Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 6
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
6
Viertes
Zeichen: Die fünf Brote und die zwei Fische
Eucharistie
Jesus
auf dem Meer
Brot
vom Himmel
ICH
BIN DAS BROT DES LEBENS
Christusbekenntnis
des Petrus
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53. 54. 55.
56. 57. 58.
59. 60. 61.
62. 63. 64.
65. 66. 67.
68. 69. 70.
71.
Viertes
Zeichen: Die fünf Brote und die zwei Fische
6:1
meta tauta apêlthen ho Iêsous peran tês thalassês
tês Galilaias tês Tiberiados
post haec
abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis.
DArnach fuhr Jhesus weg vber das Meer an der stad Tiberias in Galilea /
6:2
êkolouthei de autôi ochlos polus hoti etheôroun
ta sêmeia
ha epoiei
epi tôn
asthenountôn
et sequebatur
eum multitudo magna quia videbant signa
quae faciebat
super his qui infirmabantur.
vnd es zoch jm viel Volcks nach / darumb das sie Zeichen sahen /
die er an den Krancken thet.
6:3
anêlthen de eis to oros Iêsous kai ekei ekathêto meta
tôn mathêtôn autou
subiit ergo
in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
Jhesus aber gieng hin auff / auff einen Berg / vnd satzte sich daselbs
mit seinen Jüngern.
6:4
ên de engus to Pascha hê heortê tôn Ioudaiôn
erat autem
proximum Pascha dies festus Iudaeorum.
Es war aber nahe die Ostern der Jüden Fest.
6:5
eparas oun tous ophthalmous ho Iêsous kai theasamenos
hoti polus
ochlos erchetai
pros auton
legei pros
Philippon pothen agorasômen artous hina phagôsin houtoi
cum sublevasset
ergo oculos Iesus et vidisset
quia multitudo
maxima venit ad eum
dicit ad Philippum:
unde ememus panes
ut manducent hii?
DA hub Jhesus seine augen auff / vnd sihet /
das viel Volcks zu jm kompt /
vnd spricht zu Philippo / Wo keuffen wir Brot / das diese essen?
6:6
touto de elegen peirazôn auton autos gar êidei ti
emellen poiein
hoc autem
dicebat temptans eum. ipse enim sciebat quid esset facturus.
Das saget er aber jn zu versuchen / Denn er wuste wol / was er thun wolte.
6:7
apekrithê autôi ho Philippos
diakosiôn
dênariôn artoi ouk arkousin autois
hina hekastos
brachu ti labêi
respondit
ei Philippus:
ducentorum
denariorum panes non sufficiunt eis
ut unusquisque
modicum quid accipiat.
Philippus antwortet jm /
Zwey hundert pfennig werd Brots ist nicht gnug vnter sie /
das ein jglicher ein wenig neme.
6:8
legei autôi eis ek tôn mathêtôn autou
Andreas ho adelphos Simônos Petrou
dicit ei unus
ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri:
Spricht zu jm einer seiner Jünger / Andreas der bruder Simonis Petri
/
6:9
estin paidarion hôde hos echei pente artous krithinous kai duo opsaria
alla tauta
ti estin eis tosoutous
est puer unus
hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces.
sed haec quid
sunt inter tantos?
Es ist ein Knabe hie / der hat fünff gersten Brot / und zween Fische
/
Aber was ist das vnter so viele?
6:10
eipen ho Iêsous poiêsate tous anthrôpous anapesein
ên
de chortos polus
en tôi topôi
anepesan
oun hoi andres ton arithmon hôs pentakischilioi
dixit ergo
Iesus: facite homines discumbere.
erat autem
faenum multum in loco.
discubuerunt
ergo viri numero quasi quinque milia.
Jhesus aber sprach / Schaffet das sich das Volck lagere.
Es war aber viel Gras an dem ort.
Da lagerten sich bey fünff tausent Man.
6:11
elaben oun tous artous ho Iêsous kai eucharistêsas
diedôken
tois
anakeimenois
homoiôs
kai ek tôn opsariôn hoson êthelon
accepit ergo
panes Iesus et cum gratias egisset distribuit
discumbentibus
similiter
et ex piscibus quantum volebant.
