Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 12
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
12
Jesu
Salbung durch Maria von Bethanien
Königlicher
Einzug in Jerusalem (Palmsonntag)
Die
Griechen bei Jesus: Wenn das Samenkorn nicht erstirbt
Die
Stimme vom Himmel
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50.
Jesu Salbung durch
Maria von Bethanien
12:1
ho oun Iêsous pro ex hêmerôn tou Pasca êlthen eis
Bêthanian
hopou ên
Lazaros hon êgeiren ek nekrôn Iêsous
Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam
ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus.
Sechs tage vor den Ostern kam Jhesus
gen Bethania,
da Lazarus war der verstorbene /
welchen Jhesus aufferwecket hatte von den todten.
12:2
epoiêsan oun autôi deipnon ekei kai hê Martha
diêkonei
ho de Lazaros
heis ên ek tôn anakeimenôn sun autôi
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat
Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum
eo.
Daselbs machten sie jm ein Abendmal
/ vnd Martha dienete /
Lazarus aber war der einer die mit
jm zu tische sassen.
12:3
hê oun Mariam labousa litran murou nardou pistikês polutimou
êleipsen
tous podas tou Iêsou kai exemaxen tais thrixin autês tous podas
autou
hê
de oikia eplêrôthê ek tês osmês tou murou
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici
pretiosi
unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes
eius
et domus impleta est ex odore unguenti.
DA nam Maria ein pfund Salben / von
vngefelschster köstlicher Narden /
vnd salbete die füsse Jhesu
/ vnd trücket mit jrem hare seine füsse /
das Haus aber ward vol vom geruch
der Salben.
12:4
legei de Ioudas ho Iskariôtês eis tôn mathêtôn
autou
ho mellôn
auton paradidonai
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis
qui erat eum traditurus
Da sprach seiner Jünger einer /
Judas Simonis son Jschariothes /
der jn hernach verrhiet /
12:5
dia ti touto to muron ouk eprathê triakosiôn dênariôn
kai edothê
ptôchois
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis
et datum est egenis.
Warumb ist diese Salbe nicht verkaufft
vmb drey hundert Grosschen /
vnd den Armen gegeben?
12:6
eipen de touto ouch hoti peri tôn ptôchôn emelen autôi
all hoti
kleptês ên kai to glôssokomon echôn ta ballomena
ebastazen
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat
ad eum
sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur
portabat.
Das saget er aber nicht / das er nach
den Armen fraget /
sondern er war ein Dieb / vnd hatte
den Beutel / vnd trug was gegeben ward.
12:7
eipen oun ho Iêsous aphes autên
hina eis
tên hêmeran tou entaphiasmou mou têrêsêi
auto
dixit ergo Iesus sine illam
ut in die sepulturae meae servet illud.
Da sprach Jhesus / Las sie mit frieden
/
solchs hat sie behalten / zum tage
meiner Begrebnis.
12:8
tous ptôchous gar pantote echete meth heautôn
eme de ou
pantote echete
pauperes enim semper habetis vobiscum
me autem non semper habetis.
Denn Armen habt jr allezeit bey euch
/
Mich aber habt jr nicht alle zeit.
Königlicher
Einzug in Jerusalem (Palmsonntag)
12:9
egnô oun ho ochlos polus ek tôn Ioudaiôn hoti ekei estin
kai êlthon
ou dia ton Iêsoun monon
all hina
kai ton Lazaron idôsin hon êgeiren ek nekrôn
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic
est
et venerunt non propter Iesum tantum
sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis.
DA erfur viel volcks der Jüden
/ das er daselbs war /
vnd kamen / nicht vmb Jhesus willen
allein /
sondern das sie auch Lazarum sehen
/ welchen er von den Todten erweckt hatte.
