Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 15
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
15
Abendmahlsreden:
Die Werke der Jünger
ICH
BIN DER WAHRE WEINSTOCK
Das
Liebesgebot
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27.
Abendmahlsreden:
Die Werke der Jünger
15:1 EGÔ
EIMI HÊ AMPELOS HÊ ALÊTHINÊ
kai ho Patêr
mou ho geôrgos estin
EGO SUM VITIS VERA
et Pater meus agricola est.
ICH bin ein rechter Weinstock /
vnd mein Vater ein Weingartner.
15:2
pan klêma en emoi mê pheron karpon airei auto
kai pan to
karpon pheron kathairei auto
hina karpon pleiona pherê
omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet
eum.
et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum
plus adferat.
Einen jglichen Reben an mir / der nicht Frucht bringet / wird er wegnemen
/
Vnd einen jglichen der da Frucht bringet / wird er reinigen / das er
mehr frucht bringe.
15:3
êdê humeis katharoi este dia ton logon hon lelalêka humin
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus
sum vobis.
Jr seid jtzt rein / vmb des Worts willen / das ich zu euch geredt habe.
15:4
meinate en emoi kagô en humin
kathôs
to klêma ou dunatai karpon pherein aph heautou
ean mê
menêi en têi ampelôi
houtôs
oude humeis ean mê
en emoi menête
manete in me et ego in vobis.
sicut palmes non potest ferre fructum a semet
ipso
nisi manserit in vite
sic nec vos nisi in me manseritis.
Bleibt in mir / vnd ich in euch.
Gleich wie der Rebe kan keine Frucht bringen von jm selber /
er bleibe denn am Weinstock /
Also auch jr nicht / jr bleibet denn an mir.
15:5
EGÔ EIMI HÊ AMPELOS HUMEIS TA KLÊMATA
ho menôn
en emoi kagô en autôi
houtos pherei karpon polun
hoti chôris
emou ou dunasthe poiein ouden
EGO SUM VITIS VOS PALMITES.
qui manet in me et ego in eo hic fert fructum
multum
quia sine me nihil potestis facere
JCh bin der Weinstock / Jr seid die Reben.
Wer in mir bleibet / vnd ich in jm / der bringet viel frucht /
DENN ON MICH KÜND JR NICHTS THUN.
15:6
ean mê tis menê en emoi eblêthê exô hôs
to klêma kai exêranthê
kai sunagousin
auta kai eis to pur ballousin kai kaietai
si quis in me non manserit mittetur foras sicut
palmes et aruit
et colligent eos et in ignem mittunt et ardent.
Wer nicht in mir bleibet / Der wird weggeworffen / wie ein Rebe / vnd verdorret
/
Vnd man samlet sie / vnd wirfft sie ins fewer / vnd mus brennen.
15:7
ean meinête en emoi kai ta rhêmata mou en humin meinêi
ho ean
thelête
aitêsasthe kai genêsetai humin
si manseritis in me et verba mea in vobis manserint
quodcumque volueritis petetis et fiet vobis.
So JR IN MIR BLEIBET / VND MEINE WORT IN EUCH BLEIBEN /
WERDET JR BITTEN WAS JR WOLT / VND ES WIRD EUCH WIDERFAREN.
15:8
en toutôi edoxasthê ho Patêr mou
hina karpon
polun pherête kai genêsthe
emoi mathêtai
in hoc clarificatus est Pater meus
ut fructum plurimum adferatis et efficiamini
mei discipuli.
DARINNEN WIRD MEIN VATER GEEHRET /
DAS JR VIEL FRUCHT BRINGET / VND WERDET MEINE JÜNGER.
Das Liebesgebot
15:9
kathôs êgapêsen me ho Patêr kagô humas êgapêsa
meinate en
têi agapêi
têi emêi
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos
manete in dilectione mea.
GLeich wie mich mein Vater liebet / also liebe ich euch auch.
Bleibet in meiner liebe.
15:10
ean tas entolas mou têrêsête meneite en têi
agapêi mou
kathôs
egô tou
Patros tas entolas tetêrêka
kai
menô autou
en têi agapêi
si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione
mea
sicut et ego Patris mei praecepta servavi
et maneo in eius dilectione.
So jr mein Gebot haltet / so bleibet jr in meiner liebe /
Gleich wie ich meines Vaters gebot halte /
vnd bleibe in seiner liebe.
15:11
tauta lelalêka humin hina hê chara hê emê en humin
êi
kai hê
chara humôn plêrôthêi
haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis
sit
et gaudium vestrum impleatur.
Solchs rede ich zu euch / auff das meine Freude in euch bleibe /
vnd ewer freude volkomen werde.
15:12
autê estin hê entolê hê emê
hina agapate
allêlous kathôs êgapêsa humas
hoc est praeceptum meum
ut diligatis invicem sicut dilexi vos.
DAS IST MEIN GEBOT /
DAS JR EUCH VNTERNANDER LIEBET / GLEICH WIE ICH EUCH LIEBE.
15:13
meizona tautês agapên oudeis echei
hina tis
tên psuchên autou thêi huper tôn philôn
autou
maiorem hac dilectionem nemo habet
ut animam suam quis ponat pro amicis suis.
Niemand hat grösser Liebe denn die /
das er sein Leben lesset / fur seine Freunde.
15:14
humeis philoi mou este ean poiête ho EGÔ entellomai humin
vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio
vobis.
Jr seid meine Freunde / so jr thut was ich euch gebiete.
