Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 20
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
20
Maria
Magdalena in der Nacht am Grabe
Die
beiden Jünger am Grabe
Maria
Magdalena und der "Gärtner"
noli
me tangere
Ostererlebnis
der Jünger hinter verschlossenen Türen
Thomas
und die Berührung der Wundmale
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
Maria Magdalena
in der Nacht am Grabe
20:1
têi de miai tôn Sabbatôn Maria
hê Magdalênê erchetai
prôi
skotias eti ousês eis to mnêmeion
kai blepei
ton lithon êrmenon ek tou mnêmeiou
una autem
Sabbati Maria Magdalene venit
mane cum adhuc
tenebrae essent ad monumentum
et videt lapidem
sublatum a monumento
AN der Sabbather einem / kompt Maria Magdalena
früe / da es noch finster war / zum Grabe /
vnd sihet / das der stein vom grabe hin weg war.
20:2
trechei oun kai erchetai pros Simôna Petron
kai pros
ton allon mathêtên on ephilei ho Iêsous kai legei autois
êran
ton Kurion ek tou mnêmeiou
kai ouk oidamen
pou ethêkan auton
cucurrit ergo
et venit ad Simonem Petrum
et ad alium
discipulum quem amabat Iesus et dicit eis
tulerunt Dominum
de monumento
et nescimus
ubi posuerunt eum
Da leufft sie / vnd kompt zu Simon Petro
vnd zu dem andern Jünger / welchen Jhesus lieb hatte / vnd spricht
zu jnen /
Sie haben den HErrn weggenomen aus dem Grabe /
vnd wir wissen nicht / wo sie jn hin gelegt haben.
Die beiden Jünger
am Grabe
20:3
exêlthen oun ho Petros kai ho allos mathêtês kai êrchonto
eis to mnêmeion
exiit ergo
Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
DA gieng Petrus vnd der ander Jünger hinaus / vnd kamen zum Grabe.
20:4
etrechon de hoi duo homou
kai ho allos
mathêtês proedramen tachion tou Petrou
kai êlthen
prôtos eis to mnêmeion
currebant
autem duo simul
et ille alius
discipulus praecucurrit citius Petro
et venit primus
ad monumentum
Es lieffen aber die Zween mit einander /
vnd der ander Jünger lieff zuvor / schneller denn Petrus /
vnd kam am ersten zum grabe /
20:5
kai parakupsas blepei keimena ta othonia
ou mentoi
eisêlthen
et cum se
inclinasset videt posita linteamina
non tamen
introivit
Kucket hin ein / vnd sihet die Leinen geleget /
Er gieng aber nicht hin ein.
20:6
erchetai oun kai Simôn Petros akolouthôn autôi
kai eisêlthen
eis to mnêmeion
kai theôrei
ta othonia keimena
venit ergo
Simon Petrus sequens eum
et introivit
in monumentum
et videt linteamina
posita
Da kam Simon Petrus / jm nach /
vnd gieng hin ein in das Grab /
vnd sihet die Leinen geleget /
20:7
kai to soudarion ho ên epi tês kephalês autou ou meta
tôn othoniôn keimenon
alla chôris
entetuligmenon eis hena topon
et sudarium
quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum
sed separatim
involutum in unum locum
vnd das Schweistuch / das Jhesu vmb das heubt gebunden war / nicht bey
die Leinen geleget /
sondern beseits eingewickelt an einen sondern ort.
20:8
tote oun eisêlthen kai ho allos mathêtês ho elthôn
prôtos eis to mnêmeion
kai eiden
kai episteusen
tunc ergo
introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum
et vidit et
credidit
Da gieng auch der ander Jünger hin ein / der am ersten zum Grabe kam
/
vnd sahe / vnd gleubets.
20:9
oudepô gar êdeisan tên graphên hoti dei auton ek
nekrôn anastênai
nondum enim
sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
Denn sie wusten die Schrifft noch nicht / das er von den Todten aufferstehen
müste.
20:10
apêlthon oun palin pros autous hoi mathêtai
abierunt ergo
iterum ad semet ipsos discipuli
Da giengen die Jünger wider zusamen.
Maria Magdalena und der
"Gärtner"
20:11
Maria de heistêkei pros tôi mnêmeiôi
exô klaiousa
hôs
oun eklaien parekupsen eis to mnêmeion
Maria autem
stabat ad monumentum foris plorans
dum ergo fleret
inclinavit se et prospexit in monumentum
MAria aber stund fur dem Grabe / vnd weinet draussen.
Als sie nu weinet / kucket sie in das Grab /
20:12
kai theôrei duo angelous en leukois kathezomenous
hena pros
têi kephalêi kai hena pros tois posin
hopou ekeito
to sôma tou Iêsou
et vidit duos
angelos in albis sedentes
unum ad caput
et unum ad pedes
ubi positum
fuerat corpus Iesu
vnd sihet zween Engel in weissen Kleidern sitzen /
Einen zun heubten / vnd den andern zun füssen /
da sie den leichnam Jhesu hin gelegt hatten.
