Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 9
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
9
Heilung
des Blinden
Jesus
begegnet dem Geheilten
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41.
Heilung des Blinden
9:1
kai paragôn eiden anthrôpon tuphlon ek genetês
et praeteriens
vidit hominem caecum a natisitate.
VND Jhesus gieng fur vber / vnd sahe einen der Blind geborn war /
9:2
kai êrôtêsan auton hoi mathêtai autou legontes
Rabbi tis
hêmarten houtos ê hoi goneis autou hina tuphlos gennêthêi
et interrogaserunt
eum discipuli sui
Rabbi quis
peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur.
Vnd seine Jünger frageten jn / vnd sprachen /
Meister / wer hat gesundiget? Dieser / oder seine Eltern / das er ist
blind geborn?
9:3
apekrithê Iêsous oute houtos hêmarten oute hoi goneis
autou
all hina
phanerôthê ta erga tou Theou en autôi
respondit
Iesus neque hic peccavit neque parentes eius
sed ut manifestetur
opera Dei in illo.
Jhesus antwortet / Es hat weder dieser gesündiget / noch seine Eltern
/
sondern das die werck Gottes offenbar würden an jm.
9:4
hêmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heôs hêmera
estin
erchetai
nux hote oudeis dunatai ergazesthai
me oportet
operari opera eius qui misit me donec dies est
venit nox
quando nemo potest operari.
Jch mus wircken die werck / des / der mich gesand hat / so lange es tag
ist /
Es kompt die nacht / da niemands wircken kan.
9:5
hotan en tôi kosmôi ô phôs
eimi tou kosmou
quamdiu in
mundo sum lux sum mundi.
Dieweil ich bin in der Welt / bin ich das Liecht der Welt.
9:6
tauta eipôn eptusen chamai kai epoiêsen pêlon ek tou
ptusmatos
kai epethêken
autou ton pêlon epi tous ophthalmous
haec cum dixisset
expuit in terram et fecit lutum ex sputo
et linuit
lutum super oculos eius.
Da er solches gesaget / spützet er auff die Erden / vnd machet einen
Kot aus dem Speichel /
vnd schmiret den kot auff des blinden Augen /
9:7
kai eipen autôi hupage nipsai eis tên kolumbêthran
tou Silôam
ho hermêneuetai
Apestalmenos
apêlthen
oun kai
enipsato kai êlthen blepôn
et dixit ei
vade lava in natatoria Siloae
quod interpretatur
Missus.
abiit ergo
et lavit et venit videns.
vnd sprach zu jm / Gehe hin zu dem teich Siloha
(das ist verdolmetscht / gesand) vnd wassche dich.
Da gieng er hin / vnd wusch sich / vnd kam sehend.
9:8
hoi oun geitones kai hoi theôrountes auton to proteron hoti prosaitês
ên elegon
ouch houtos
estin ho kathêmenos kai prosaitôn
itaque vicini
et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant
nonne hic
est qui sedebat et mendicabat.
DJe Nachbarn vnd die jn zuuor gesehen hatten / das ein Bettler war / sprachen
/
Jst dieser nicht / der da sass vnd bettelt?
9:9
alloi elegon hoti houtos estin
alloi elegon
ouchi alla homoios autôi estin
ekeinos elegen
hoti egô eimi
alii dicebant
hic est.
alii autem
dicebant nequaquam sed similis est eius.
ille dicebat
ego sum.
Etliche sprachen / Er ists /
Etliche aber / Er ist jm ehnlich.
Er selbs aber sprach / Jch bins.
9:10
elegon oun autôi pôs oun êneôichthêsan
sou hoi ophthalmoi
dicebant ergo
ei quomodo aperti sunt oculi tibi.
Da sprachen sie zu jm / Wie sind deine augen auffgethan ?
9:11
apekrithê ekeinos ho anthrôpos ho legomenos Iêsous pêlon
epoiêsen
kai epechrisen
mou tous ophthalmous kai eipen moi
hoti hupage
eis ton Silôam kai nipsai
apelthôn
oun kai nipsamenos aneblepsa
respondit
ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit
et unxit oculos
meos et dixit mihi
vade ad natatoriam
Siloae et lava
et abii et
lavi et vidi.
Er antwortet / vnd sprach / Der Mensch / der Jhesus heisset / machet einen
Kot /
vnd schmieret meine Augen / vnd sprach /
Gehe hin zu dem teich Siloha / vnd wassche dich.