Jhesus aber nam die Brot / dancket / vnd gab sie den Jüngern /
Die Jünger aber denen / die sich gelagert hatten.
Desselbigen gleichen auch von den Fischen / wie viel er wolte.
6:12
hôs de eneplêsthêsan legei tois mathêtais autou
sunagagete
ta perisseusanta
klasmata hina mê ti apolêtai
ut autem impleti
sunt dixit discipulis suis:
colligite
quae superaserunt fragmenta ne pereant.
DA sie aber sat waren / sprach er zu seinen Jüngern /
Samlet die vbrigen Brocken / das nichts vmbkome.
6:13
sunêgagon oun kai egemisan dôdeka kophinous klasmatôn
ek tôn
pente artôn
tôn krithinôn ha eperisseusan tois bebrôkosin
collegerunt
ergo et impleserunt duodecim cofinos fragmentorum
ex quinque
panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaserunt.
Da samleten sie / vnd fülleten zwelff Körbe mit Brocken /
von den fünff gersten Brot / die vberblieben / denen / die gespeiset
worden.
6:14
hoi oun anthrôpoi idontes ho epoiêsen sêmeion
elegon
hoti houtos
estin alêthôs ho Prophêtês ho erchomenos eis ton
kosmon
illi ergo
homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant
quia hic est
vere Propheta qui venturus est in mundum.
Da nu die Menschen das Zeichen sahen / das Jhesus that / sprachen sie /
Das Ist warlich der Prophet / der in die Welt komen sol.
6:15
Iêsous oun gnous hoti mellousin erchesthai
kai harpazein
auton hina poiêsôsin
basilea
anechôrêsen
palin eis to oros autos monos
Iesus ergo
cum cognovisset quia venturi essent
ut raperent
eum et facerent eum regem
fugit iterum
in montem ipse solus.
Da Jhesus nu mercket / das sie komen würden /
vnd jn haschen / das sie jn zum Könige machten /
entweich er abermal / auff den Berg / er selbs alleine.
Jesus auf dem Meer
6:16
hôs de opsia egeneto katebêsan hoi mathêtai autou epi
tên thalassan
ut autem sero
factum est descenderunt discipuli eius ad mare
AM abend aber / giengen die Jünger hinab an das Meer /
6:17
kai embantes eis ploion êrchonto peran tês thalassês
eis Kapharnaoum
kai skotia
êdê egegonei kai oupô elêluthei pros autous ho
Iêsous
et cum ascendissent
nasem venerunt trans mare in Capharnaum.
et tenebrae
iam factae erant et non venerat ad eos Iesus.
vnd traten in das Schiff / vnd kamen vber das Meer / gen Capernaum /
vnd es war schon finster worden / Vnd Jhesus war nicht zu jnen komen.
6:18
hê te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto
mare autem
vento magno flante exsurgebat.
Vnd das Meer erhub sich von einem grossen Winde.
6:19
elêlakotes oun hôs stadious eikosi pente hê triakonta
theôrousin
ton Iêsoun peripatounta epi tês thalassês kai engus tou
ploiou ginomenon
kai ephobêthêsan
cum remigassent
ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta
vident Iesum
ambulantem super mare et proximum navi fieri
et timuerunt.
Da sie nu gerudert hatten bey fünff vnd zwenzig oder dreissig Feldwegs
/
sahen sie Jhesum auff dem Meere daher gehen / vnd nahe bey das schiff
komen /
Vnd sie furchten sich.
6:20 ho de
legei autois EGÔ EIMI mê phobeisthe
ille autem
dicit eis: EGO SUM nolite timere!
Er aber sprach zu jnen / Jch bins / fürchtet euch nicht.
6:21
êthelon oun labein auton eis to ploion
kai eutheôs
egeneto to ploion
epi tês gês eis hên hupêgon
voluerunt
ergo accipere eum in navi
et statim
fuit navis ad terram quam ibant.
Da wolten sie jn in das Schiff nemen /
vnd also bald war das schiff am lande / da sie hin furen.