12:10
ebouleusanto de hoi archiereis hina kai ton Lazaron apokteinôsin
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et
Lazarum interficerent
Aber die Hohenpriester trachten darnach
/ das sie auch Lazarum tödten /
12:11
hoti polloi di auton hupêgon tôn Ioudaiôn kai episteuon
eis ton Iêsoun
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et
credebant in Iesum.
Denn vmb seinen willen giengen viel
Jüden hin / vnd gleubten an Jhesum.
12:12
têi epaurion ho ochlos polus ho elthôn eis tên
heortên
akousantes
hoti erchetai ho Iêsous eis Hierosoluma
in crastinum autem turba multa quae venerat ad
diem festum
cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
DEs andern tages / viel Volcks das auffs
Fest komen war /
da es höret / das Jhesus kompt
gen Jerusalem /
12:13
elabon ta baia tôn phoinikôn
kai exêlthon
eis hupantêsin autôi kai ekraugazon
ôsanna
eulogêmenos ho erchomenos en onomati Kuriou
kai ho basileus
tou Israêl
acceperunt ramos palmarum
et processerunt obviam ei et clamabant
hosanna benedictus qui venit in nomine Domini
et rex Israel.
namen sie Palmen zweige / vnd giengen
hin aus jm entgegen / vnd schrien /
Hosianna / GELOBET SEY / DER DA
KOMPT IN DEM NAMEN DES HERRN /
EIN KÖNIG VON JSRAEL.
12:14
heurôn de ho Iêsous onarion ekathisen ep auto kathôs
estin gegrammenon
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut
scriptum est
Jhesus aber vberkam ein Eselin / vnd
reit drauff / Wie denn geschrieben stehet /
12:15
mê phobou thugatêr Siôn
idou ho basileus
sou erchetai kathêmenos epi pôlon onou
noli timere filia Sion.
ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.
füRCHTE DICH NICHT DU TOCHTER ZION
/
SIHE / DEIN KÖNIG KOMPT REITENDE
AUFF EINEM ESELSfüLLEN.
12:16
tauta ouk egnôsan autou hoi mathêtai to prôton
all hote
edoxasthê Iêsous tote emnêsthêsan
hoti tauta
ên ep autôi gegrammena kai tauta epoiêsan
autôi
haec non cognoverunt discipuli eius primum
sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati
sunt
quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt
ei.
Solchs aber verstünden seine Jünger
zuuor nicht /
sondern da Jhesus verkleret ward
/ da dachten sie dran /
das solchs war von jm geschrieben
/ vnd solchs jm gethan hatten.
12:17
emarturei oun ho ochlos ho ôn met autou
hote ton
Lazaron ephônêsen ek tou mnêmeiou kai êgeiren auton
ek nekrôn
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum
eo
quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit
eum a mortuis.
DAs Volck aber das mit jm war /
da er Lazarum aus dem Grabe rieff
/ vnd von den Todten aufferwecket / rhümete die that.
12:18
dia touto kai hupêntêsen autôi ho ochlos
hoti êkousan
touto auton pepoiêkenai to sêmeion
propterea et obviam venit ei turba
quia audierunt eum fecisse hoc signum.
Darumb gieng jm auch das Volck entgegen
/
das sie höreten / er hette
solches Zeichen gethan.
12:19
hoi oun Pharisaioi eipan pros heautous
theôreite
hoti ouk ôpheleite ouden ide ho kosmos opisô autou apêlthen
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos
videtis quia nihil proficimus. ecce mundus totus
post eum abiit.
Die Phariseer aber sprachen vnternander
/
Jr sehet / das jr nichts ausrichtet
/ sihe / alle Welt leufft jm nach.
Die Griechen bei Jesus, das Samenkorn
12:20
êsan de Hellênes tines ek tôn anabainontôn
hina proskunêsôsin
en têi heortêi
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant
ut adorarent in die festo.
ES waren aber etliche Griechen vnter
denen / die hin auff komen waren /
das sie anbeteten auff das Fest.
