Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 14
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
14
Abendmahlsreden:
viele Wohnungen im Haus des Vaters
ICH
BIN DER WEG UND DIE WAHRHEIT UND DAS LEBEN
Der
Paraklet
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
Abendmahlsreden:
viele Wohnungen im Haus des Vaters
14:1
mê tarassesthô humôn hê kardia
pisteuete
eis ton Theon kai eis eme pisteuete
non turbetur cor vestrum.
creditis in Deum et in me credite.
VND er sprach zu seinen Jüngern / Ewer hertz erschrecke nicht.
Gleubet jr an Gott / so gleubet jr auch an mich.
14:2
en têi oikiai tou Patros mou monai pollai eisin
ei de mê
eipon an humin
hoti poreuomai
etoimasai topon humin
in domo Patris mei mansiones multae sunt;
si quo minus dixissem vobis
quia vado parare vobis locum.
Jn meines Vaters hause sind viel Wonungen.
Wenns nicht so were / so wolt ich zu euch sagen /
Jch gehe hin / euch die Stete zu bereiten.
14:3
kai ean poreuthô kai etoimasô topon humin
palin erchomai
kai
paralhmpsomai
humas pros emauton
hina HOPOU
EIMI EGÔ KAI HUMEIS ÊTE
et si abiero et praeparasero vobis locum
iterum venio et
accipiam vos ad me ipsum
ut UBI SUM EGO ET VOS SITIS.
Vnd ob ich hin gienge euch die Stete zu bereiten /
wil ich doch wider komen / vnd euch zu mir nemen /
Auff das jr seid wo ich bin /
14:4
kai hopou EGÔ hupagô oidate tên hodon
et quo EGO vado scitis et viam scitis.
Vnd wo ich hin gehe / das wisset jr / vnd den weg wisset jr auch.
14:5
legei autôi Thômas Kurie ouk oidamen pou hupageis
pôs
oidamen tên
hodon
dicit ei Thomas: Domine nescimus quo vadis.
et quomodo possumus viam scire
SPricht zu jm Thomas / HErr / wir wissen nicht wo du hin gehest /
vnd wie können wir den weg wissen?
14:6 legei
autôi Iêsous
EGÔ
EIMI HÊ HODOS KAI HÊ ALÊTHEIA KAI HÊ ZÔÊ
oudeis erchetai
pros ton Patera ei mê di emou
dicit ei Iesus:
EGO SUM VIA ET VERITAS ET VITA.
nemo venit ad Patrem nisi per me.
Jhesus spricht zu jm /
JCH BIN DER WEG / VND DIE WARHEIT / VND DAS LEBEN.
NIEMAND KOMPT ZUM VATER / DENN DURCH MICH.
14:7
ei egnôkeite me kai ton Patera mou an êideite
ap arti ginôskete
auton kai heôrakate
si cognovissetis me et Patrem meum utique
cognovissetis.
et amodo cognoscitis eum et vidistis eum.
Wenn jr mich kennetet / so kennetet jr auch meinen Vater.
Vnd von nu an kennet jr jn / vnd habt jn gesehen.
14:8
legei autôi Philippos Kurie deixon hêmin ton Patera
kai arkei hêmin
dicit ei Philippus Domine ostende nobis
Patrem et sufficit nobis.
SPricht zu jm Philippus / HErr / zeige vns den Vater / so genüget
vns.
14:9
legei autôi ho Iêsous tosouton chronon meth humôn
eimi
kai ouk egnôkas
me Philippe
ho heôrakôs
eme heôraken ton
Patera
pôs
su legeis deixon hêmin ton Patera
dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum
et non cognovistis me Philippe.
qui vidit me vidit et Patrem.
quomodo tu dicis ostende nobis Patrem.
Jhesus spricht zu jm / So lang bin ich bey euch /
vnd du kennest mich nicht? Philippe /
WER MICH SIHET / DER SIHET DEN VATER /
wie sprichstu denn / Zeige vns den Vater?
14:10
ou pisteueis hoti EGÔ en tôi Patri kai ho Patêr
en emoi estin
ta
rhêmata
ha EGÔ legô humin ap emautou ou lalô
ho de Patêr
en emoi menôn
poiei ta erga autou
non credis quia ego in Patre et Pater
in me est.
verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor.
Pater autem in me manens ipse facit opera.
Gleubestu nicht / das ich im Vater / vnd der Vater in mir ist?
Die wort die ich zu euch rede / die rede ich nicht von mir selbs.
Der Vater aber der in mir wonet / derselbige thut die Werck.