6:22
têi epaurion ho ochlos ho estêkôs peran tês
thalassês eidon
hoti
ploiarion allo
ouk ên ekei ei mê hen
kai hoti
ou suneisêlthen tois mathêtais autou
ho Iêsous eis to ploion
alla monoi
hoi mathêtai autou apêlthon
altera die
turba quae stabat trans mare vidit
quia navicula
alia non erat ibi nisi una
et quia non
introisset cum discipulis suis Iesus in navem
sed soli discipuli
eius abissent.
DEs andern tages / sahe das Volck / das disseid des Meers stund /
das kein ander schiff daselbs war / denn das einige / darein seine
Jünger getretten waren /
Vnd das Jhesus nicht mit seinen Jüngern in das schiff getretten
war /
sondern alleine seine Jünger waren weggefaren.
6:23
alla êlthen ploiaria ek Tiberiados engus tou topou
opou
ephagon ton arton
eucharistêsantos tou Kuriou
aliae vero
supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum
ubi manducaserant
panem gratias agente Domino.
Es kamen aber ander schiffe von Tiberias nahe zu der Stete /
da sie das Brot gessen hatten / durch des HErrn dancksagunge.
6:24
hote oun eiden ho ochlos hoti Iêsous ouk estin ekei oude hoi mathêtai
autou
enebêsan
autoi eis ta ploiaria kai êlthon eis Kapharnaoum zêtountes
ton Iêsoun
cum ergo vidisset
turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius
ascenderunt
naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
Da nu das Volck sahe / das Jhesus nicht da war / noch seine Jünger
/
traten sie auch in die schiffe / vnd kamen gen Capernaum vnd suchten
Jhesum.
Brot vom Himmel
6:25
kai heurontes auton peran tês thalassês eipon autôi
Rabbi pote hôde gegonas
et cum invenissent
eum trans mare dixerunt ei: Rabbi quando huc venisti?
Vnd da sie jn funden jenseid des Meers / sprachen sie zu jm / Rabbi / wenn
bistu her komen?
6:26
apekrithê autois ho Iêsous kai eipen amên amên
legô humin
zêteite
me ouch hoti
eidete sêmeia
all hoti
ephagete ek tôn artôn kai echortasthête
respondit
eis Iesus et dixit: amen amen dico vobis:
quaeritis
me non quia vidistis signa
sed quia manducastis
ex panibus et saturati estis.
JHEsus antwortet jnen / vnd sprach / Warlich / warlich ich sage euch /
Jr suchet mich / nicht darumb / das jr Zeichen gesehen habt /
sondern das jr Von dem Brot gessen habt / vnd seid sat worden.
6:27
ergazesthe mê tên brôsin tên apollumenên
alla tên
brôsin tên menousan
eis zôên aiônion
hên
ho Huios tou Anthrôpou humin dôsei
touton gar
ho Patêr esphragisen ho Theos
operamini
non cibum qui perit
sed qui permanet
in vitam aeternam
quem Filius
Hominis vobis dabit.
hunc enim
Pater signavit Deus.
Wircket speise / nicht die vergenglich ist /
sondern die da bleibet in das ewige Leben /
welche euch des menschen Son geben wird /
Denn denselbigen hat Gott der Vater versiegelt.
6:28
eipon oun pros auton ti poiômen hina ergazômetha ta erga tou
Theou
dixerunt ergo
ad eum: quid faciemus ut operemur opera Dei?
DA sprachen sie zu jm / Was sollen wir thun / das wir Gottes wercke wircken?
6:29
apekrithê Iêsous kai eipen autois
touto estin
to ergon tou Theou hina pisteuête eis hon apesteilen ekeinos
respondit
Iesus et dixit eis:
hoc est opus
Dei ut credatis in eum quem misit ille.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
DAS IST GOTTES WERCK / DAS JR AN DEN GLEUBET / DEN ER GESAND HAT.
6:30
eipon oun autôi
ti oun poieis
su sêmeion hina idômen kai pisteusômen
soi ti ergazêi
dixerunt ergo
ei:
quod ergo
tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?
Da sprachen sie zu jm /
Was thustu fur ein Zeichen / auff das wir sehen vnd gleuben dir? Was
wirckestu?
6:31
hoi pateres hêmôn to Manna ephagon en têi
erêmôi
kathôs
estin gegrammenon
arton ek tou ouranou edôken autois phagein
patres nostri
Manna manducaserunt in deserto
sicut scriptum
est: panem de caelo dedit eis manducare.
