Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 8
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
8
[Die
Ehebrecherin: wer ist ohne Sünde?]
ICH
BIN DAS LICHT DER WELT
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53. 54. 55.
56. 57. 58.
59.
[Die Ehebrecherin: Wer ist ohne
Sünde?]
[8:1
Iêsous de eporeuthê eis to oros tôn elaiôn
Iesus autem
perrexit in montem Oliveti.
JHEsus aber gieng an den Oleberg /
8:2
[orthrou de palin paregeneto eis to hieron
kai pas ho
laos êrcheto pros auton kai kathisas edidasken autous]
et diluculo
iterum venit in templum
et omnis populus
venit ad eum et sedens docebat eos.
Vnd früe morgens kam er wider in den Tempel /
vnd alles Volck kam zu jm / Vnd er satzte sich / vnd leret sie.
8:3
agousin de hoi grammateis kai hoi Pharisaioi gunaika epi moicheia
kateilêmmenên
kai stêsantes
autên en mesôi
adducunt autem
scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam
et statuerunt
eam in medio.
ABer die Schrifftgelerten vnd Phariseer brachten ein Weib zu jm / im Ehebruch
begriffen /
vnd stelleten sie ins mittel dar /
8:4
legousin autôi Didaskale autê hê gunê
kateilêptai ep autophôrôi moicheuomenê
et dixerunt
ei Magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio.
vnd sprachen zu jm / Meister / Dis Weib ist begriffen auff frischer that
im Ehebruch.
8:5 en de
tôi nomôi [hêmin] Môusês
eneteilato tas toiautas lithazein
su oun ti
legeis
in lege autem
Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare.
tu ergo quid
dicis.
Moses aber hat vns im Gesetz geboten / solche zu steinigen.
Was sagestu?
8:6
[touto de elegon peirazontes auton hina echôsin katêgorein
autou]
ho de Iêsous
katô kupsas tôi daktulôi kategraphen
eis tên gên
haec autem
dicebant temptantes eum ut possent accusare eum.
Iesus autem
inclinans se deorsum digito scribebat in terra.
Das sprachen sie aber / jn zu versuchen / auff das sie eine sache zu jm
hetten.
ABer Jhesus bücket sich nider / vnd schreib mit dem Finger auff
die erden.
8:7
hôs de epemenon erôtôntes [auton] anekupsen kai eipen
[autois]
ho anamartêtos
humôn prôtos ep autên baletô lithon
cum autem
perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis
qui sine peccato
est vestrum primus in illam lapidem mittat.
Als sie nu anhielten jn zu fragen / richtet er sich auff / vnd sprach zu
jnen /
Wer vnter euch on sunde ist / der werffe den ersten stein auff sie.
8:8
kai palin katakupsas egraphen eis tên gên
et iterum
se inclinans scribebat in terra.
Vnd bücket sich wider nider / vnd schreib auff die erden.
8:9
hoi de akousantes exêrchonto eis kath heis arxamenoi apo tôn
presbuterôn
kai kateleiphthê
monos kai hê gunê en mesôi ousa
audientes
autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus
et remansit
solus et mulier in medio stans.
Da sie aber das höreten / giengen sie hinaus / einer nach dem andern
/ von den Eltesten an /
vnd Jhesus ward gelassen alleine / vnd das Weib im mittel stehend.
8:10
anakupsas de ho Iêsous eipen autêi
gunai pou
eisin oudeis se katekrinen
erigens autem
se Iesus dixit ei
mulier ubi
sunt. nemo te condemnavit.
Jhesus aber richtet sich auff / vnd da er niemand sahe / denn das weib
/ sprach er zu jr /
Weib / wo sind sie / deine Verkleger? Hat dich niemand verdampt?
8:11
hê de eipen oudeis Kurie
eipen de
ho Iêsous oude EGÔ se katakrinô
poreuou apo
tou nun mêketi hamartane]
quae dixit
nemo Domine.
dixit autem
Iesus nec ego te condemnabo.
vade et amplius
iam noli peccare.
Sie aber sprach / HErr / niemand.
Jhesus aber sprach / So verdamne ich dich auch nicht.
Gehe hin / vnd sündige fort nicht mehr.
