Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 13
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
13
Jesus
wäscht den Jüngern die Füße
Ankündigung
des Verrats
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38.
Jesus wäscht
den Jüngern die Füße
13:1
pro de tês heortês tou Pascha eidôs
ho Iêsous hoti êlthen autou hê hôra
hina metabêi
ek tou kosmou toutou pros ton Patera
agapêsas
tous idious tous
en tôi kosmôi eis telos êgapêsen
autous
ante diem autem festum Paschae sciens
Iesus quia venit eius hora
ut transeat ex hoc mundo ad Patrem
cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem
dilexit eos
VOr dem Fest aber der Ostern / da Jhesus erkennet das seine zeit komen
war /
das er aus dieser Welt gienge zum Vater /
wie er hatte geliebet die seinen / die in der welt waren / so liebet
er sie ans ende.
13:2
kai deipnou ginomenou tou diabolou êdê
beblêkotos
eis tên kardian
hina paradoi auton Ioudas Simônos Iskariôtês
et cena facta cum diabolus iam
misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis
Scariotis
Vnd nach dem Abendessen / Da schon der Teufel
hatte dem Juda Simonis Jscharioth ins Hertz gegeben / das er jn verrhiete
/
13:3
eidôs hoti panta edôken autôi ho Patêr
eis tas cheiras
kai hoti
apo Theou exêlthen kai pros ton Theon hupagei
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus
et quia a Deo exivit
et ad Deum vadit
wuste Jhesus / das jm der Vater hatte alles in seine Hende gegeben /
vnd / das er von Gott komen war / vnd zu Gott gieng /
13:4
egeiretai ek tou deipnou kai tithêsin ta himatia
kai labôn
lention diezôsen
heauton
surgit a cena et ponit vestimenta sua
et cum accepisset linteum praecinxit se.
Stund er vom Abendmal auff / leget seine Kleider ab /
vnd nam einen Schurtz / vnd vmbgurtet sich.
13:5
eita ballei hudôr eis ton niptêra
kai êrxato
niptein tous podas tôn mathêtôn
kai ekmassein
tôi lentiôi hôi
ên diezôsmenos
deinde mittit aquam in pelvem
et coepit lavare pedes discipulorum
et extergere linteo quo erat praecinctus.
Darnach gos er Wasser in ein Becken /
hub an den Jüngern die füsse zu Wasschen /
vnd trucknet sie mit dem Schurtze / damit er vmbgürtet war.
13:6
erchetai oun pros Simôna Petron legei autôi
Kurie su
mou nipteis tous
podas
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus
Domine tu mihi lavas pedes.
DA kam er zu Simon Petro. Vnd derselbige sprach zu jm /
HErr / soltestu mir meine füsse wasschen?
13:7
apekrithê Iêsous kai eipen autôi
ho EGÔ
poiô su ouk oidas arti gnôsêi
de meta tauta
respondit Iesus et dicit ei
quod ego facio tu nescis modo scies autem postea.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Was ich thu / das weissestu jtzt nicht / Du wirsts aber hernach erfaren.
13:8
legei autôi Petros ou mê nipsês mou tous podas
eis ton aiôna
apekrithê
Iêsous autôi ean mê nipsô se ouk echeis
meros met emou
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum.
respondit Iesus ei si non lavero te non habes
partem mecum.
Da sprach Petrus zu jm / Nimer mehr soltu mir die füsse wasschen.
Jhesus antwortet jm / Werde ich dich nicht waschen / so hastu kein
Teil mit mir.
13:9
legei autôi simôn Petros Kurie mê tous podas
mou monon
alla kai
tas cheiras kai
tên kephalên
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes
meos
sed et manus et caput.
Spricht zu jm Simon Petrus / HErr / nicht die füsse alleine /
sondern auch die Hende / vnd das Heubt.
13:10
legei autôi Iêsous ho leloumenos ouk echei chreian
[ei mê
tous podas] nipsasthai
all estin katharos holos
kai humeis
katharoi este all ouchi pantes
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget
ut lavet sed est mundus totus.
et vos mundi estis sed non omnes.
Spricht Jhesus zu jm / Wer gewasschen ist / der darff nicht /
denn die füsse wasschen / sondern er ist gantz rein.
Vnd jr seid rein / Aber nicht alle.
13:11
hidei gar ton paradidonta auton
dia touto
eipen hoti ouci pantes katharoi
este
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum.
propterea dixit non estis mundi omnes.
Denn er wuste seinen Verrheter wol /
darumb sprach er / Jr seid nicht alle rein.
13:12
ote oun enipsen tous podas autôn
kai elaben
ta himatia autou
kai anepesen palin eipen autois
ginôskete
ti pepoiêka humin
postquam ergo lavit pedes eorum
et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum
dixit eis
scitis quid fecerim vobis.
DA er nu jre füsse gewasschen hatte /
nam er seine Kleider / vnd satzte sich wider nider / vnd sprach aber
mal zu jnen /
Wisset jr / was ich euch gethan habe?