Vnser Veter haben Manna gessen in der Wüsten /
wie geschrieben stehet / Er gab jnen Brot vom Himel zu essen.
6:32
eipen oun autois ho Iêsous amên amên legô humin
ou Môusês
dedôken humin ton arton ek tou ouranou
all ho Patêr
mou didôsin
humin ton arton ek tou ouranou ton alêthinon
dixit ergo
eis Iesus: amen amen dico vobis:
non Moses
dedit vobis panem de caelo
sed Pater
meus dat vobis panem de caelo verum:
Da sprach Jhesus zu jnen / Warlich / warlich / ich sage euch /
Moses hat euch nicht Brot vom Himel gegeben /
Sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himel.
6:33
ho gar artos tou Theou estin
ho katabainôn
ek tou ouranou kai zôên didous
tôi kosmôi
panis enim
Dei est
qui descendit
de caelo et dat vitam mundo.
Denn dis ist das brot Gottes /
das vom Himel kompt / vnd gibt der Welt das Leben.
6:34
eipon oun pros auton Kurie pantote dos hêmin ton arton touton
dixerunt ergo
ad eum: Domine semper da nobis panem hunc.
DA sprachen sie zu jm / HErr / gib vns allewege solch brot.
6:35
eipen autois ho Iêsous EGÔ
EIMI HO ARTOS TÊS ZÔÊS
ho erchomenos
pros eme
ou mê peinasêi
kai ho pisteuôn
eis eme ou mê dipsêsei pôpote
dixit autem
eis Iesus: ego sum panis vitae.
qui veniet
ad me non esuriet
et qui credit
in me non sitiet umquam.
Jhesus aber sprach zu jnen / JCH BIN DAS BROT DES LEBENS /
WER ZU MIR KOMPT / DEN WIRD NICHT HUNGERN /
VND WER AN MICH GLEUBET / DEN WIRD NIMER MEHR DÜRSTEN.
6:36
all eipon humin hoti kai heôrakate [me] kai ou pisteuete
sed dixi vobis
quia et vidistis me et non creditis.
Aber ich habs euch gesagt / das jr mich gesehen habt / vnd gleubet doch
nicht.
6:37
pan ho didôsin moi ho Patêr pros eme hêxei
kai ton erchomenon
pros me
ou mê ekbalô exô
omne quod
dat mihi Pater ad me veniet.
et eum qui
venit ad me non eiciam foras.
Alles was mir mein Vater gibt / das kompt zu mir /
Vnd wer zu mir kompt / den werde ich nicht hin aus stossen.
6:38
hoti katabebêka apo tou ouranou ouch hina poiô to thelêma
to emon
alla to thelêma
tou pempsantos me
quia descendi
de caelo non ut faciam voluntatem meam
sed voluntatem
eius qui misit me.
Denn ich bin vom Himel komen / nicht das ich meinen willen thu /
sondern des / der mich gesand hat.
6:39
touto de estin to thelêma tou pempsantos me
hina pan
ho dedôken moi
mê apolesô ex autou
alla anastêsô
auto en têi eschatêi hêmerai
haec est autem
voluntas eius qui misit me
ut omne quod
dedit mihi non perdam ex eo
sed resuscitem
illum novissimo die.
DAS IST ABER DER WILLE DES VATERS / DER MICH GESAND HAT /
DAS ICH NICHTS VERLIERE VON ALLEM / DAS ER MIR GEGEBEN HAT /
SONDERN DAS Ichs AUFFERWECKE AM JÜNGSTEN TAGE.
6:40
touto gar estin to thelêma tou Patros mou
hina pas
ho theôrôn ton Huion
kai pisteuôn eis auton echêi zôên aiônion
kai anastêsô
auton EGÔ en
têi eschatêi hêmerai
haec est enim
voluntas Patris mei qui misit me
ut omnis qui
videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam
et resuscitabo
EGO eum in novissimo die.
DAS IST ABER DER WILLE DES DER MICH GESAND HAT /
DAS / WER DEN SON SIHET / VND GLEUBET AN JN / HABE DAS EWIGE LEBEN
/
VND ICH WERDE JN AUFFERWECKEN AM JÜNGSTEN TAGE.