8:12
palin oun autois elalêsen ho Iêsous legôn
EGÔ
EIMI TO PHÔS TOU KOSMOU
ho akolouthôn
moi ou mê peripatêsêi en têi
skotiai
all exei
to phôs tês zôês
iterum ergo
locutus est eis Iesus dicens
ego sum lux
mundi
qui sequitur
me non ambulabit in tenebris
sed habebit
lucem vitae.
DA redet Jhesus abermal zu jnen / vnd sprach /
JCH BIN DAS LIECHT DER WELT /
WER MIR NACHFOLGET / DER WIRD NICHT WANDELN IM FINSTERNIS /
SONDERN WIRD DAS LIECHT DES LEBENS HABEN.
8:13
eipon oun autôi hoi Pharisaioi su peri seautou martureis
hê
marturia sou ouk estin alêthês
dixerunt ergo
ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes
testimonium
tuum non est verum.
Da sprachen die Phariseer zu jm / Du zeugest von dir selbs /
dein Zeugnis ist nicht war.
8:14
apekrithê Iêsous kai eipen autois
kan EGÔ
marturô peri emautou alêthês
estin hê marturia mou
hoti oida
pothen êlthon kai pou hupagô
humeis
de ouk oidate pothen erchomai hê
pou hupagô
respondit
Iesus et dixit eis
et si ego
testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum
quia scio
unde veni et quo vado
vos autem
nescitis unde venio aut quo vado.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
So ich von mir selbs zeugen würde / so ist mein Zeugnis war /
Denn ich weis von wannen ich komen bin / vnd wo ich hin gehe /
Jr aber wisset nicht / von wannen ich kome / vnd wo ich hin gehe.
8:15
humeis kata tên sarka krinete EGÔ ou krinô oudena
vos secundum
carnem iudicatis ego non iudico quemquam.
Jr richtet nach dem fleisch / Jch richte niemands.
8:16
kai ean krinô de EGÔ hê krisis hê emê alêthinê
estin
hoti monos
ouk eimi all EGÔ kai ho
pempsas me
et si iudico
ego iudicium meum verum est
quia solus
non sum sed ego et qui me misit Pater.
So ich aber richte / so ist mein Gerichte recht /
Denn ich bin nicht alleine / sondern Jch vnd der Vater der mich gesand
hat.
8:17
kai en tôi nomôi de tôi
humeterôi gegraptai
hoti duo
anthrôpôn hê marturia
alêthês estin
et in lege
vestra scriptum est
quia duorum
hominum testimonium verum est.
Auch stehet in ewrem Gesetze geschrieben /
Das zweier Menschen zeugnis war sey.
8:18
egô eimi ho marturôn peri emautou
kai marturei
peri emou ho pempsas me Patêr
ego sum qui
testimonium perhibeo de me ipso
et testimonium
perhibet de me qui misit me Pater.
Jch bins der ich von mir selbs zeuge /
vnd der Vater der mich gesand hat / zeuget auch von mir.
8:19
elegon oun autôi pou estin ho patêr sou
apekrithê
Iêsous oute eme oidate
oute ton Patera mou
ei eme êideite
kai ton Patera mou an êideite
dicebant ergo
ei ubi est pater tuus.
respondit
Iesus neque me scitis neque Patrem meum.
si me sciretis
forsitan et Patrem meum sciretis.
Da sprachen sie zu jm / Wo ist dein Vater?
Jhesus antwortet / Jr kennet weder mich noch meinen Vater.
Wenn jr mich kennetet / so kennetet jr auch meinen Vater.
8:20
tauta ta rhêmata elalêsen en tôi gazophulakiôi
didaskôn en tôi hierôi
kai oudeis
epiasen auton hoti oupô elêluthei hê hôra autou
haec verba
locutus est in gazofilacio docens in templo
et nemo adprehendit
eum quia necdum venerat hora eius.
Diese wart redet Jhesus an dem Gotteskasten / da er leret im Tempel.
Vnd niemand greiff jn / Denn seine stunde war noch nicht komen.
8:21
eipen oun palin autois EGÔ hupagô
kai zêtêsete
me kai en têi hamartiai humôn apothaneisthe
hopou EGÔ
hupagô humeis ou dunasthe elthein
dixit ergo
iterum eis Iesus ego vado
et quaeretis
me et in peccato vestro moriemini.
quo ego vado
vos non potestis venire.
