Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 18
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
18
Passion:
Gefangennahme
Jesus
vor Annas und Kaiaphas
Jesus
vor Pilatus, die Wahrheitsfrage
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
Die Passion:
Gefangennahme
18:1
tauta eipôn Iêsous
exêlthen
sun tois mathêtais autou peran tou cheimarrou
tôn Kedrôn
hopou ên
kêpos eis hon eisêlthen autos kai hoi mathêtai autou
haec cum dixisset
Iesus
egressus est
cum discipulis suis trans torrentem Cedron
ubi erat hortus
in quem introivit ipse et discipuli eius
DA Jhesus solches geredt hatte /
gieng er hin aus mit seinen Jüngern vber den bach Kidron /
da war ein Garte / dar ein gieng Jhesus vnd seine Jünger.
18:2
êidei de kai Ioudas ho paradidous auton ton topon
hoti pollakis
sunêchthê Iêsous
ekei meta tôn mathêtôn autou
sciebat autem
et Iudas qui tradebat eum ipsum locum
quia frequenter
Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
Judas aber der jn verrhiet / wuste den Ort auch /
Denn Jhesus versamlet sich offte daselbs mit seinen Jüngern.
18:3
ho oun Ioudas labôn tên speiran
kai ek tôn
archiereôn kai ek tôn
Pharisaiôn hupêretas
erchetai
ekei meta phanôn kai lampadôn kai hoplôn
Iudas ergo
cum accepisset cohortem
et a pontificibus
et Pharisaeis ministros
venit illuc
cum lanternis et facibus et armis
Danu Judas zu sich hatte genomen die Schar /
vnd der Hohenpriester vnd Phariseer diener /
kompt er da hin / mit fackeln / lampen / vnd mit waffen.
18:4
Iêsous oun eidôs panta ta erchomena ep auton
exêlthen
kai legei autois tina zêteite
Iesus itaque
sciens omnia quae ventura erant super eum
processit
et dicit eis quem quaeritis
ALS nu Jhesus wuste / alles was jm begegnen solte /
gieng er hin aus / vnd sprach zu jnen / Wen suchet jr?
18:5
apekrithêsan autôi Iêsoun ton Nazôraion
legei autois
EGÔ EIMI
eistêkei
de kai Ioudas ho paradidous auton met autôn
responderunt
ei Iesum Nazarenum
dicit eis
Iesus EGO SUM
stabat autem
et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
Sie antworten jm / Jhesum von Nazareth.
Jhesus spricht zu jnen / Jch bins.
Judas aber der jn verrhiet / stund auch bey jnen.
18:6
hôs oun eipen autois EGÔ EIMI apêlthon eis ta opisô
kai epesan chamai
ut ergo dixit
eis EGO SUM abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
Als nu Jhesus zu jnen sprach / Jch bins / wichen sie zu rücke / vnd
fielen zu boden.
18:7
palin oun epêrôtêsen autous tina zêteite
hoi de eipan
Iêsoun ton Nazôraion
iterum ergo
eos interrogavit quem quaeritis
illi autem
dixerunt Iesum Nazarenum
Da fraget er sie abermal / Wen suchet jr?
Sie aber sprachen / Jhesum von Nazareth.
18:8
apekrithê Iêsous eipon humin hoti EGÔ EIMI
ei oun eme
zêteite aphete toutous
hupagein
respondit
Iesus dixi vobis quia EGO SUM
si ergo me
quaeritis sinite hos abire
Jhesus antwortet / Jch habs euch gesagt / das ichs sey /
Süchet jr denn mich / so lasset diese gehen.
18:9
hina plêrôthê ho logos hon eipen
hoti hous
dedôkas moi ouk apôlesa ex autôn
oudena
ut impleretur
sermo quem dixit
quia quos
dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
Auff das das wort erfüllet würde / welchs er saget /
Jch habe der keinen verloren / die du mir gegeben hast.
18:10
Simôn oun Petros echôn machairan
heilkusen
autên kai epaisen ton tou
archiereôs doulon
kai apekopsen
autou to ôtarion to dexion hên de onoma
tôi doulôi Malchos
Simon ergo
Petrus habens gladium
eduxit eum
et percussit pontificis servum
et abscidit
eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
DA hatte Simon Petrus ein Schwert /
vnd zoch es aus vnd schlug nach des Hohenpriesters Knechte /
vnd hieb jm sein rechte Ohr ab. Vnd der Knecht hies Malchus.
18:11
eipen oun ho Iêsous tôi Petrôi
bale tên machairan eis tên thêkên
to
potêrion ho dedôken moi
ho Patêr ou mê piô auto
dixit ergo
Iesus Petro mitte gladium in vaginam
calicem quem
dedit mihi Pater non bibam illum
Da sprach Jhesus zu Petro / Stecke dein Schwert in die scheide.
