genêsetai
mia poimnê heis poimên
et alias oves
habeo quae non sunt ex hoc ovili
et illas oportet
me adducere et vocem meam audient
et fiet unum
ovile unus pastor.
Vnd ich habe noch andere Schafe / die sind nicht aus diesem Stalle /
Vnd die selben mus ich her füren / vnd sie werden meine stimme
hören /
Vnd wird eine Herd vnd ein Hirte werden.
10:17
dia touto me ho Patêr agapai
hoti EGÔ
tithêmi tên psuchên mou hina palin
labô autên
propterea
me Pater diligit
quia ego pono
animam meam ut iterum sumam eam.
DArumb liebet mich mein Vater /
das ich mein Leben lasse / auff das ichs wider neme.
10:18
oudeis êren autên ap emou all EGÔ tithêmi autên
ap emautou
exousian
echô theinai autên kai exousian echô palin labein
autên
tautên
tên entolên elabon para tou Patros mou
nemo tollit
eam a me sed ego pono eam a me ipso.
potestatem
habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam.
hoc mandatum
accepi a Patre meo.
Niemand nimpt es von mir / sondern ich lasse es von mir selber /
Jch habe es macht zu lassen / vnd habe es macht wider zu nemen.
Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
10:19
schisma palin egeneto en tois Ioudaiois dia tous logous toutous
dissensio
iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
Da ward aber eine zwitracht vnter den Jüden / vber diesen worten.
10:20
elegon de polloi ex autôn daimonion echei kai mainetai
ti autou
akouete
dicebant autem
multi ex ipsis daemonium habet et insanit.
quid eum auditis.
Viel vnter jnen sprachen / Er hat den Teufel / vnd ist vnsinnig /
was höret jr jm zu?
10:21
alloi elegon tauta ta rhêmata ouk estin daimonizomenou
mê
daimonion dunatai tuphlôn ophthalmous
anoixai
alii dicebant
haec verba non sunt daemonium habentis.
numquid daemonium
potest caecorum oculos aperire.
Die andern sprachen / Das sind nicht wort eines Besessenen /
Kan der Teufel auch der Blinden augen auffthun?
10:22
egeneto tote ta enkainia en tois Hierosolumois cheimôn ên
facta sunt
autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem / vnd war winter /
10:23
kai periepatei ho Iêsous en tôi hierôi
en têi stoai tou Solomônos
et ambulabat
Iesus in templo in porticu Salomonis.
Vnd Jhesus wandelte im Tempel in der halle Salomonis.
10:24
ekuklôsan oun auton hoi Ioudaioi kai elegon autôi
heôs
pote tên psuchên
hêmôn aireis
ei su ei
ho Christos eipon hêmin parrêsiai
circumdederunt
ergo eum Iudaei et dicebant ei
quousque animam
nostram tollis.
si tu es Christus
dic nobis palam.
Da vmbringeten jn die Jüden / vnd sprachen zu jm /
Wie lange heltestu vnser seelen auff?
Bistu Christ / so sage es vns frey her aus.
10:25
apekrithê autois ho Iêsous eipon humin kai ou pisteuete
ta
erga ha EGÔ poiô en tôi
onomati tou Patros mou tauta marturei peri emou
respondit
eis Iesus loquor vobis et non creditis.
opera quae
ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me.
Jhesus antwortet jnen / Jch habe es euch gesagt / vnd jr gleubet nicht.
Die Werck die ich thu in meines Vaters namen / die zeugen von mir /
10:26
alla humeis ou pisteuete hoti ouk este ek tôn probatôn tôn
emôn
sed vos non
creditis quia non estis ex ovibus meis.
Aber jr gleubet nicht / denn jr seid meiner Schafe nicht / als ich euch
gesagt habe.
10:27 ta
probata ta ema tês phônês mou akouousin
kagô
ginôskô auta kai
akolouthousin moi
oves meae
vocem meam audiunt
et ego cognosco
eas et sequuntur me
Denn meine Schafe hören meine stimme /
vnd ich kenne sie / vnd sie folgen mir /
10:28
kagô didômi autois zôên aiônion kai ou mê
apolôntai eis ton aiôna
kai ouch
harpasei tis auta ek tês cheiros mou
et ego vitam
aeternam do eis et non peribunt in aeternum
et non rapiet
eas quisquam de manu mea.
Vnd ich gebe jnen das ewige Leben / vnd sie werden nimer mehr vmbkomen
/
vnd niemand wird sie mir aus meiner Hand reissen.
10:29
ho Patêr mou ho dedôken moi pantôn meizon estin
kai oudeis
dunatai harpazein ek tês cheiros
tou Patros
Pater meus
quod dedit mihi maius omnibus est
et nemo potest
rapere de manu Patris mei.