DA sprach Jhesus abermal zu jnen / Jch gehe hin weg /
vnd jr werdet mich suchen / Vnd in ewer sunde sterben.
Wo ich hin gehe / da könnet jr nicht hin komen.
8:22
elegon oun hoi Ioudaioi mêti apoktenei heauton
hoti legei
hopou egô hupagô humeis ou dunasthe elthein
dicebant ergo
Iudaei numquid interficiet semet ipsum
quia dicit
quo ego vado vos non potestis venire.
Da sprachen die Jüden / Wil er sich denn selbs tödten /
das er spricht / Wohin ich gehe / da künd jr nicht hin komen?
8:23
kai elegen autois humeis ek tôn katô este EGÔ ek tôn
anô eimi
humeis ek
toutou tou kosmou este EGÔ ouk eimi ek tou kosmou toutou
et dicebat
eis vos de deorsum estis EGO de supernis sum.
vos de mundo
hoc estis EGO non sum de hoc mundo.
Vnd er sprach zu jnen / Jr seid von vnten her / Jch bin von oben herab.
Jr seid von dieser welt / Jch bin nicht von dieser welt.
8:24
eipon oun humin hoti apothaneisthe en tais hamartiais humôn
ean gar
mê pisteusête hoti EGÔ
eimi apothaneisthe en tais hamartiais humôn
dixi ergo
vobis quia moriemini in peccatis vestris.
si enim non
credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro.
So hab ich euch gesagt / Das jr sterben werdet in ewren sünden /
Denn so jr nicht gleubet / das Jchs sey / So werdet jr sterben in ewren
sünden.
8:25
elegon oun autôi su tis ei
eipen autois
ho Iêsous tên archên ho ti
kai lalô humin
dicebant ergo
ei tu quis es.
dixit eis
Iesus principium quia et loquor vobis.
DA sprachen sie zu jm / Wer bistu denn?
Vnd Jhesus sprach zu jnen / Erstlich der / der ich mit euch rede.
8:26
polla echô peri humôn lalein kai krinein
all ho pempsas
me alêthês estin
kagô
ha êkousa par autou tauta lalô eis ton kosmon
multa habeo
de vobis loqui et iudicare.
sed qui misit
me verax est
et ego quae
audivi ab eo haec loquor in mundo.
Jch habe viel von euch zu reden vnd zu richten /
Aber der mich gesand hat / ist warhafftig /
vnd was ich von jm gehört habe / das rede ich fur der welt.
8:27
ouk egnôsan hoti ton patera autois elegen
et non cognoverunt
quia Patrem eis dicebat.
Sie vernamen aber nicht / das er jnen von dem Vater sagete.
8:28
eipen oun ho Iêsous
hotan hupsôsête
ton Huion tou anthrôpou
tote gnôsesthe hoti EGÔ eimi
kai ap emautou
poiô ouden alla kathôs
edidaxen me ho patêr tauta lalô
dixit ergo
eis Iesus
cum exaltaseritis
Filium Hominis tunc cognoscetis quia ego sum
et a me ipso
facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor.
Da sprach Jhesus zu jnen /
Wenn jr des menschen Son erhöhen werdet / denn werdet jr erkennen
das ichs sey /
vnd nichts von mir selber thu / Sondern / wie mich mein Vater geleret
hat / so rede ich.
8:29
kai ho pempsas me met emou estin
ouk aphêken
me monon hoti EGÔ ta aresta
autôi poiô pantote
et qui me
misit mecum est
non reliquit
me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper.
Vnd der mich gesand hat / ist mit mir.
Der Vater lesset mich nicht alleine / Denn ich thue allezeit was jm
gefellet.
8:30
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton
haec illo
loquente multi crediderunt in eum.
Da er solchs redet / gleubten viel an jn.
8:31
elegen oun ho Iêsous pros tous pepisteukotas autôi
Ioudaious
ean
humeis meinête en tôi
logôi tôi emôi alêthôs
mathêtai mou este
dicebat ergo
Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos
si vos manseritis
in sermone meo vere discipuli mei eritis
DA sprach nu Jhesus zu den Jüden / die an jn gleubten /
So jr bleiben werdet an meiner Rede / so seid jr meine rechte Jünger
/
8:32
kai gnôsesthe tên alêtheian kai hê alêtheia
eleutherôsei humas
et cognoscetis
veritatem et veritas liberabit vos.
vnd werdet die warheit erkennen / vnd die Warheit wird euch frey machen.