Sol ich den Kelch nicht trincken / den mir mein Vater gegeben hat?
Jesus vor Annas und Kaiaphas
18:12
hê oun speira kai ho chiliarchos kai hoi hupêretai tôn
Ioudaiôn
sunelabon
ton Iêsoun kai edêsan auton
cohors ergo
et tribunus et ministri Iudaeorum
conprehenderunt
Iesum et ligaverunt eum
DJe Schar aber vnd der Oberheubtman / vnd die Diener der Jüden
namen Jhesum / vnd bunden jn /
18:13
kai êgagon pros Annan prôton
ên
gar pentheros tou Kaiapha hos ên Archiereus
tou eniautou ekeinou
et adduxerunt
eum ad Annam primum
erat enim
socer Caiaphae qui erat Pontifex anni illius
vnd füreten jn auffs erste zu Hannas /
der war Caiphas Schweher / welcher des jars Hoherpriester war.
18:14
ên de Kaiaphas ho sumbouleusas tois Ioudaiois
hoti sumpherei
hena anthrôpon apothanein
huper tou laou
erat autem
Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis
quia expedit
unum hominem mori pro populo
Es war aber Caiphas / der den Jüden riet /
Es were gut / das ein Mensch würde vmbbracht fur das Volck.
18:15
êkolouthei de tôi Iêsou Simôn Petros
kai allos mathêtês
ho de
mathêtês ekeinos ên
gnôstos tôi Archierei
kai suneisêlthen
tôi Iêsou eis tên
aulên tou Archiereôs
sequebatur
autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus
discipulus
autem ille erat notus Pontifici
et introivit
cum Iesu in atrium Pontificis
SJmon Petrus aber folgete Jhesu nach / vnd ein ander Jünger.
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekand /
vnd gieng mit Jhesu hin ein in des Hohenpriesters Pallast.
18:16
ho de Petros eistêkei pros têi thurai
exô
exêlthen
oun ho mathêtês ho allos
ho gnôstos tou Archiereôs
kai eipen
têi thurôrôi kai eisêgagen
ton Petron
Petrus autem
stabat ad ostium foris
exivit ergo
discipulus alius qui erat notus pontifici
et dixit ostiariae
et introduxit Petrum
Petrus aber stund draussen fur der thür.
Da gieng der ander Jünger / der dem Hohenpriester bekand war /
hin aus /
vnd redet mit der Thurhüterin / vnd füret Petrum hin ein.
18:17
legei oun tôi Petrôi hê paidiskê
hê thurôros
mê
kai su ek tôn mathêtôn
ei tou anthrôpou toutou
legei ekeinos
ouk eimi
dicit ergo
Petro ancilla ostiaria
numquid et
tu ex discipulis es hominis istius
dicit ille
non sum
Da sprach die Magd die Thurhüterin zu Petro /
Bistu nicht auch dieses menschen Jünger einer?
Er sprach / Jch bins nicht.
18:18
heistêkeisan de hoi douloi kai hoi hupêretai anthrakian pepoiêkotes
hoti
psuchos ên kai ethermainonto
ên
de kai ho Petros met autôn hestôs kai thermainomenos
stabant autem
servi et ministri ad prunas
quia frigus
erat et calefiebant
erat autem
cum eis et Petrus stans et calefaciens se
Es stunden aber die Knechte vnd Diener / vnd hatten ein Kolfewer gemacht
/
denn es war kalt / vnd wermeten sich.
Petrus aber stund bey jnen / vnd wermet sich.
18:19
ho oun Archiereus êrôtêsen ton Iêsoun
peri tôn
mathêtôn autou kai peri
tês didachês autou
pontifex ergo
interrogavit Iesum
de discipulis
suis et de doctrina eius
ABer der Hohepriester fraget Jhesum
vmb seine Jünger vnd vmb seine Lere.
18:20
apekrithê autôi Iêsous egô parrêsiai
lelalêka tôi kosmôi
egô
pantote edidaxa en sunagôgê
kai en tôi hierôi
hopou pantes
hoi Ioudaioi sunerchontai
kai en kruptôi
elalêsa ouden
respondit
ei Iesus ego palam locutus sum mundo
ego semper
docui in synagoga et in templo
quo omnes
Iudaei conveniunt
et in occulto
locutus sum nihil
Jhesus antwortet jm / Jch habe frey öffentlich geredt fur der welt
/
Jch habe allezeit geleret in der Schule vnd in dem Tempel /
da alle Jüden zusamen komen /
vnd habe nichts im verborgen geredt.
18:21
ti me erôtas
erôtêson
tous akêkootas ti elalêsa autois
ide houtoi
oidasin ha eipon egô
quid me interrogas
interroga
eos qui audierunt quid locutus sum ipsis
ecce hii sciunt
quae dixerim ego
Was fragestu mich darumb?