15:15 ouketi
legô humas doulous
hoti ho doulos
ouk oiden ti poiei autou ho Kurios
humas de
eirêka philous
hoti panta
ha êkousa para tou Patros mou egnôrisa
humin
iam non dico vos servos
quia servus nescit quid facit Dominus eius.
vos autem dixi amicos
quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota
feci vobis.
Jch sage hinfurt nicht / das jr Knechte seid /
Denn ein Knecht weis nicht / was sein Herr thut.
Euch aber habe ich gesagt / das jr Freunde seid /
Denn alles was ich habe von meinem Vater gehöret / hab ich euch
kund gethan.
15:16
ouch humeis me exelexasthe all EGÔ exelexamên humas kai ethêka
humas
ina humeis
upaghte kai karpon ferhte kai ho karpos humôn menhi
hina ho ti
an aitêsête ton patera en tôi onomati mou
dôi humin
non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui
vos
ut eatis et fructum adferatis et fructus vester
maneat
ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo
det vobis.
JR habt mich nicht erwelet / Sondern ich habe euch erwelet / vnd gesetzt
/
Das jr hin gehet vnd Frucht bringet / vnd ewre Frucht bleibe /
Auff das / so jr den Vater bittet in meinem Namen / das ers euch gebe.
15:17
tauta entellomai humin hina agapate allêlous
haec mando vobis ut diligatis invicem.
DAs gebiet ich euch / das jr euch vnternander liebet.
15:18
ei ho kosmos humas misei ginôskete hoti eme prôton humôn
memisêken
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis
odio habuit.
So euch die welt hasset / So wisset / das sie mich vor euch gehasset hat.
15:19
ei ek tou kosmou ête ho kosmos an to idion ephilei
hoti de ek
tou kosmou
ouk este all EGÔ exelexamên humas ek tou kosmou
dia touto
misei humas ho
kosmos
si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret.
quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos
de mundo propterea odit vos mundus.
Weret jr von der welt / So hette die welt das jre lieb.
Die weil jr aber nicht von der welt seid / sondern ich habe euch von
der welt erwelet /
Darumb hasset euch die welt.
15:20
mnêmoneuete tou logou hou EGÔ eipon humin
ouk estin
doulos meizôn
tou Kuriou autou
ei eme ediôxan
kai humas diôxousin
ei ton
logon mou etêrêsan
kai ton humeteron têrêsousin
mementote sermonis mei quem ego dixi vobis
non est servus maior Domino suo.
si me persecuti sunt et vos persequentur.
si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
Gedencket an mein wort / das ich euch gesagt habe /
Der Knecht ist nicht grösser denn sein Herr.
Haben sie mich verfolget / Sie werden euch auch verfolgen.
Haben sie mein wort gehalten / So werden sie ewers auch halten.
15:21
alla tauta panta poiêsousin eis humas dia to onoma mou
hoti ouk
oidasin ton pempsanta
me
sed haec omnia facient vobis propter nomen meum
quia nesciunt eum qui misit me.
Aber das alles werden sie euch thun / vmb meines Namen willen /
Denn sie kennen Den nicht / der mich gesand hat.
15:22
ei mê êlthon kai elalêsa autois hamartian ouk eichosan
nun de
prophasin ouk
echousin peri tês hamartias autôn
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum
non haberent.
nunc autem excusationem non habent de peccato
suo.
WEnn ich nicht komen were / vnd hette es jnen gesaget / so hetten sie keine
sünde.
Nu aber können sie nichts furwenden / jre sünde zu entschüldigen.
15:23
ho eme misôn kai ton Patera mou misei
qui me odit et Patrem meum odit.
Wer mich hasset / Der hasset auch meinen Vater.
15:24
ei ta erga mê epoiêsa en autois ha oudeis allos epoiêsen
hamartian
ouk eichosan
nun de kai
heôrakasin kai memisêkasin kai eme kai ton Patera
mou
si opera non fecissem in eis quae nemo alius
fecit
peccatum non haberent.
nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem
meum.
Hette ich nicht die werck gethan vnter jnen / die kein ander gethan hat
/
so hetten sie keine sünde.
Nu aber haben sie es gesehen / Vnd hassen doch beide mich vnd meinen
Vater.
15:25
all hina plêrôthê ho logos ho en tôi
nomôi autôn gegrammenos
hoti
emisêsan
me dôrean
sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus
est
quia odio me habuerunt gratis.
Doch das erfüllet werde der Spruch in jrem Gesetze geschrieben /
SIE HASSEN MICH ON VRSACHE.
15:26
hotan elthê ho Paraklêtos hon EGÔ pempsô humin
para tou Patros
to
Pneuma tês
Alêtheias ho para tou Patros ekporeuetai
ekeinos marturêsei
peri emou
cum autem venerit Paraclitus quem ego mittam
vobis a Patre
Spiritum veritatis qui a Patre procedit
ille testimonium perhibebit de me.
WEnn aber der Tröster komen wird / welchen ich euch senden werde vom
Vater /
der Geist der warheit / der vom Vater ausgehet /
der wird zeugen von mir.
15:27
kai humeis de martureite hoti ap archês met emou este
et vos testimonium perhibetis quia ab initio
mecum estis.
Vnd jr werdet auch zeugen / Denn jr seid von anfang bey mir gewesen.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7,
Kap.8,
Kap.9, Kap.10, Kap.11,
Kap.12,
Kap.13, Kap.14,
weiter
zu Kap.16,
Kap.17,
Kap.18, Kap.19, Kap.20,
Kap.21.
Johannes-Evangelium
Kap.15 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis: Hymne
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 15