6:41
egonguzon oun hoi Ioudaioi peri autou hoti eipen
EGÔ
eimi ho artos ho katabas
ek tou ouranou
murmurabant
ergo Iudaei de illo quia dixisset:
EGO sum panis
qui de caelo descendi.
DA murreten die Jüden darüber / das er Sagte /
Jch bin das Brot / das vom Himel komen ist /
6:42
kai elegon ouch houtos estin Iêsous ho huios Iôsêph
ou hêmeis
oidamen ton patera
kai tên mêtera
pôs
nun legei hoti ek tou ouranou katabebêka
et dicebant:
nonne hic est Iesus filius Ioseph
cuius nos
nosimus patrem et matrem?
quomodo ergo
dicit hic quia de caelo descendi?
Vnd Sprachen / Jst dieser nicht Jhesus / Josephs son /
des Vater Vnd Mutter wir kennen?
Wie spricht er denn / Jch bin vom Himel komen?
6:43
apekrithê Iêsous kai eipen autois mê gonguzete met allêlôn
respondit
ergo Iesus et dixit eis: nolite murmurare in invicem.
JHesus antwortet / vnd sprach zu jnen / Murret nicht vnternander.
6:44
oudeis dunatai elthein pros me ean mê ho Patêr ho pempsas me
elkusêi
auton
KAGÔ
anastêsô auton en têi eschatêi
hêmerai
nemo potest
venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum.
ET EGO resuscitabo
eum novissimo die.
Es kan niemand zu mir komen / es sey denn / das jn ziehe der Vater / der
mich gesand hat /
vnd ich werde jn aufferwecken am Jüngstentage.
6:45
estin gegrammenon en tois prophêtais
kai esontai
pantes didaktoi Theou
pas ho akousas
para tou Patros kai mathôn erchetai pros eme
est scriptum
in prophetis:
et erunt omnes
docibiles Dei.
omnis qui
audivit a Patre et didicit venit ad me.
Es stehet geschrieben in den Propheten /
SIE WERDEN ALLE VON GOTT GELERET SEIN.
Wer es nu höret vom Vater / Vnd lernets / der kompt zu mir.
6:46
ouch hoti ton Patera heôraken tis ei mê ho ôn para tou
Theou
houtos heôraken
ton Patera
non quia patrem
vidit quisquam nisi is qui est a Deo
hic vidit
Patrem.
Nicht / das jemand den Vater habe gesehen / on der vom Vater ist /
der hat den Vater gesehen.
6:47
amên amên legô humin ho pisteuôn echei zôên
aiônion
amen amen
dico vobis: qui credit in me habet vitam aeternam.
Warlich / warlich / Jch sage euch / WER AN MICH GLEUBET / DER HAT DAS EWIGE
LEBEN.
6:48
EGÔ EIMI ho ARTOS tês zôês
JCH BIN DAS BROT DES LEBENS.
6:49
oi pateres humôn ephagon en têi erhêmôi
to Manna kai apethanon
patres vestri
manducaserunt in deserto Manna et mortui sunt.
Ewer Veter haben Manna gessen in der wüsten / vnd sind gestorben.
6:50
houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainôn
ina tis ex
autou phagêi kai mê apothanêi
hic est panis
de caelo descendens
ut si quis
ex ipso manducaverit non moriatur.
Dis ist das Brot das vom Himel kompt /
auff das / wer davon isset / nicht sterbe.
6:51
EGÔ EIMI ho ARTOS ho ZÔN ho ek tou ouranou katabas
ean tis phagêi
ek toutou tou artou zêsei eis ton aiôna
kai ho artos
de hon EGÔ dôsô
hê
sarx mou
estin huper tês tou kosmou zôês
EGO SUM PANIS
VIVUS qui de caelo descendi.
si quis manducaserit
ex hoc pane viset in aeternum.
et panis quem
ego dabo
caro mea est
pro mundi vita.
Jch bin das lebendige Brot / vom Himel komen /
Wer von diesem Brot essen wird / der wird leben in ewigkeit.
Vnd das Brot / das ich geben werde /
ist mein Fleisch welchs ich geben werde / fur das Leben der Welt.