Jch gieng hin / vnd wusch mich / vnd ward sehend.
9:12
kai eipan autôi pou estin ekeinos legei ouk oida
dixerunt ei
ubi est ille. ait nescio.
Da sprachen sie zu jm / Wo ist derselbige? Er sprach / Jch weis nicht.
9:13
agousin auton pros tous Pharisaious ton pote tuphlon
adducunt eum
ad Pharisaeos qui caecus fuerat.
DA füreten sie jn zu den Phariseern / der weiland blind war
9:14
ên de Sabbaton en hêi hêmerai ton
pêlon epoiêsen ho Iêsous
kai aneôixen
autou tous ophthalmous
erat autem
sabbatum quando lutum fecit Iesus
et aperuit
oculos eius.
(Es war aber Sabbath / da Jhesus den Kot machet /
vnd seine augen öffenet)
9:15
palin oun êrôtôn auton kai hoi Pharisaioi pôs aneblepsen
ho de eipen
autois pêlon epethêken mou epi tous ophthalmous
kai enipsamên
kai blepô
iterum ergo
interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset.
ille autem
dixit eis lutum posuit mihi super oculos
et lavi et
video.
Da fragten sie jn abermal / auch die Phariseer / wie er were sehend worden?
Er aber sprach zu jnen / Kot leget er mir auff die Augen /
vnd ich wusch mich / vnd bin nu sehend.
9:16
elegon oun ek tôn Pharisaiôn tines
ouk estin
houtos para Theou ho anthrôpos hoti to Sabbaton ou têrei
alloi elegon
pôs dunatai anthrôpos hamartôlos toiauta sêmeia
poiein
kai schisma
ên en autois
dicebant ergo
ex Pharisaeis quidam
non est hic
homo a Deo quia Sabbatum non custodit.
alii dicebant
quomodo potest homo peccator haec signa facere.
et schisma
erat in eis.
Da sprachen etliche der Phariseer /
Der Mensch ist nicht von Gott / die weil er den Sabbath nicht helt.
Die andern aber sprachen / Wie kan ein sündiger Mensch solche
zeichen thun?
Vnd es ward eine zwitracht vnter jnen.
9:17
legousin oun tôi tuphlôi palin
ti su legeis
peri autou hoti êneôxen sou tous ophthalmous
ho de eipen
hoti prophêtês estin
dicunt ergo
caeco iterum
tu quid dicis
de eo qui aperuit oculos tuos.
ille autem
dixit quia propheta est.
Sie sprachen wider zu dem Blinden /
Was sagestu von jm / das er hat deine augen auffgethan?
Er aber sprach / Er ist ein Prophet.
9:18
ouk episteusan oun hoi Ioudaioi peri autou hoti ên tuphlos kai aneblepsen
heôs
hotou ephônêsan tous goneis autou tou anablepsantos
non crediderunt
ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset
donec vocaserunt
parentes eius qui viderat.
DJe Jüden gleubten nicht von jm / das er Blind gewesen / vnd sehend
worden were /
Bis das sie rieffen den Eltern des / der sehend war worden /
9:19
kai êrôtêsan autous legontes
houtos estin
ho huios humôn hon humeis legete hoti tuphlos egennêthê
pôs
oun blepei arti
et interrogaverunt
eos dicentes
hic est filius
vester quem vos dicitis quia caecus natus est.
quomodo ergo
nunc videt.
fragten sie vnd sprachen /
Jst das ewer Son / welchen jr saget / er sey blind geboren?
Wie ist er denn nu sehend?
9:20
apekrithêsan oun hoi goneis autou kai eipan
oidamen hoti
houtos estin ho huios hêmôn kai hoti tuphlos egennêthê
responderunt
eis parentes eius et dixerunt
scimus quia
hic est filius noster et quia caecus natus est.
Seine Eltern antworten jnen / vnd sprachen /
Wir wissen / das dieser vnser Son ist / vnd das er blind geborn ist
/
9:21
pôs de nun blepei ouk oidamen
ê tis
ênoixen autou tous ophthalmous hêmeis ouk oidamen
auton erôtêsate
hêlikian echei autos peri heautou lalêsei
quomodo autem
nunc videat nescimus
aut quis eius
aperuit oculos nos nescimus.
ipsum interrogate.
aetatem habet. ipse de se loquatur.