20:13
kai legousin autêi ekeinoi
gunai ti
klaieis
legei autois
hoti êran
ton Kurion mou
kai ouk oida
pou ethêkan auton
dicunt ei
illi
mulier quid
ploras
dicit eis
quia tulerunt
Dominum meum
et nescio
ubi posuerunt eum
Vnd dieselbigen sprachen zu jr /
Weib / was weinestu?
Sie spricht zu jnen /
Sie haben meinen Herrn weggenomen /
vnd ich weis nicht / wo sie jn hin gelegt haben.
20:14
tauta eipousa estraphê eis ta opisô
kai theôrei
ton Iêsoun hestôta kai ouk êidei hoti Iêsous
estin
haec cum dixisset
conversa est retrorsum
et videt Iesum
stantem et non sciebat quia Iesus est
VND als sie das saget / wandte sie sich zu rücke /
vnd sihet Jhesum stehen / vnd weis nicht das es Jhesus ist.
20:15
legei autêi Iêsous gunai ti klaieis tina zêteis
ekeinê
dokousa hoti ho kêpouros estin legei autôi
Kurie ei
su ebastasas auton eipe moi pou ethêkas auton kagô
auton arô
dicit ei Iesus
mulier quid ploras quem quaeris
illa existimans
quia hortulanus esset dicit ei
Domine si
tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et
ego eum tollam
Spricht Jhesus zu jr / Weib / was weinestu? wen suchestu?
Sie meinet es sey der Gartner / vnd spricht zu jm /
Herr / hastu jn weggetragen? so sage mir / wo hastu jn hin geleget?
so wil ich jn holen.
20:16
legei autêi Iêsous Mariam
strapheisa
ekeinê legei autôi Hebraisti Rabbouni
ho legetai
Didaskale
dicit ei Iesus
Maria
conversa illa
dicit ei Rabboni quod dicitur Magister
Spricht Jhesus zu jr / Maria.
Da wandte sie sich vmb / vnd spricht zu jm / Rabuni / das heisset Meister.
20:17
legei autêi Iêsous mê mou haptou
oupô
gar anabebêka pros ton Patera
poreuou de
pros tous adelphous mou kai eipe autois
anabainô
pros ton Patera mou kai Patera humôn
kai Theon
mou kai Theon humôn
dicit ei Iesus
noli me tangere
nondum enim
ascendi ad Patrem meum
vade autem
ad fratres meos et dic eis
ascendo ad
Patrem meum et Patrem vestrum
et Deum meum
et Deum vestrum
Spricht Jhesus zu jr / Rüre mich nicht an /
denn ich bin noch nicht auffgefaren zu meinem Vater.
Gehe aber hin zu meinen Brüdern / vnd sage jnen /
JCH FARE AUFF ZU MEINEM VATER / VND ZU EWREM VATER /
ZU MEINEM GOTT VND ZU EWREM GOTT.
Ostererlebnis
der Jünger hinter verschlossenen Türen
20:18
erchetai Mariam hê Magdalhnê angellousa tois mathêtais
hoti heôraka
ton Kurion kai tauta eipen autêi
venit Maria
Magdalene adnuntians discipulis
quia vidi
Dominum et haec dixit mihi
Maria Magdalena kompt vnd verkündiget den Jüngern /
Jch hab den HErrn gesehen / vnd solchs hat er zu mir gesagt.
20:19
ousês oun opsias têi hêmerai ekeinêi
têi miai Sabbatôn
kai tôn
thurôn kekleismenôn hopou êsan hoi mathêtai dia
ton phobon tôn Ioudaiôn
êlthen
ho Iêsous kai estê eis to meson kai legei autois eirênê
humin
cum esset
ergo sero die illo una Sabbatorum
et fores essent
clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum
venit Iesus
et stetit in medio et dicit eis pax vobis
AM abend aber desselbigen Sabbaths / da die Jünger versamlet
vnd die thür verschlossen waren / aus furcht fur den Jüden
/
kam Jhesus / vnd trat mitten ein / vnd spricht zu jnen / Friede sey
mit euch.
20:20
kai touto eipôn edeixen kai tas cheiras kai tên pleuran autois
echarêsan
oun hoi mathêtai idontes ton Kurion
et hoc cum
dixisset ostendit eis manus et latus
gavisi sunt
ergo discipuli viso Domino
Vnd als er das saget / zeiget er jnen die Hende / vnd seine Seite.
Da wurden die Jünger fro / das sie den HErrn sahen.
20:21
eipen oun autois [ho Iêsous] palin
eirênê
humin
kathôs
apestalken me ho Patêr kagô pempô humas
dixit ergo
eis iterum
pax vobis
sicut misit
me Pater et ego mitto vos
Da sprach Jhesus abermal zu jnen.
FRIEDE SEY MIT EUCH.
GLEICH WIE MICH DER VATER GESAND HAT / SO SENDE ICH EUCH.