6:52
emachonto oun pros allêlous hoi Ioudaioi legontes
pôs
dunatai houtos
hêmin dounai tên sarka phagein
litigabant
ergo Iudaei ad invicem dicentes:
quomodo potest
hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
DA zancketen die Jüden vnternander / vnd sprachen /
Wie kan dieser vns sein Fleisch zu essen geben?
6:53
eipen oun autois ho Iêsous amên amên legô humin
ean mê
phagête tên sarka tou Huiou tou Anthrôpou kai piête
autou to haima
ouk
echete zôên
en heautois
dixit ergo
eis Iesus: amen amen dico vobis:
nisi manducaseritis
carnem Filii Hominis et biberitis eius sanguinem
non habetis
vitam in vobis.
Jhesus sprach zu jnen / Warlich / warlich / Jch sage euch /
Werdet jr nicht essen das Fleisch des menschen Sons / vnd trincken
sein Blut /
so habt jr kein Leben in euch.
6:54
ho trôgôn mou tên sarka kai pinôn mou to haima
echei zôên aiônion
KAGÔ
anastêsô auton têi eschatêi
hêmerai
qui manducat
meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam
ET EGO resuscitabo
eum in novissimo die.
Wer mein Fleisch isset / vnd trincket mein Blut / der hat das ewige Leben
/
Vnd ich werde jn am Jüngsten tage aufferwecken.
6:55
hê gar sarx mou alêthês estin brôsis kai to haima
mou alêthês estin posis
caro enim
mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus.
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise / vnd mein Blut ist der rechte
Tranck.
6:56
ho trôgôn mou tên sarka kai pinôn mou to haima
en emoi menei KAGÔ en autôi
qui manducat
meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet ET EGO in illo.
Wer mein Fleisch isset / vnd trincket mein Blut / der bleibt In mir / vnd
ich in jm.
6:57
kathôs apesteilen me ho zôn Patêr KAGÔ zô
dia ton Patera
kai ho
trôgôn
me kakeinos zêsei di eme
sicut misit
me visens Pater ET EGO viso propter Patrem
et qui manducat
me et ipse viset propter me.
Wie mich gesand hat der lebendige Vater / vnd ich lebe vmb des Vaters willen
/
Also / wer mich isset / der selbige wird auch leben vmb meinen willen.
6:58
houtos estin ho artos ho ex ouranou katabas
ou kathôs
ephagon hoi pateres kai apethanon
ho trôgôn
touton ton arton zêsei eis ton aiôna
hic est panis
qui de caelo descendit.
non sicut
manducaserunt patres vestri Manna et mortui sunt
qui manducat
hunc panem viset in aeternum.
Dis ist das Brot / das vom Himel komen ist.
Nicht wie ewer Veter haben Manna gessen / vnd sind gestorben /
Wer dis Brot isset / der wird leben in ewigkeit.
6:59
tauta eipen en sunagôgê didaskôn en Kapharnaoum
haec dixit
in synagoga docens in Capharnaum.
SOlchs saget er in der Schule da er lerete / zu Capernaum.
Christusbekenntnis des
Petrus
6:60
polloi oun akousantes ek tôn mathêtôn autou eipan
sklêros
estin ho
logos houtos tis dunatai autou akouein
multi ergo
audientes ex discipulis eius dixerunt:
durus est
hic sermo. quis potest eum audire?
Viel nu seiner Jünger / die das höreten / sprachen /
Das ist eine harte Rede / Wer kan sie hören?
6:61
eidôs de ho Iêsous en heautôi hoti gonguzousin
peri toutou hoi mathêtai
autou
eipen autois
touto humas skandalizei
sciens autem
Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius
dixit eis:
hoc vos scandalizat?
Da Jhesus aber bey sich selbs mercket / das seine Jünger darüber
murreten /
sprach er zu jnen / Ergert euch das?
6:62
ean oun theôrête ton Huion tou Anthrôpou anabainonta
hopou ên to proteron
si ergo videritis
filium hominis ascendentem ubi erat prius?
Wie / wenn jr denn sehen werdet des menschen Son aufffaren da hin / da
ervorwar?