13:13
humeis phôneite me ho Didaskalos kai ho Kurios
kai kalôs
legete eimi gar
vos vocatis me magister et Domine
et bene dicitis. sum etenim.
Jr heisset mich Meister vnd HErr /
vnd saget recht dran / Denn ich bins auch.
13:14
ei oun EGÔ enipsa humôn tous podas ho Kurios kai ho Didaskalos
kai humeis
opheilete allêlôn niptein tous podas
si ergo ego lavi
vestros pedes Dominus et magister
et vos debetis alter alterius lavare pedes.
So nu ich eôr HErr vnd Meister / euch die füsse gewasschen habe
/
So solt jr auch euch vnternander die füsse wasschen.
13:15
hupodeigma gar edôka humin hina kathôs EGÔ epoiêsa
humin kai humeis
poiête
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci
vobis ita et vos faciatis.
Ein Beyspiel habe ich euch gegeben / das jr thut / wie ich euch gethan
habe.
13:16
amên amên legô humin ouk estin doulos meizôn tou
Kuriou autou
oude apostolos
meizôn tou pempsantos auton
amen amen dico vobis non est servus maior Domino
suo
neque apostolus maior eo qui misit illum.
Warlich / warlich / Jch sage euch / Der Knecht ist nicht grösser denn
sein Herr /
noch der Apostel grösser / denn der jn gesand hat.
13:17
ei tauta oidate makarioi este ean poiête auta
si haec scitis beati eritis si feceritis ea.
SO jr solchs wisset / selig seid jr / so jrs thut.
Ankündigung des Verrats
13:18
ou peri pantôn humôn legô EGÔ oida tinas exelexamên
all hina
hê graphê
plêrôthê
ho trôgôn
mou ton arton epêren ep eme tên pternan autou
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim
sed ut impleatur scriptura
qui manducat mecum panem levavit
contra me calcaneum suum.
Nicht sage ich von euch allen / Jch weis welche ich erwelet habe.
Sondern das die Schrifft erfüllet werde /
DER MEIN BROT ISSET / DER TRIT MICH MIT FÜSSEN.
13:19
ap arti legô humin pro tou genesthai
hina pisteuête
hotan genêtai hoti EGÔ EIMI
amodo dico vobis priusquam fiat
ut credatis cum factum fuerit quia EGO SUM.
Jtzt sage ichs euch / ehe denn es geschicht /
auff das wenn es geschehen ist / das jr gleubet / das ichs bin.
13:20
amên amên legô humin
ho lambanôn
an tina pempsô eme lambanei
ho de eme
lambanôn lambanei ton pempsanta me
amen amen dico vobis
qui accipit si quem misero me accipit.
qui autem me accipit accipit eum qui me misit.
Warlich / warlich / Jch sage euch /
Wer auffnimpt so ich jemand senden werde / der nimpt mich auff.
Wer aber mich auffnimpt / der nimpt den auff der mich gesand hat.
13:21
tauta eipôn Iêsous etarachthê tôi pneumati
kai emarturêsen
kai eipen
amên amên legô humin hoti heis ex humôn paradôsei
me
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu
et protestatus est
et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis
tradet me.
DA solchs Jhesus gesagt hatte / ward er betrübet im Geist / vnd zeugete
/
vnd sprach / Warlich / warlich / Jch sage euch / Einer vnter euch wird
mich verrhaten.
13:22
eblepon eis allêlous hoi mathêtai aporoumenoi peri tinos legei
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes
de quo diceret.
Da sahen sich die Jünger vnternander an / vnd ward jnen bange / von
welchem er redete.
13:23
ên anakeimenos heis ek tôn mathêtôn autou en tôi
kolpôi tou Iêsou
hon êgapa
ho Iêsous
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in
sinu Iesu
quem diligebat Iesus.
Es war aber einer vnter seinen Jüngern / der zu tische sass an der
brust Jhesu /
welchen Jhesus lieb hatte.
13:24
neuei oun toutôi Simôn Petros kai legei autôi
eipe tis
estin peri
hou legei
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei
quis est de quo dicit.
Dem wincket Simon Petrus / das er forschen solte /
Wer es were / von dem er saget?
13:25
anapesôn ekeinos houtôs epi to stêthos tou Iêsou
legei autôi
Kurie tis estin
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu
dicit ei Domine quis est.
Denn der selbige lag an der brust Jhesu / vnd sprach zu jm / HErr / wer
ists?
13:26
apokrinetai oun ho Iêsous
ekeinos estin
hôi EGÔ bapsô to psômion kai dôsô
autôi
bapsas oun
to psômion lambanei kai didôsin Ioudai
Simônos
Iskariôtou
respondit Iesus
ille est cui ego intinctum panem porrexero.
et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis
Scariotis.
Jhesus antwortet /
Der ists / dem ich den Bissen eintauche vnd gebe.
Vnd er tauchte den Bissen ein / vnd gab jn Juda Simonis Jscharioth.