8:33
apekrithêsan pros auton sperma Abraam esmen
kai oudeni
dedouleukamen pôpote
pôs
su legeis hoti eleutheroi genêsesthe
responderunt
ei semen Abrahae sumus
et nemini
servisimus umquam
quomodo tu
dicis liberi eritis.
Da antworten sie jm / Wir sind Abrahams samen /
sind nie kein mal jemands Knecht gewesen /
Wie sprichstu denn / Jr solt frey werden?
8:34
apekrithê autois ho Iêsous amên amên legô
humin hoti pas
ho
poiôn tên
hamartian doulos estin tês hamartias
respondit
eis Iesus amen amen dico vobis
quia omnis
qui facit peccatum servus est peccati.
Jhesus antwortet jnen / vnd sprach / Warlich / warlich / Jch sage euch
/
WER SÜNDE TRUT / DER IST DER SUNDEN KNECHT /
8:35
ho de doulos ou menei en têi oikiai eis ton
aiôna
ho Huios
menei eis ton aiôna
servus autem
non manet in domo in aeternum.
Filius manet
in aeternum.
DER KNECHT ABER BLEIBET NICHT EWIGLICH IM HAUSE /
DER SON BLEIBET EWIGLICH.
8:36
ean oun ho Huios humas eleutherôsêi ontôs
eleutheroi esesthe
si ergo Filius
vos liberaverit vere liberi eritis.
SO EUCH NU DER SON FREY MACHET / SO SEID JR RECHT FREY.
8:37
oida hoti sperma Abraam este
alla zêteite
me apokteinai hoti ho logos ho
emos ou chôrei en humin
scio quia
filii Abrahae estis.
sed quaeritis
me interficere quia sermo meus non capit in vobis.
Jch weis wol / das jr Abrahams samen seid /
Aber jr suchet mich zu tödten / Denn meine Rede fehet nicht vnter
euch.
8:38
ha EGÔ heôraka para tôi Patri lalô
kai humeis
oun ha êkousate para tou
patros poieite
EGO quod vidi
apud Patrem loquor.
et vos quae
vidistis apud patrem vestrum facitis.
Jch rede was ich von meinem Vater gesehen habe /
So thut jr / was jr von ewrem Vater gesehen habt.
8:39
apekrithêsan kai eipan autôi ho patêr hêmôn
Abraam estin
legei
autois ho Iêsous ei tekna tou
Abraam este ta erga tou Abraam poieite
responderunt
et dixerunt ei pater noster Abraham est.
dicit eis
Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite.
SJe antworten / vnd sprachen zu jm / Abraham ist vnser Vater.
Spricht Jhesus zu jnen / Wenn jr Abrahams kinder weret / so thetet
jr Abrahams werck.
8:40
nun de zêteite me apokteinai
anthrôpon
hos tên alêtheian humin lelalêka
ên êkousa para tou Theou
touto Abraam
ouk epoiêsen
nunc autem
quaeritis me interficere
hominem qui
veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo.
hoc Abraham
non fecit.
Nu aber suchet jr mich zu tödten /
einen solchen Menschen / der ich euch die Warheit gesagt habe / die
ich von Gott gehöret habe /
Das hat Abraham nicht gethan.
8:41
humeis poieite ta erga tou patros humôn
eipan autôi
hêmeis ek porneias ouk
egennêthêmen
hena patera
echomen ton Theon
vos facitis
opera patris vestri.
dixerunt itaque
ei nos ex fornicatione non sumus nati.
unum patrem
habemus Deum.
Jr thut ewers Vaters werck.
Da sprachen sie / Wir sind nicht vnehelich geborn /
Wir haben einen Vater / Gott.
8:42
eipen autois ho Iêsous ei ho Theos patêr humôn hên
êgapate an eme
EGÔ
gar ek tou Theou exêlthon kai hêkô
oude gar
ap emautou elêlutha all
ekeinos me apesteilen
dixit ergo
eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me.