12:21
houtoi oun prosêlthon Philippôi tôi
apo BêtÊsaida tês Galilaias
kai êrôtôn
auton legontes Kurie thelomen ton Iêsoun idein
êi ergo accesserunt ad Philippum
qui erat a Bethsaida Galilaeae
et rogabant eum dicentes Domine volumus Iesum
videre.
Die tratten zu Philippo / der von Bethsaida
aus Galilea war /
baten jn / vnd sprachen / Herr /
wir wolten Jhesum gerne sehen.
12:22
erchetai ho Philippos kai legei tôi Andreai
erchetai
Andreas kai Philippos kai legousin tôi Iêsou
venit Philippus et dicit Andreae.
Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu.
Philippus kompt vnd sagets Andreas /
vnd Philippus vnd Andreas sagtens
weiter Jhesu.
12:23
ho de Iêsous apokrinetai autois legôn
elêluthen
hê hôra hina doxasthê ho Huios tou Anthrôpou
Iesus autem respondit eis dicens
venit hora ut clarificetur Filius Hominis.
Jhesus aber antwortet jnen / vnd sprach
/
Die zeit ist komen / das des menschen
Son verkleret werde.
12:24
amên amên legô humin
ean mê
ho kokkos tou sitou pesôn eis tên gên apothanêi
autos monos menei
ean de apothanêi
polun karpon pherei
amen amen dico vobis
nisi granum frumenti cadens in terram mortuum
fuerit ipsum solum manet.
si autem mortuum fuerit multum fructum adfert.
Warlich / warlich / Jch sage euch /
Es sey denn / das das Weitzenkorn
in die erden falle / vnd ersterbe / so bleibts alleine.
Wo es aber erstirbets so bringets
viel Früchte.
12:25
ho philôn tên psuchên autou apolluei autên
kai ho misôn
tên psuchên autou en tôi kosmôi
toutôi eis zôên aiônion phulaxei autên
qui amat animam suam perdet eam.
et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam
aeternam custodit eam.
Wer sein Leben lieb hat / der wirds
verlieren.
Vnd wer sein Leben auff dieser Welt
hasset / der wirds erhalten zum ewigen leben.
12:26
ean emoi tis diakonêi emoi akoloutheitôi
kai hopou
eimi EGÔ ekei kai ho diakonos ho emos estai
ean tis emoi
diakonêi timêsei auton ho Patêr
si quis mihi ministrat me sequatur
et ubi sum ego illic et minister meus erit.
si quis mihi ministraverit honorificabit eum
Pater meus.
Wer mir dienen wil / der folge mir nach
/
Vnd wo ich bin / da sol mein Diener
auch sein.
Vnd wer mir dienen wird / den wird
mein Vater ehren.
Die Stimme vom Himmel
12:27
nun hê psuchê mou tetaraktai kai ti eipô
Pater sôson
me ek tês hôras tautês
alla dia
touto êlthon eis tên hôran tautên
nunc anima mea turbata est. et quid dicam.
Pater salvifica me ex hora hac.
sed propterea veni in horam hanc.
JTzt ist meine Seele betrübet.
Vnd was sol ich sagen?
Vater hilff mir aus dieser stunde.
Doch darumb bin ich in diese stunde
komen.
12:28
Pater doxason sou to onoma
êlthen
oun phônê ek tou ouranou
kai edoxasa
kai palin doxasô
Pater clarifica tuum nomen.
venit ergo vox de caelo
et clarificavi
et iterum clarificabo.
Vater verklere deinen Namen.
Da kam eine stimme vom Himel /
Jch hab jn verkleret / vnd wil jn
abermal verkleren.
12:29
ho oun ochlos ho estôs kai akousas elegen brontên gegonenai
alloi elegon
angelos autôi lelalêken
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum
factum esse.
alii dicebant angelus ei locutus est.
Da sprach das volck das da bey stunde
/ vnd zuhöret / Es donnerte.
Die andern sprachen / Es redte ein
Engel mit jm.