13:27
kai meta to psômion tote eisêlthen eis ekeinon ho Satanas
legei oun
autôi
Iêsous ho poieis poiêson tachion
et post buccellam tunc introivit
in illum Satanas.
dicit ei Iesus quod facis fac citius.
Vnd nach dem Bissen / fuhr der Sathan in jn.
DA sprach Jhesus zu jm / Was du thust / das thu balde.
13:28
touto oudeis egnô tôn anakeimenôn pros ti eipen autôi
hoc autem nemo scivit
discumbentium ad quid dixerit ei.
Dasselbige aber wuste niemand vber dem tische / wo zu ers jm sagete.
13:29
tines gar edokoun epei to glôssokomon eichen Ioudas hoti legei
autôi
Iêsous
agorason
hôn chreian echomen eis tên heortên hê tois
ptôchois
hina ti dô
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas
quia dicit ei Iesus
eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut
egenis ut aliquid daret.
Etliche meineten / dieweil Judas den Beutel hatte / Jhesus spreche zu jm
/
Keuffe / was vns not ist / auff das Fest / oder das er den Armen etwas
gebe.
13:30
labôn oun to psômion ekeinos exêlthen euthus
ên
de nux
cum ergo accepisset ille buccellam exivit
continuo.
erat autem nox.
Da er nu den bissen genomen hatte / gieng er so balde hin aus.
Vnd es war nacht.
13:31
hote oun exêlthen legei Iêsous
nun edoxasthê
ho Huios tou Anthrôpou kai
ho Theos edoxasthê en autôi
cum ergo exisset dicit Iesus
nunc clarificatus est Filius Hominis et Deus
clarificatus est in eo.
Da er aber hin aus gegangen war / spricht Jhesus /
Nu ist des menschen Son verkleret / vnd Gott ist verkleret in jm.
13:32
ei ho Theos edoxasthê en autôi
kai ho Theos
doxasei auton en autôi
kai euthus
doxasei auton
si Deus clarificatus est in eo
et Deus clarificabit eum in semet ipso
et continuo clarificabit eum.
Jst Gott verkleret in jm /
so wird jn Gott auch verkleren in jm selbs /
vnd wird jn bald verkleren.
13:33
teknia eti mikron meth humôn eimi
zêtêsete
me
kai kathôs
eipon tois
Ioudaiois hoti opou egô hupagô humeis ou dunasthe elthein
kai humin
legô arti
filioli adhuc modicum vobiscum sum.
quaeretis me
et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis
venire
et vobis dico modo.
LJeben Kindlin / Jch bin noch eine kleine weile bey euch.
Jr werdet mich suchen /
vnd wie ich zu den Jüden saget / Wo ich hin gehe / da künd
jr nicht hin komen.
VND SAGE EUCH NU /
13:34
entolên kainên didômi humin
hina agapate
allêlous kathôs êgapêsa humas
hina kai
humeis agapate allêlous
mandatum novum do vobis
ut diligatis invicem. sicut dilexi vos
ut et vos diligatis invicem.
EIN NEW GEBOT GEBE ICH EUCH /
DAS JR EUCH VNTERNANDER LIEBET / WIE ICH EUCH GELIEBET HABE /
AUFF DAS AUCH JR EINANDER LIEB HABET.
13:35
en toutôi gnôsontai pantes hoti emoi mathêtai
este
ean agapên
echête
en allêlois
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis
si dilectionem habueritis ad invicem.
DA BEY WIRD JEDERMAN ERKENNEN / DAS JR MEINE JÜNGER SEID /
SO JR LIEBE VNTERNANDER HABT.
13:36
legei autôi Simôn Petros Kurie pou hupageis
apekrithê
Iêsous hopou hupagô ou dunasai moi nun akolouthêsai
akolouthêseis
de husteron
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis.
respondit Iesus quo ego vado non potes me modo
sequi
sequeris autem postea.
Spricht Simon Petrus zu jm / HErr / wo gehestu hin?
Jhesus antwortet jm / Da ich hin gehe / kanstu mir dis mal nicht folgen
/
Aber du wirst mir hernach mals folgen.
13:37
legei autôi Petros Kurie dia ti ou dunamai soi akolouthêsai
arti
tên
psuchên mou huper sou thêsô
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo.
animam meam pro te ponam.
Petrus spricht zu jm / HErr / warumb kan ich dir dis mal nicht folgen?
Jch wil mein Leben fur dich lassen.
13:38
apokrinetai Iêsous tên psuchên sou huper emou thêseis
amên
amên legô
soi ou mê alektôr phônêsêi
heôs
ou arnêsêi me tris
respondit Iesus animam tuam pro me ponis.
amen amen dico tibi non cantabit gallus
donec me ter neges.
Jhesus antwortet jm / Soltestu dein Leben fur mich lassen?
Warlich / warlich / Jch sage dir / Der Han wird nicht krehen /
bis du mich drey mal habest verleugnet.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7, Kap.8, Kap.9,
Kap.10, Kap.11,
Kap.12,
weiter
zu Kap.14,
Johannes-Evangelium
Kap.13 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis: Hymne
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 13