EGO enim ex
Deo processi et veni
neque enim
a me ipso veni sed ille me misit.
Jhesus sprach zu jnen / Were Gott ewer Vater / so liebetet jr mich.
Denn ich bin ausgegangen vnd kome von Gott /
Denn ich bin nicht von mir selber komen / sondern er hat mich gesand.
8:43
dia ti tên lalian tên emên ou ginôskete
hoti ou dunasthe
akouein ton logon ton emon
quare loquellam
meam non cognoscitis.
quia non potestis
audire sermonem meum.
Warumb kennet jr denn meine Sprache nicht?
Denn jr künd ja meine wart nicht hören.
8:44
humeis ek tou patros tou diabolou este
kai tas epithumias
tou patros humôn thelete poiein
ekeinos anthrôpoktonos
ên ap archês kai en têi alêtheiai
ouk estêken
hoti ouk
estin alêtheia en autôi
hotan lalêi
to pseudos ek tôn idiôn
lalei
hoti pseustês
estin kai ho patêr autou
vos ex patre
diabolo estis
et desideria
patris vestri vultis facere.
ille homicida
erat ab initio et in veritate non stetit
quia non est
veritas in eo.
cum loquitur
mendacium ex propriis loquitur
quia mendax
est et pater eius.
JR seid von dem Vater dem Teufel /
vnd nach ewers Vaters lust wolt jr thun.
Derselbige ist ein Mörder von anfang / vnd ist nicht bestanden
in der Warheit /
Denn die warheit ist nicht in jm.
Wenn er die Lügen redet / so redet er von seinem eigen /
Denn er ist ein Lügener vnd ein Vater derselbigen.
8:45
EGÔ de hoti tên alêtheian legô ou pisteuete moi
ego autem
quia veritatem dico non creditis mihi.
Jch aber / weil ich die warheit sage / so gleubet jr mir nicht.
8:46
tis ex humôn elenchei me peri hamartias
ei alêtheian
legô dia ti humeis ou
pisteuete moi
quis ex vobis
arguit me de peccato.
si veritatem
dico quare vos non creditis mihi.
WElcher vnter euch kan mich einer sünde zeihen?
So ich euch aber die warheit sage / Warumb gleubet jr mir nicht?
8:47
ho ôn ek tou Theou ta rhêmata tou Theou akouei
dia touto
humeis ouk akouete hoti ek tou
Theou ouk este
qui est ex
Deo verba Dei audit.
propterea
vos non auditis quia ex Deo non estis.
Wer von Gott ist / der höret Gottes wart.
Darumb höret jr nicht / denn jr seid nicht van Gott.
8:48
apekrithêsan hoi Ioudaioi kai eipan autôi
ou kalôs
legomen hêmeis hoti Samaritês
ei su kai daimonion echeis
responderunt
igitur Iudaei et dixerunt ei
nonne bene
dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes.
Da antworten die Jüden / vnd sprachen zu jm /
Sagen wir nicht recht / das du ein Samariter bist / vnd hast den Teufel?
8:49
apekrithê Iêsous EGÔ daimonion ouk echô
alla timô
ton Patera mou kai humeis atimazete
me
respondit
Iesus ego daemonium non habeo
sed honorifico
Patrem meum et vos inhonoratis me.
Jhesus antwortet / Jch habe keinen Teufel /
Sondern ich ehre meinen Vater / vnd jr vnehret mich.
8:50
egô de ou zêtô tên doxan mou
estin ho
zêtôn kai krinôn
ego autem
non quaero gloriam meam.
est qui quaerit
et iudicat.
Jch suche nicht meine Ehre /
Es ist aber einer / der sie suchet / vnd richtet.
8:51
amên amên legô humin
ean tis ton
emon logon têrêsêi
thanaton
ou mê theôrêsêi
eis ton aiôna
amen amen
dico vobis
si quis sermonem
meum servaverit
mortem non
videbit in aeternum.
WARLICH / WARLICH / JCH SAGE EUCH /
SO JEMAND MEIN WORT WIRD HALTEN /
DER WIRD DEN TOD NICHT SEHEN EWIGLICH.