Frage die darumb / die gehöret haben / was ich zu jnen geredt
habe /
Sihe / dieselbigen wissen was ich gesagt habe.
18:22
tauta de autou eipontos
heis parhestêkôs
tôn hupêretôn edôken rhapisma
tôi Iêsou eipôn
houtôs
apokrinêi tôi Archierei
haec autem
cum dixisset
unus adsistens
ministrorum dedit alapam Iesu dicens
sic respondes
Pontifici
Als er aber solchs redet /
gab der Diener einer / die da bey stunden / Jhesu einen Backen streich
/ vnd sprach /
Soltu dem Hohenpriester also antworten?
18:23
apekrithê autôi Iêsous ei kakôs elalêsa
marturêson peri tou kakou
ei de kalôs
ti me dereis
respondit
ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo
si autem bene
quid me caedis
Jhesus antwortet / Hab ich vbel geredt / so beweise es / das böse
sey /
Habe ich aber recht geredt / was schlechstu mich?
18:24
apesteilen oun auton ho Annas dedemenon pros Kaiaphan ton Archierea
et misit eum
Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
Vnd Hannas sandte jn gebunden zu dem Hohenpriester Caiphas.
18:25
ên de Simôn Petros hestôs kai thermainomenos
eipon oun
autôi mê
kai su ek tôn mathêtôn autou ei
êrnêsato
ekeinos kai eipen ouk eimi
erat autem
Simon Petrus stans et calefaciens se
dixerunt ergo
ei numquid et tu ex discipulis eius es
negavit ille
et dixit non sum
SJmon Petrus aber stund vnd wermet sich.
Da sprachen sie zu jm / Bistu nicht seiner Jünger einer?
Er verleugnet aber / vnd sprach / Jch bins nicht.
18:26
legei eis ek tôn doulôn tou Archiereôs
sungenês
hôn ou apekopsen Petros
to ôtion
ouk egô
se eidon en tôi kêpôi met autou
dicit unus
ex servis Pontificis
cognatus eius
cuius abscidit Petrus auriculam
nonne ego
te vidi in horto cum illo
Spricht des Hohenpriesters Knecht einer /
ein gefreundter des / dem Petrus das Ohr abgehawen hatte /
Sahe ich dich nicht im Garten bey jm?
18:27
palin oun êrnêsato Petros kai eutheôs alektôr ephônêsen
iterum ergo
negavit Petrus et statim gallus cantavit
Da verleugnet Petrus abermal / Vnd also balde krehet der Han.
Jesus vor Pilatus, die
Wahrheitsfrage
18:28
agousin oun ton Iêsoun apo tou Kaiapha eis to praitôrion
ên
de prôi kai
autoi ouk eisêlthon eis to praitôrion
hina mê
mianthôsin alla phagôsin to Pascha
adducunt ergo
Iesum a Caiapha in praetorium
erat autem
mane et ipsi non introierunt in praetorium
ut non contaminarentur
sed manducarent Pascha
DA füreten sie Jhesum von Caipha fur das Richthaus.
Vnd es war früe / Vnd sie giengen nicht in das Richthaus /
auff das sie nicht vnrein würden / sondern Ostern essen möchten.
18:29
exêlthen oun ho Pilatos exô pros autous kai phêsin
tina katêgorian
pherete tou anthrôpou toutou
exivit ergo
Pilatus ad eos foras et dixit
quam accusationem
adfertis adversus hominem hunc
Da gieng Pilatus zu jnen heraus / vnd sprach /
Was bringet jr fur Klage wider diesen Menschen?
18:30
apekrithêsan kai eipan autôi
ei mê
ên houtos kakon poiôn ouk an soi
paredôkamen auton
responderunt
et dixerunt ei
si non esset
hic malefactor non tibi tradidissemus eum
Sie antworten / vnd sprachen zu jm /
Were dieser nicht ein Vbeltheter / wir hetten dir jn nicht vberantwortet.
18:31
eipen oun autois ho Pilatos
labete auton
humeis kai kata ton nomon humôn
krinate auton
eipon autôi
hoi Ioudaioi hêmin
ouk exestin apokteinai oudena
dixit ergo
eis Pilatus
accipite eum
vos et secundum legem vestram iudicate eum
dixerunt ergo
ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
Da sprach Pilatus zu jnen /
So nemet jr jn hin / vnd richtet jn nach ewrem Gesetz.
Da sprachen die Jüden zu jm / Wir thürfen niemand tödten
/
18:32
hina ho logos tou Iêsou plêrôthêi
hon eipen
sêmainôn
poiôi thanatôi êmellen
apothnêskein
ut sermo Iesu
impleretur quem dixit
significans
qua esset morte moriturus
Auff das erfüllet würde das wort Jhesu / welchs er saget /
da er deutet / welchs Tods er sterben würde.