Der Vater / der mir sie gegeben hat ist grösser denn alles /
vnd niemand kan sie aus meines Vaters hand reissen.
10:30 EGÔ
KAI HO PATÊR HEN ESMEN
Jch vnd der Vater sind eines.
10:31
ebastasan palin lithous hoi Ioudaioi hina lithasôsin auton
sustulerunt
lapides Iudaei ut lapidarent eum.
DA huben die Jüden abermal steine auff / das sie jn steinigten.
10:32
apekrithê autois ho Iêsous polla erga edeixa humin kala ek
tou Patros
dia poion
autôn ergon eme lithazete
respondit
eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo.
propter quod
eorum opus me lapidatis.
Jhesus antwortet jnen / Viel guter werck habe ich euch erzeiget von meinem
Vater /
Vmb welchs wercks vnter denselbigen steiniget jr mich?
10:33
apekrithêsan autôi hoi Ioudaioi
peri kalou
ergou ou lithazomen se
alla peri
blasphêmias
kai hoti
su anthrôpos ôn poieis seauton Theon
responderunt
ei Iudaei
de bono opere
non lapidamus te
sed de blasphemia
et quia tu
homo cum sis facis te ipsum Deum.
Die Jüden antworten jm / vnd sprachen /
Vmb des guten wercks willen steinigen wir dich nicht /
Sondern vmb der Gotteslesterung willen /
vnd / Das du ein Mensch bist / vnd machest dich selbs einen Gott.
Der Schriftbeweis
des Sohnes: Ihr seid Götter, Söhne des Höchsten
10:34
apekrithê autois ho Iêsous ouk estin gegrammenon en tôi
nomôi humôn
hoti EGÔ
eipa Theoi este
respondit
eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra
EGO dixi Dii
estis
Jhesus antwortet jnen / Stehet nicht geschrieben in ewrem Gesetz /
Jch hab gesagt / Jr seid Götter?
10:35
ei ekeinous eipen Theous pros hous ho logos tou Theou egeneto
kai
ou dunatai luthênai
hê graphê
si illos dixit
deos ad quos sermo Dei factus est
et non potest
solvi scriptura
So jr die Götter nennet / zu welchen das wort Gottes geschach /
vnd die Schrifft kan doch nicht gebrochen werden /
10:36
hon ho Patêr hêgiasen kai apesteilen eis ton kosmon humeis
legete
hoti blasphêmeis
hoti eipon Huios tou Theou eimi
quem Pater
sanctificavit et misit in mundum vos dicitis
quia blasphemas
quia dixi Filius Dei sum.
Sprecht jr denn zu dem / den der Vater geheiliget vnd in die welt gesand
hat /
Du lesterst Gott? Darumb / das ich sage / Jch bin Gottes Son?
10:37
ei ou poiô ta erga tou Patros mou mê pisteuete moi
si non facio
opera Patris mei nolite credere mihi.
Thu ich nicht die werck meines Vaters / so gleubet mir nicht /
10:38 ei
de poiô kan emoi mê pisteuête tois ergois pisteuete
hina gnôte
kai ginôskête hoti en emoi
ho Patêr kagô en tôi Patri
si autem facio
et si mihi non vultis credere
operibus credite
ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre.
Thu ich sie aber / gleubet doch den wercken / wolt jr mir nicht gleuben
/
Auff das jr erkennet vnd gleubet / das der Vater in mir ist / vnd ich
in jm.
10:39
ezêtoun oun auton palin piasai kai exêlthen ek tês cheiros
autôn
quaerebant
ergo eum prendere et exivit de manibus eorum.
SJE suchten aber mal jn zu greiffen / Aber er entgieng inen / aus jren
henden /
10:40
kai apêlthen palin peran tou Iordanou
eis ton topon
hopou ên Iôannês
to prôton baptizôn
kai emenen
ekei
et abiit iterum
trans Iordanen in eum locum
ubi erat Iohannes
baptizans primum
et mansit
illic.
vnd zoch hin wider jenseid des Jordans /
an den Ort / da Johannes vorhin getaufft hatte /
vnd bleib alda.
10:41
kai polloi êlthon pros auton kai elegon
hoti Iôannês
men sêmeion epoiêsen
ouden
panta de
hosa eipen Iôannês peri toutou alêthê ên
et multi venerunt
ad eum et dicebant
Iohannes quidem
signum fecit nullum.
omnia autem
quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant.
Vnd viel kamen zu jm / vnd sprachen /
Johannes thet kein Zeichen.
Aber alles was Johannes von diesem gesagt hat / das ist war /
10:42
kai polloi episteusan eis auton ekei
et multi crediderunt
in eum illic.
Vnd gleubten alda viel an jn.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7, Kap.8, Kap.9.
weiter
zu Kap.11,
.
Johannes-Evangelium
Kap.10 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 10