14:11
pisteuete moi hoti EGÔ en tôi Patri kai ho Patêr
en emoi
ei de mê
dia ta
erga auta pisteuete
creditis quia ego in Patre et Pater in me est.
alioquin propter opera ipsa credite.
Gleubet mir / das ich im Vater / vnd der Vater in mir ist.
Wo nicht so gleubet mir doch vmb der Werck willen.
14:12
amên amên legô humin
ho pisteuôn
eis eme ta erga ha EGÔ poiô
kakeinos
poiêsei kai meizona toutôn poiêsei
hoti EGÔ
pros ton Patera poreuomai
amen amen dico vobis
qui credit in me opera quae ego facio et ipse
faciet
et maiora horum faciet
quia ego ad Patrem vado.
WArlich / warlich / Jch sage euch /
Wer an mich gleubet / der wird die werck auch thun / die ich thu /
vnd wird grössere denn diese thun /
Denn ich gehe zum Vater.
14:13
kai ho ti an aitêsête en tôi onomati mou
touto poiêsô
hina doxasthê
ho Patêr
en tôi Huiôi
et quodcumque petieritis in nomine meo
hoc faciam
ut glorificetur Pater in Filio.
VND WAS JR BITTEN WERDET IN MEINEM NAMEN /
DAS WIL JCH THUN /
Auff das der Vater geehret werde in dem Sone.
14:14
ean ti aitêsête me en tôi onomati mou EGÔ
poiêsô
si quid petieritis me
in nomine meo hoc faciam.
Was jr bitten werdet in meinem Namen / das wil ich thun.
14:15
ean agapate me tas entolas tas emas têrêsete
si diligitis me mandata mea servate.
LJebet jr mich / so haltet meine Gebot.
Der Paraklet
14:16
kagô erôtêsô ton Patera kai allon Paraklêton
dôsei humin
hina êi
meth humôn eis ton aiôna
et ego rogabo Patrem et alium Paraclitum dabit
vobis
ut maneat vobiscum
in aeternum
Vnd ich wil den Vater bitten / vnd er sol euch einen andern Tröster
geben /
das er bey euch bleibe ewiglich /
14:17
to Pneuma tês alêtheias ho ho kosmos ou dunatai labein
hoti ou
theôrei
auto oude ginôskei
humeis ginôskete
auto hoti par humin menei kai
en humin estai
spiritum veritatis quem mundus non potest accipere
quia non videt eum nec scit eum.
vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit
et in vobis erit.
den Geist der warheit / welchen die Welt nicht kan empfahen /
Denn sie sihet jn nicht / vnd kennet jn nicht.
Jr aber kennet jn / denn er bleibet bey euch vnd wird in euch sein.
14:18
ouk aphêsô humas orphanous erchomai pros humas
non relinquam vos orphanos veniam
ad vos.
JCH WIL EUCH NICHT WAISEN LASSEN / JCH KOME ZU EUCH.
14:19
eti mikron kai ho kosmos me ouketi theôrei
humeis de
theôreite me
hoti EGÔ
ZÔ KAI HUMEIS ZÊSETE
adhuc modicum et mundus me iam non videt.
vos autem videtis me
quia EGO VIVO ET VOS VIVETIS.
Es ist noch vmb ein kleines / so wird mich die Welt nicht mehr sehen /
Jr aber solt mich sehen /
DENN ICH LEBE / VND JR SOLT AUCH LEBEN.
14:20
en ekeinêi têi hêmerai
gnôsesthe humeis
otI EGÔ
EN TÔI PATRI MOU KAI HUMEIS EN EMOI KAGÔ EN HUMIN
in illo die vos cognoscetis
quia EGO SUM IN PATRE MEO ET VOS IN ME ET EGO
IN VOBIS.
An dem selbigen tage werdet jr erkennen /
das ich in meinem Vater bin / vnd jr in mir / vnd ich in euch.
14:21
ho echôn tas entolas mou kai têrôn autas ekeinos estin
ho agapôn me
ho de agapôn
me agapêthêsetai hupo tou Patros mou
kagô
agapêsô auton
kai emphanisô autôi emauton
qui habet mandata
mea et servat ea ille est qui diligit me.
qui autem diligit me diligetur a Patre meo
et ego diligam eum
et manifestabo ei me ipsum.
WEr meine Gebot hat / vnd helt sie / der ists / der mich liebet.
Wer mich aber liebet / der wird von meinem Vater geliebet werden /
vnd ich werde jn lieben / vnd mich jm offenbaren.
14:22
legei autôi Ioudas ouch ho Iskariôtês
Kurie kai
ti gegonen hoti hêmin
melleis emphanizein seauton kai ouchi tôi kosmôi
dicit ei Iudas non ille Iscariotes
Domine quid factum est quia nobis manifestaturus
es te ipsum et non mundo.