18:33
eisêlthen oun palin eis to praitôrion
ho Pilatos
kai ephônêsen
ton Iêsoun kai
eipen autôi
su ei ho
basileus tôn Ioudaiôn
introivit
ergo iterum in praetorium Pilatus
et vocavit
Iesum et dixit ei
tu es rex
Iudaeorum
DA gieng Pilatus wider hin ein ins Richthaus /
vnd rieff Jhesu / vnd sprach zu jm /
Bistu der Jüden König?
18:34
apekrithê Iêsous apo seautou su touto legeis
ê alloi
eipon soi peri emou
et respondit
Iesus a temet ipso hoc dicis
an alii tibi
dixerunt de me
Jhesus antwortet / Redestu das von dir selbs /
Oder habens dir andere von mir gesagt?
18:35
apekrithê ho Pilatos mêti egô Ioudaios eimi
to ethnos
to son kai hoi archiereis paredôkan
se emoi
ti epoiêsas
respondit
Pilatus numquid ego Iudaeus sum
gens tua et
pontifices tradiderunt te mihi
quid fecisti
Pilatus antwortet / Bin ich ein Jüde?
Dein Volck vnd die Hohenpriester / haben dich mir vberantwortet /
Was hastu gethan?
18:36
apekrithê Iêsous hê basileia hê emê ouk estin
ek tou kosmou toutou
ei ek tou
kosmou toutou ên hê basileia hê emê hoi hupêretai
hoi emoi êgônizonto an
hina mê
paradothô tois Ioudaiois
nun de hê
basileia hê emê ouk estin
enteuthen
respondit
Iesus regnum meum non est de mundo hoc
si ex hoc
mundo esset regnum meum ministri mei decertarent
ut non traderer
Iudaeis
nunc autem
meum regnum non est hinc
Jhesus antwortet / Mein Reich ist nicht von dieser welt /
Were mein Reich von dieser welt / meine Diener würden drob kempffen
/
das ich den Jüden nicht vberantwortet würde.
Aber nu ist mein Reich nicht von dannen.
18:37
eipen oun autôi ho Pilatos oukoun basileus ei su
apekrithê
ho Iêsous su legeis hoti basileus eimi
EGÔ
eis touto gegennêmai kai eis
touto elêlutha eis ton kosmon
hina
marturêsô têi alêtheiai
pas ho ôn
ek tês
alêtheias
akouei mou tês phônês
dixit itaque
ei Pilatus ergo rex es tu
respondit
Iesus tu dicis quia rex sum
EGO in hoc
natus sum et ad hoc veni in mundum
ut testimonium
perhibeam veritati
omnis qui
est ex veritate audit meam vocem
Da sprach Pilatus zu jm / So bistu dennoch ein König?
Jhesus antwortet / Du sagsts / Jch bin ein König.
Jch bin dazu geboren / vnd in die welt komen /
das ich die Warheit zeugen sol.
Wer aus der warheit ist / der höret meine stimme.
18:38
legei autôi ho Pilatos
ti estin alêtheia
kai
touto eipôn palin exêlthen pros
tous Ioudaious kai legei autois
egô
oudemian heuriskô en autôi
aitian
dicit ei Pilatus
quid est veritas
et cum hoc
dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis
ego nullam
invenio in eo causam
Spricht Pilatus zu jm / Was ist warheit?
VND da er das gesaget / gieng er wider hin aus zu den Jüden /
vnd spricht zu jnen /
Jch finde keine Schuld an jm.
18:39
estin de sunêtheia humin hina hena apolusô humin en tôi
Pascha
boulesthe
oun apolusô humin ton basilea tôn Ioudaiôn
est autem
consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha
vultis ergo
dimittam vobis regem Iudaeorum
Jr habt aber eine gewonheit / das ich euch einen auff Ostern los gebe /
Wolt jr nu / das ich euch der Jüden König los gebe?
18:40
ekraugasan oun palin legontes
mê
touton alla ton Barabban
ên
de ho Barabbas lêistês
clamaverunt
rursum omnes dicentes
non hunc sed
Barabban
erat autem
Barabbas latro
Da schrien sie wider alle sampt / vnd sprachen /
Nicht diesen / sondern Barrabam /
Barrabas aber war ein Mörder.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7,
Kap.8,
Kap.9, Kap.10, Kap.11,
Kap.12,
Kap.13, Kap.14,
Kap.15,
Kap.16, Kap.17,
weiter
zu Kap.19,
Kap.20,
Kap.21.
.
Johannes-Evangelium
Kap.18 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
Heiliges
Grab in Görlitz : Schatzhöhle
: Isenheimer Altar
Psalm
22 – Passion : Psalm
24 -
Christus im Totenreich
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis:
Hymne * Qumran-Hymne:
apokalyptische Geburtswehen
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 18