20:22
kai touto eipôn enephusêsen kai legei autois
labete Pneuma
Hagion
hoc cum dixisset
insuflavit et dicit eis
accipite Spiritum
Sanctum
VND DA ER DAS SAGET / BLIES ER SIE AN VND SPRICHT ZU JNEN /
NEMET HIN DEN HEILIGEN GEIST /
20:23
an tinôn aphête tas hamartias apheôntai autois
an tinôn
kratête kekratêntai
quorum remiseritis
peccata remittuntur eis
quorum retinueritis
detenta sunt
WELCHEN JR DIE SÜNDE ERLASSET / DEN SIND SIE ERLASSEN /
VND WELCHEN JR SIE BEHALTET / DEN SIND SIE BEHALTEN.
Thomas und die Berührung
der Wundmale
20:24
Thômas de eis ek tôn dôdeka ho legomenos Didumos
ouk ên
met autôn hote êlthen Iêsous
Thomas autem
unus ex duodecim qui dicitur Didymus
non erat cum
eis quando venit Iesus
THomas aber der Zwelffen einer / der da heisset Zwilling /
war nicht bey jnen / da Jhesus kam.
20:25
elegon oun autôi hoi alloi mathêtai heôrakamen
ton Kurion
ho de eipen
autois ean mê idô en tais chersin autou ton tupon tôn
êlôn
kai balô
ton daktulon mou eis ton tupon tôn êlôn
kai balô
mou tên cheira eis tên pleuran autou
ou mê
pisteusw
dixerunt ergo
ei alii discipuli vidimus Dominum
ille autem
dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum
et mittam
digitum meum in locum clavorum
et mittam
manum meam in latus eius
non credam
Da sagten die andern Jünger zu jm / Wir haben den HErrn gesehen.
Er aber sprach zu jnen / Es sey denn / das ich in seinen Henden sehe
die Negelmal /
vnd lege meinen Finger in die Negelmal /
vnd lege meine Hand in seine Seiten /
wil ichs nicht gleuben.
20:26
kai meth hêmeras oktô palin êsan esô hoi mathêtai
autou kai Thômas met autôn
erchetai
ho Iêsous tôn thurôn kekleismenôn kai estê
eis to meson kai eipen
eirênê
humin
et post dies
octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis
venit Iesus
ianuis clausis et stetit in medio et dixit
pax vobis
VND vber acht tage / waren aber mal seine Jünger drinnen / vnd Thomas
mit jnen.
Kompt Jhesus / da die thür verschlossen waren / vnd trit mitten
ein / vnd spricht /
FRIEDE SEY MIT EUCH.
20:27
eita legei tôi Thômai
phere ton
daktulon sou hôde kai ide tas cheiras mou
kai phere
tên cheira sou kai bale eis tên pleuran mou
kai mê
ginou apistos alla pistos
deinde dicit
Thomae
infer digitum
tuum huc et vide manus meas
et adfer manum
tuam et mitte in latus meum
et noli esse
incredulus sed fidelis
Darnach spricht er zu Thoma /
Reiche deinen Finger her / vnd sihe meine Hende /
vnd reiche deine Hand her / vnd lege sie in meine Seiten /
vnd sey nicht vngleubig / sondern gleubig.
20:28
apekrithê Thômas kai eipen autôi ho Kurios
mou kai ho Theos mou
respondit
Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
Thomas antwortet / vnd sprach zu jm / MEIN HERR VND MEIN GOTT.
20:29
legei autôi ho Iêsous
hoti heôrakas
me pepisteukas
makarioi
hoi mê idontes kai pisteusantes
dicit ei Iesus
quia vidisti
me credidisti
beati qui
non viderunt et crediderunt
Spricht Jhesus zu jm /
Dieweil du mich gesehen hast Thoma / so gleubestu /
SELIG SIND / DIE NICHT SEHEN / VND DOCH GLEUBEN.
20:30
polla men oun kai alla sêmeia epoiêsen ho Iêsous enôpion
tôn mathêtôn
ha ouk estin
gegrammena en tôi bibliôi toutôi
multa quidem
et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum
quae non sunt
scripta in libro hoc
asch viel andere Zeichen thet Jhesus fur seinen Jüngern /
die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
20:31
tauta de gegraptai
hina pisteuête
hoti Iêsous estin ho Christos ho Huios tou Theou
kai hina
pisteuontes zôên echte en tôi onomati autou
haec autem
scripta sunt
ut credatis
quia Iesus est Christus Filius Dei
et ut credentes
vitam habeatis in nomine eius
Diese aber sind geschrieben /
Das jr gleubet / Jhesus sey Christ / der Son Gottes /
Vnd das jr durch den glauben das Leben habet / in seinem Namen.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7,
Kap.8,
Kap.9, Kap.10, Kap.11,
Kap.12,
Kap.13, Kap.14,
Kap.15,
Kap.16, Kap.17, Kap.18,
Kap.19,
weiter
zu Kap.21.
Johannes-Evangelium
Kap.20 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Das
Maria-Magdalena-Fenster in Chartres: Osterszenen
Abendmahl,
Passion und Auferstehung – Glasfenster in Chartres
+
Heiliges
Grab in Görlitz : Schatzhöhle
: Isenheimer Altar
Psalm
22 – Passion : Psalm
24 -
Christus im Totenreich
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis: Hymne
* Qumran-Hymne: apokalyptische Geburtswehen
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 20