Spricht zu jm Judas / nicht der Jscharioth /
HErr / was ists / das du vns wilt dich offenbaren / vnd nicht der welt?
14:23
apekrithê Iêsous kai eipen autôi
ean tis agapai
me ton logon mou têrêsei
kai ho Patêr
mou agapêsei auton
kai pros
auton eleusometha kai monên
par autôi poiêsometha
respondit Iesus et dixit ei
si quis diligit me sermonem meum servabit
et Pater meus diliget eum
et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Wer mich liebet / der wird meine wort halten /
Vnd mein Vater wird jn lieben /
vnd wir werden zu jm komen / vnd Wonung bey jm machen.
14:24
ho mê agapôn me tous logous mou ou têrei
kai ho logos
hon akouete
ouk estin emos alla tou pempsantos me Patros
qui non diligit me sermones meos non serva.
et sermonem quem audistis non est meus sed eius
qui misit me Patris.
Wer aber mich nicht liebet / Der helt meine wort nicht.
Vnd das wort das jr höret / ist nicht mein / Sondern des Vaters
/ der mich gesand hat.
14:25
tauta lelalêka humin par humin menôn
haec locutus sum vobis apud vos manens.
Solchs hab ich zu euch geredt / weil ich bey euch gewesen bin.
14:26
ho de Paraklêtos to Pneuma to Hagion ho pempsei ho Patêr en
tôi onomati
mou
ekeinos humas
didaxei panta kai hupomnêsei humas panta ha eipon
humin egô
Paraclitus autem Spiritus Sanctus quem mittet
Pater in nomine meo
ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia
quaecumque dixero vobis.
Aber der Tröster der heilige Geist / welchen mein Vater senden wird
in meinem Namen /
der selbige wirds euch alles leren / vnd euch erinnern alles des /
das ich euch gesagt habe.
14:27
eirênên aphiêmi humin eirênên tên emên
didômi humin
ou kathôs
ho kosmos
didôsin EGÔ didômi humin
mê
tarassesthô humôn hê kardia mêde
deiliatô
pacem relinquo vobis pacem meam do vobis.
non quomodo mundus dat ego do vobis.
non turbetur cor vestrum neque formidet.
DEn Friede lasse ich euch / meinen Friede gebe ich euch.
Nicht gebe ich euch wie die welt gibt.
Ewer hertze erschrecke nicht / vnd fürchte sich nicht.
14:28
êkousate hoti EGÔ eipon humin gupagô kai ercgomai pros
humas
ei êgapate
me echarête an hoti poreuomai pros ton Patera
hoti ho Patêr
meizôn
mou estin
audistis quia EGO dixi vobis: vado et venio ad
vos.
si diligeretis me gauderetis utique quia vado
ad Patrem
quia Pater maior me est.
Jr habt gehöret / das ich euch gesagt habe / Jch gehe hin / vnd kome
wider zu euch.
Hettet jr mich lieb / so würdet jr euch frewen / das ich gesagt
habe / Jch gehe zum Vater /
Denn der Vater ist grösser denn ich.
14:29
kai nun eirêka humin prin genesthai
gina gotan
genêtai pisteusête
et nunc dixi vobis priusquam fiat
ut cum factum fuerit credatis
Vnd nu hab ichs euch gesaget / ehe denn es geschicht /
auff das / wenn es nu geschehen wird / das jr gleubet.
14:30
ouketi polla lalêsô meth humôn
erchetai
gar ho tou kosmou archôn
kai en emoi
ouk echei ouden
iam non multa loquar vobiscum
venit enim princeps mundi huius
et in me non habet quicquam
JCh werde fort mehr nicht viel mit euch reden /
Denn es kompt der fürste dieser Welt /
vnd hat nichts an mir.
14:31
all hina gnôi ho kosmos hoti agapô ton Patera
kai kathôs
eneteilato moi ho Patêr houtôs poiô
egeiresthe
agômen enteuthen
sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem
et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio.
surgite eamus hinc.
Aber das die Welt erkenne / das ich den Vater liebe /
vnd ich also thue / wie mir der Vater geboten hat.
Stehet auff / vnd lasset vns von hinnen gehen.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7,
Kap.8,
Kap.9, Kap.10, Kap.11,
Kap.12,
Kap.13,
weiter
zu Kap.15,
Kap.16,
Kap.17, Kap.18, Kap.19,
Kap.20, Kap.21.
Johannes-Evangelium
Kap.14 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis: Hymne
*)
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
Sprüche
des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj
(Halladsch): "Ana'l-haqq"
("Ich = die Wahrheit")
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : in der
Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 14