Wie er aber nu sehend ist / wissen wir nicht /
Oder wer jm hat seine Augen auffgethan / wissen wir auch nicht /
Er ist alt gnug / fraget jn / lasset jn selbs fur sich reden.
9:22
tauta eipan hoi goneis autou hoti ephobounto tous Ioudaious
êdê
gar sunetetheinto hoi Ioudaioi
hina ean
tis auton homologêsêi Christon aposunagôgos
genêtai
haec dixerunt
parentes eius quia timebant Iudaeos.
iam enim conspiraserant
Iudaei
ut si quis
eum confiteretur Christum extra Synagogam fieret.
Solchs sagten seine Eltern / denn sie furchten sich fur den Jüden
/
Denn die Jüden hatten sich schon vereiniget /
So jemand jn fur Christum bekennete / das derselbige in Bann gethan
würde.
9:23
dia touto hoi goneis autou eipan hoti hêlikian echei auton eperôtêsate
propterea
parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate.
Darumb sprachen seine Eltern / Er ist alt gnug / fraget jn.
9:24
ephônêsan oun ton anthrôpon ek deuterou hos ên
tuphlos kai eipan autôi
dos doxan
tôi Theôi hêmeis oidamen hoti houtos
ho anthrôpos amartôlos estin
vocaserunt
ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei
da gloriam
Deo. nos
scimus quia hic homo peccator est.
DA rieffen sie zum andern mal dem Menschen / der blind gewesen war / vnd
sprachen zu jm /
Gib Gott die ehre / Wir wissen das dieser Mensch ein Sünder ist.
9:25
apekrithê oun ekeinos ei hamartôlos estin ouk oida
hen oida
hoti tuphlos ôn arti blepô
dixit ergo
ille si peccator est nescio.
unum scio
quia caecus cum essem modo video.
Er antwortet / vnd sprach / Jst er ein Sünder / das weis ich nicht
/
Eines weis ich wol / das ich blind war / vnd bin nu sehend.
9:26
eipon oun autôi ti epoiêsen soi pôs ênoixen
sou tous ophthalmous
dixerunt ergo
illi quid fecit tibi. quomodo aperuit tibi oculos.
Da sprachen sie wider zu jm / Was thet er dir? Wie thet er deine Augen
auff?
9:27 apekrithê
autois eipon humin êdê kai ouk êkousate
ti palin
thelete akouein
mê
kai humeis thelete autou mathêtai genesthai
respondit
eis dixi vobis iam et non audistis.
quid iterum
vultis audire.
numquid et
vos vultis discipuli eius fieri.
Er antwortet jnen / Jch habs euch jtzt gesagt / habt jrs nicht gehöret?
was wolt jrs abermal hören?
Wolt jr auch seine Jünger werden?
9:28
kai eloidorêsan auton kai eipon su mathêtês ei ekeinou
hêmeis
de tou Môuseôs esmen mathêtai
maledixerunt
ei et dixerunt tu discipulus illius es
nos autem
Mosi discipuli sumus.
Da fluchten sie jm / vnd sprachen / Du bist sein Jünger /
Wir aber sind Moses Jünger.
9:29
hêmeis oidamen hoti Môusei lelalêken ho Theos
touton de
ouk oidamen pothen estin
nos scimus
quia Mosi locutus est Deus
hunc autem
nescimus unde sit.
Wir wissen / das Gott mit Mose geredt hat /
Diesen aber wissen wir nicht von wannen er ist.
9:30
apekrithê ho anthrôpos kai eipen autois
en toutôi
gar to thaumaston estin hoti humeis ouk oidate pothen estin
kai ênoixen
mou tous ophthalmous
respondit
ille homo et dixit eis
in hoc enim
mirabile est quia vos nescitis unde sit
et aperuit
meos oculos
DEr Mensch antwortet / vnd sprach zu jnen /
Das ist ein wunderlich ding / das jr nicht wisset / von wannen er sey
/
vnd er hat meine Augen auffgethan.
9:31
oidamen hoti ho Theos hamartôlôn ouk akouei
all ean tis
theosebês êi kai to thelêma autou poiêi
toutou akouei
scimus autem
quia peccatores Deus non audit
sed si quis
Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit.
Wir wissen aber / das Gott die Sünder nicht höret /
Sondern so jemand Gott fürchtig ist / vnd thut seinen willen /
den höret er.