8:52
eipan autôi hoi Ioudaioi nun egnôkamen hoti daimonion
echeis
Abraam apethanen
kai hoi prophêtai kai su legeis
ean
tis ton logon
mou têrêsêi
ou mê geusêtai thanatou eis ton aiôna
dixerunt ergo
Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes.
Abraham mortuus
est et prophetae et tu dicis
si quis sermonem
meum servaverit non gustabit mortem in aeternum.
Da sprachen die Jüden zu jm / Nu erkennen wir das du den Teufel hast.
Abraham ist gestarben / vnd die Propheten / vnd du sprichst /
So jemand mein Wort helt / der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.
8:53
mê su meizôn ei tou patros hêmôn Abraam
hostis apethanen
kai hoi prophêtai apethanon
tina seauton
poieis
numquid tu
maior es patre nostro Abraham
qui mortuus
est et prophetae mortui sunt.
quem te ipsum
facis.
Bistu mehr denn vnser vater Abraham?
welcher gestorben ist / vnd die Propheten sind gestorben.
Was machstu aus dir selbs?
8:54
apekrithê Iêsous ean EGÔ doxasô emauton hê
doxa mou ouden estin
estin ho
Patêr mou ho doxazôn me hon humeis legete hoti Theos hêmôn
estin
respondit
Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est.
est Pater
meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est.
JHesus antwortet / So ich mich selber ehre / so ist meine Ehre nichts.
Es ist aber mein Vater / der mich ehret / welchen jr sprecht / Er sey
ewer Gott /
8:55
kai ouk egnôkate auton EGÔ de oida auton
kan eipô
hoti ouk oida auton esomai homoios
humin pseustês
alla oida
auton kai ton logon autou têrô
et non cognovistis
eum. ego autem novi eum
et si dixero
quia non scio eum ero similis vobis mendax.
sed scio eum
et sermonem eius servo.
Vnd kennet jn nicht / Jch aber kenne jn.
Vnd so ich würde sagen / Jch kenne sein nicht / so würde
ich ein Lügener / gleich wie jr seid.
Aber ich kenne jn / vnd halte sein wart.
8:56
Abraam ho patêr humôn êgalliasato hina idêi
tên hêmeran tên emên
kai eiden
kai echarê
Abraham pater
vester exultavit ut videret diem meum
et vidit et
gavisus est.
Abraham ewer Vater ward fro / das er meinen tag sehen solt /
vnd er sahe jn / vnd frewet sich.
8:57
eipon oun hoi Ioudaioi pros auton
pentêkonta
etê oupô echeis kai Abraam
heôrakas
dixerunt ergo
Iudaei ad eum
quinquaginta
annos nondum habes et Abraham vidisti.
Da sprachen die Jüden zu jm /
Du bist noch nicht funffzig jar alt / vnd hast Abraham gesehen?
8:58
eipen autois Iêsous amên amên legô humin
prin Abraam
genesthai EGÔ EIMI
dixit eis
Iesus amen amen dico vobis
antequam Abraham
fieret EGO SUM.
Jhesus sprach zu jnen / Warlich / warlich ich sage euch /
Ehe denn Abraham ward / bin ich.
8:59
êran oun lithous hina balôsin ep auton
Iêsous
de ekrubê kai exêlthen
ek tou hierou
tulerunt ergo
lapides ut iacerent in eum.
Iesus autem
abscondit se et exivit de templo.
Da huben sie Steine auff / das sie auff jn würffen.
Aber Jhesus verbarg sich / vnd gieng zum Tempel hinaus.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53. 54. 55.
56. 57. 58.
59.
zurück
zu Prolog, Kap. 1, Kap.
2, Kap. 3., Kap. 4,
Kap. 5, Kap. 6, Kap.
7,
weiter
zu Kap. 9,
Kap.10,
Kap.11, Kap.12, Kap.13,
Kap.14, Kap.15, Kap.16,
Kap.17, Kap.18, Kap.19,
Kap.20, Kap.21.
.
Johannes-Evangelium
Kap.8 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
al-Qur'ân:
Sure 24: Gott ist das Licht des Himmels und der Erde
Sprüche
des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj
(Halladsch): "Ana'l-haqq"
("Ich = die Wahrheit")
Lichtgewebe
: Marienschleier
Was
ist Licht?
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : in der
Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
* Meditation und Mantren
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 8