12:30
apekrithê Iêsous kai eipen
ou di eme
hê phônê autê gegonen alla di humas
respondit Iesus et dixit
non propter me vox haec venit sed propter vos.
Jhesus antwortet vnd sprach /
Diese stimme ist nicht vmb meinet
willen geschehen / sondern vmb ewren willen.
12:31
nun krisis estin tou kosmou toutou
nun ho archôn
tou kosmou toutou ekblêthêsetai exô
nunc iudicium est mundi
nunc princeps huius mundi eicietur foras.
JTzt gehet das Gerichte vber die Welt
/
Nu wird der fürst dieser welt
ausgestossen werden.
12:32
kagô ean hupsôthô ek tês gês pantas helkusô
pros emauton
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham
ad me ipsum.
Vnd ich / wenn ich erhöhet werde
/ von der erden / so wil ich sie alle zu mir ziehen.
12:33
touto de elegen sêmainôn poiô thanatôi
êmellen apothnêskein
hoc autem dicebat significans qua morte esset
moriturus.
Das saget er aber / zu deuten / welchs
todes er sterben würde.
12:34
apekrithê oun autôi ho ochlos
hêmeis
êkousamen ek tou nomou hoti ho Christos menei eis ton aiôna
kai pôs
legeis su hoti dei hupsôthênai ton Huion tou Anthrôpou
tis estin
houtos ho Huios tou Anthrôpou
respondit ei turba
nos audivimus ex lege quia Christus manet in
aeternum.
et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium Hominis.
quis est iste Filius Hominis?
Da antwortet jm das volck /
Wir haben gehöret im Gesetz
/ das Christus ewiglich bleibe /
vnd wie sagestu denn / Des menschen
Son mus erhöhet werden?
Wer ist dieser menschen Son?
12:35
eipen oun autois ho Iêsous eti mikron chronon to phôs en humin
estin
peripateite
hôs to phôs echete hina mê skotia humas katalabêi
kai ho peripatôn
en têi skotiai ouk oiden pou hupagei
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis
est.
ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos
conprehendant.
et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat.
Da sprach Jhesus zu jnen / Es ist das
Liecht noch eine kleine zeit bey euch.
Wandelt die weil jr das Liecht habt
/ das euch die Finsternisse nicht vberfallen.
Wer im finsternis wandelt / der
weis nicht wo er hin gehet.
12:36
hôs to phôs echete pisteuete eis to phôs
hina Huioi
Phôtos genêsthe
tauta elalêsen
Iêsous kai apelthôn ekrubê ap autôn
dum lucem habetis credite in lucem
ut Filii Lucis sitis.
haec locutus est Iesus et abiit et abscondit
se ab eis.
GLEUBET AN DAS LIECHT / DIE WEIL JRS
HABT /
AUFF DAS JR DES LIECHTES KINDER
SEID.
SOlchs redet Jhesus / vnd gieng
weg / vnd verbarg sich fur jnen.
12:37
tosauta de autou sêmeia pepoiêkotos emprosthen autôn
ouk episteuon eis auton
cum autem tanta signa fecisset coram eis non
credebant in eum
Vnd ob er wol solche Zeichen fur jnen
thet / gleubten sie doch nicht an jn /
12:38
hina ho logos Êsaiou tou prophêtou plêrôthê
hon eipen
Auff das erfüllet würde der
Spruch des Propheten Jsaia / den er saget /
HERR / WER GLEUBET VNSERM PREDIGEN
/
VND WEM IST DER ARM DES HERRN OFFENBARET?
12:39
dia touto ouk êdunanto pisteuein hoti palin eipen Êsaias
propterea non poterant credere quia iterum dixit
Esaias
Darumb kundten sie nicht gleuben / Denn
Jsaias saget abermal /
12:40
tetuphlôken autôn
tous ophthalmous kai epôrôsen autôn tên kardian
Er hat jre Augen verblendet / vnd jr
Hertz verstocket /
das sie mit den augen nicht sehen
/ noch mit dem hertzen vernemen /
vnd sich bekeren / vnd ich jnen
hülffe.