6:63
to pneuma estin to zôopoioun
hê
sarx ouk ôphelei ouden
ta rhêmata
ha EGÔ
lelalêka humin pneuma estin kai zôê estin
spiritus est
qui visificat.
caro non prodest
quicquam.
verba quae
EGO locutus sum vobis spiritus et vita sunt.
DER GEIST ISTS / DER DA LEBENDIG MACHT /
DAS FLEISCH IST KEIN NÜTZE.
DIE WORT DIE ICH REDE / DIE SIND GEIST VND SIND LEBEN.
6:64
all eisin ex humôn tines hoi ou pisteuousin
êidei
gar ex archês ho Iêsous
tines eisin hoi mê pisteuontes
kai tis estin
ho paradôsôn auton
sed sunt quidam
ex vobis qui non credunt.
sciebat enim
ab initio Iesus qui essent credentes
et quis traditurus
esset eum.
Aber es sind etliche vnter euch / die gleuben nicht.
Denn Jhesus wuste van anfang wol / welche nicht gleubend waren /
vnd welcher jn verrhaten würde.
6:65
kai elegen dia touto eirêka humin
hoti oudeis
dunatai elthein pros me ean
mê êi dedomenon autôi ek tou Patros
et dicebat:
propterea dixi vobis
quia nemo
potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo.
Vnd er sprach / Darumb hab ich euch gesaget /
Niemand kan zu mir komen / Es sey jm denn von meinem Vater gegeben.
6:66
ek toutou polloi tôn mathêtôn autou apêlthon eis
ta opisô
kai ouketi
met autou periepatoun
ex hoc multi
discipulorum eius abierunt retro
et iam non
cum illo ambulabant.
VOn dem an giengen seiner Jünger viel hinder sich /
vnd wandelten fort nicht mehr mit jm.
6:67
eipen oun ho Iêsous tois Dôdeka mê kai humeis thelete
hupagein
dixit ergo
Iesus ad Duodecim: numquid et vos vultis abire?
Da sprach Jhesus zu den Zwelffen / Wolt jr auch weggehen?
6:68
apekrithê autôi Simôn Petros
Kurie pros
tina apeleusometha
rhêmata
zôês
aiôniou echeis
respondit
ergo ei Simon Petrus:
Domine ad
quem ibimus?
verba vitae
aeternae habes.
Da antwortet jm Simon Petrus /
HErr / wo hin sollen wir gehen?
DU HAST WORT DES EWIGEN LEBENS.
6:69
kai hêmeis pepisteukamen kai egnôkamen
hoti su ei
[ho Christos] ho Hagios [ho Huios] tou Theou [zôntos]
et nos credidimus
et cognovimus
quia tu es
Christus Filius Dei.
VND WIR HABEN GEGLEUBET VND ERKAND /
DAS DU BIST CHRISTUS / DER SON DES LEBENDIGEN GOTTes.
6:70
apekrithê autois ho Iêsous ouk EGÔ humas tous Dôdeka
exelexamên
kai ex humôn
heis diabolos estin
respondit
eis Iesus: nonne EGO vos Duodecim elegi?
et ex vobis
unus diabolus est.
Jhesus antwortet jm / Hab ich nicht euch Zwelffe erwelet /
Vnd ewer einer ist ein Teufel /
6:71
elegen de ton Ioudan Simônos Iskariôtou
houtos gar
emellen paradidonai
auton heis ek tôn Dôdeka
dicebat autem
Iudam Simonis Scariotis:
hic enim erat
traditurus eum cum esset unus ex Duodecim.
Er redet aber von dem Juda Simon Jscharioth /
der selbige verrhiet jn hernach / vnd war der Zwelffen einer.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53. 54. 55.
56. 57. 58.
59. 60. 61.
62. 63. 64.
65. 66. 67.
68. 69. 70.
71.
zurück
zu Kap. 1, Kap. 2, Kap.
3, Kap. 4, Kap. 5
weiter
zu Kap. 7,
Kap.
8, Kap. 9, Kap.10,
Kap.11, Kap.12, Kap.13,
Kap.14, Kap.15, Kap.16,
Kap.17, Kap.18, Kap.19,
Kap.20, Kap.21.
.
Johannes-Evangelium
Kap.6 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis: Hymne
~
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
ICH
BIN der ICH BIN
*
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und
11-15 : Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 6