9:32
ek tou aiônos ouk êkousthê
hoti êneôxen
tis ophthalmous tuphlou gegennêmenou
a saeculo
non est auditum
quia aperuit
quis oculos caeci nati.
Von der Welt an ists nicht erhöret /
das jemand einem geboren Blinden die augen auffgethan habe.
9:33
ei mê ên houtos para Theou ouk êdunato poiein ouden
nisi esset
hic a Deo non poterat facere quicquam.
Were dieser nicht von Gott / er kündte nichts thun.
9:34
apekrithêsan kai eipan autôi
en hamartiais
su egennêthês holos kai su didaskeis hêmas
kai exebalon
auton exô
responderunt
et dixerunt ei
in peccatis
natus es totus et tu doces nos.
et eiecerunt
eum foras.
Sie antworten / vnd sprachen zu jm /
Du bist gantz in sünden geboren / vnd lerest vns /
Vnd stiessen jn hin aus.
Jesus begegnet dem Geheilten
9:35
êkousen Iêsous hoti exebalon auton exô
kai heurôn
auton eipen su pisteueis eis ton Huion tou Anthrôpou
audivit Iesus
quia eiecerunt eum foras
et cum invenisset
eum dixit ei: tu credis in Filium Dei?
ES kam fur Jhesum / das sie jn ausgestossen hatten /
Vnd da er jn fand / sprach er zu jm / Gleubstu an den Son Gottes?
9:36
apekrithê ekeinos kai eipen
kai tis estin
Kurie hina pisteusô eis auton
respondit
ille et dixit
quis est Domine
ut credam in eum.
er antwortet / vnd sprach /
HErr / welcher ists? auff das ich an jn gleube.
9:37
eipen autôi ho Iêsous kai heôrakas auton
kai ho lalôn
meta sou ekeinos estin
et dixit ei
Iesus et vidisti eum
et qui loquitur
tecum ipse est.
Jhesus sprach zu jm / Du hast jn gesehen /
vnd der mit dir redet / der ists.
9:38
ho de ephê pisteuô Kurie
kai prosekunêsen
autôi
at ille ait
credo Domine.
et procidens
adoravit eum.
Er aber sprach / HErr / Jch gleube /
Vnd betet jn an.
9:39
kai eipen ho Iêsous eis krima EGÔ eis ton kosmon touton êlthon
hina hoi
mê blepontes blepôsin kai hoi blepontes tuphloi genôntai
dixit ei Iesus:
in iudicium ego in hunc mundum veni
ut qui non
vident videant et qui vident caeci fiant.
VND Jhesus sprach / Jch bin zum Gerichte auff diese Welt komen /
Auff das die da nicht sehen / sehend werden / Vnd die da sehen / blind
werden.
9:40
êkousan ek tôn Pharisaiôn tauta hoi met autou ontes
kai eipon
autôi mê kai hêmeis tuphloi esmen
et audierunt
ex Pharisaeis qui cum ipso erant
et dixerunt
ei numquid et nos caeci sumus?
Vnd solches höreten etliche der Phariseer / die bey jm waren /
vnd sprachen zu jm / Sind wir denn auch blind?
9:41
eipen autois ho Iêsous ei tuphloi ête ouk an eichete hamartian
nun de legete
hoti blepomen hê hamartia humôn menei
dixit eis
Iesus: si caeci essetis non haberetis peccatum.
nunc vero
dicitis quia videmus peccatum vestrum manet.
Jhesus sprach zu jnen / Weret jr blind / so hettet jr keine sünde
/
Nu jr aber sprecht / Wir sind sehend / bleibet ewre Sünde.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41.
zurück
zu Prolog, Kap. 1, Kap.
2, Kap. 3., Kap. 4,
Kap. 5, Kap. 6, Kap.
7, Kap. 8
weiter
zu Kapitel 10,
Kap.11,
Kap.12, Kap.13, Kap.14,
Kap.15, Kap.16, Kap.17,
Kap.18, Kap.19, Kap.20,
Kap.21..
.
Johannes-Evangelium
Kap.9 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
al-Qur'ân:
Sure 24: Gott ist das Licht des Himmels und der Erde
Sprüche
des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj
(Halladsch): "Ana'l-haqq"
("Ich = die Wahrheit")
Lichtgewebe
: Marienschleier
Was
ist Licht?
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : in der
Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
* Meditation und Mantren
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap.9