12:41
tauta eipen Êsaias hoti eiden tên doxan autou kai elalêsen
peri autou
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et
locutus est de eo.
Solchs saget Jsaias / da er seine Herrligkeit
sahe / vnd redete von jm.
12:42
homôs mentoi kai ek tôn archontôn polloi episteusan eis
auton
alla dia
tous Pharisaious ouch hômologoun hina mê aposunagôgoi
genôntai
verumtamen et ex principibus multi crediderunt
in eum
sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de
Synagoga non eicerentur.
Doch der Obersten gleubten viel an jn
/
Aber vmb der Phariseer willen bekandten
sie es nicht / das sie nicht in den Bann gethan würden.
12:43
êgapêsan gar tên doxan tôn anthrôpôn
mallon êper tên doxan tou Theou
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam
Dei.
Denn sie hatten lieber die ehre bey
den Menschen / denn die ehre bey Gott.
12:44
Iêsous de ekraxen kai eipen
ho pisteuôn
eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me
Iesus autem clamavit
et dixit
qui credit in me non credit in me sed in eum
qui misit me.
JHesus aber rieff / vnd sprach /
Wer an mich gleubet / der gleubet
nicht an mich / sondern an den / der mich gesand hat.
12:45
kai ho theôrôn eme theôrei ton pempsanta me
et qui videt me videt eum qui misit me.
Vnd wer mich sihet / der sihet den /
der mich gesand hat.
12:46
EGÔ phôs eis ton kosmon elêlutha
hina pas
ho pisteuôn eis eme en têi skotiai mê
meinêi
EGO LUX in mundum veni
ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat.
Jch bin komen in die Welt ein Liecht
/
auff das / wer an Mich gleubet /
nicht im finsternis bleibe.
12:47
kai ean tis mou akousêi tôn rhêmatôn
kai mê phulaxê EGÔ ou krinô auton
ou gar êlthon
hina krinô ton kosmon all hina sôsô ton kosmon
et si quis audierit verba mea et non custodierit
ego non iudico eum.
non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem
mundum.
Vnd wer meine Wort höret / Vnd
gleubet nicht / den werde ich nicht richten /
Denn ich bin nicht komen / das ich
die Welt richte / sondern das ich die welt selig mache.
12:48
ho athetôn eme kai mê lambanôn ta rhêmata mou echei
ton krinonta auton
ho logos
hon elalêsa ekeinos krinei auton en têi eschatêi
hêmerai
qui spernit me et non accipit verba mea habet
qui iudicet eum
sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in
novissimo die
Wer mich verachtet / vnd nimpt meine
wort nicht auff / Der hat schon der jn richtet /
das wort / welches ich geredt habe
/ das wird jn richten am Jüngsten tage.
12:49
hoti EGÔ ex emautou ouk elalêsa
all ho pempsas
me Patêr autos moi entolên dedôken
ti eipô
kai ti lalêsô
quia ego ex me ipso non sum locutus
sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit
quid dicam et quid loquar.
Denn ich habe nicht von mir selber geredt
/
sondern der Vater der mich gesand
hat / der hat mir ein Gebot gegeben /
was ich thun vnd reden sol.
12:50
kai oida hoti hê entolê autou zôê aiônios
estin
ha oun EGÔ
lalô kathôs eirêken moi ho Patêr houtôs lalô
et scio quia mandatum eius vita aeterna est.
quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic
loquor.
VND ICH WEIS / DAS SEIN GEBOT / IST
DAS EWIGE LEBEN.
Darumb das ich rede / das rede ich
also / wie mir der Vater gesagt hat.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7, Kap.8, Kap.9,
Kap.10, Kap.11,
weiter zu
Kapitel 13,
Johannes-Evangelium
Kap.12 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis: Hymne
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 12