Jesus
erscheint Petrus und den exoterischen Jüngern am See Tiberias
21:1
meta tauta ephanerôsen heauton palin Iêsous tois mathêtais
epi tês
thalassês tês Tiberiados
ephanerôsen
de houtôs
postea manifestavit
se iterum Iesus
ad mare Tiberiadis
manifestavit
autem sic
DArnach offenbaret sich Jhesus abermal
an dem meer bey Tyberias.
Er offenbaret sich aber also.
21:2
êsan homou Simôn Petros
kai Thômas
ho legomenos Didumos
kai Nathanaêl
ho apo Kana tês Galilaias
kai hoi tou
Zebedaiou
kai alloi
ek tôn mathêtôn autou duo
erant simul
Simon Petrus
et Thomas
qui dicitur Didymus
et Nathanahel
qui erat a Cana Galilaeae
et filii Zebedaei
et alii ex
discipulis eius duo
Es war bey einander Simon Petrus
vnd Thomas / der da heisset Zwilling /
vnd Nathanael von Cana Galilea /
vnd die söne Zebedei /
vnd andere zween seiner Jünger.
21:3
legei autois Simôn Petros hupagô alieuein
legousin
autôi erchometha kai hêmeis sun soi
exêlthon
kai enebêsan eis to ploion
kai en ekeinêi
têi nukti epiasan ouden
dicit eis
Simon Petrus vado piscari
dicunt ei
venimus et nos tecum
et exierunt
et ascenderunt in navem
et illa nocte
nihil prendiderunt
Spricht Simon Petrus zu jnen / Jch wil hin fischen gehen.
Sie sprachen zu jm / So wollen wir mit dir gehen.
Sie giengen hin aus / vnd tratten in das Schiff also bald /
Vnd in derselbigen nacht fiengen sie nichts.
21:4
prôias de êdê ginomenês estê Iêsous
eis ton aigialon
ou mentoi
êideisan hoi mathêtai hoti Iêsous estin
mane autem
iam facto stetit Iesus in litore
non tamen
cognoverunt discipuli quia Iesus est
DA es aber jtzt morgen war / stund Jhesus am vfer /
Aber die Jünger wusten nicht / das es Jhesus war.
21:5
legei oun autois Iêsous
paidia mê
ti prosphagion echete
apekrithêsan
autôi ou
dicit ergo
eis Iesus
pueri numquid
pulmentarium habetis
responderunt
ei non
Spricht Jhesus zu jnen /
Kinder habt jr nichts zu essen?
Sie antworten jm / Nein.
21:6
ho de eipen autois
balete eis
ta dexia merê tou ploiou to diktuon kai heurêsete
ebalon oun
kai ouketi auto helkusai ischuon apo tou plêthous tôn ichthuôn
dixit eis
mittite in
dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo
et iam non
valebant illud trahere a multitudine piscium
Er aber sprach zu jnen /
Werffet das netze zur rechten des schiffs / so werdet jr finden.
Da wurffen sie / vnd kundens nicht mehr ziehen / fur der menge der
Fische.
21:7
legei oun ho mathêtês ekeinos hon êgapa ho Iêsous
tôi Petrôi
ho Kurios
estin
Simôn
oun Petros akousas hoti ho Kurios estin
ton ependutên
diezôsato ên gar gumnos
kai ebalen
heauton eis tên thalassan
dicit ergo
discipulus ille quem diligebat Iesus Petro
Dominus est
Simon Petrus
cum audisset quia Dominus est
tunicam succinxit
se erat enim nudus
et misit se
in mare
Da spricht der Jünger / welchen Jhesus lieb hatte / zu Petro /
Es ist der HErr.
Da Simon Petrus höret / das der HErr war /
gürtet er das Hembd vmb sich / denn er war nacket /
vnd warff sich ins meer.
21:8
hoi de alloi mathêtai tôi ploiariôi
êlthon
ou gar êsan
makran apo tês gês alla hôs apo pêchôn diakosiôn
surontes
to diktuon tôn ichthuôn
alii autem
discipuli navigio venerunt
non enim longe
erant a terra sed quasi a cubitis ducentis
trahentes
rete piscium
Die andern Jünger aber kamen auff dem schiffe /
denn sie waren nicht ferne vom lande / sondern bey zwey hundert ellen
/
vnd zogen das Netze mit den Fischen.
Eucharistie mit
Brot und Fischen
21:9
hôs oun apebêsan eis tên gên blepousin anthrakian
keimenên
kai opsarion
epikeimenon kai arton
ut ergo descenderunt
in terram viderunt prunas positas
et piscem
superpositum et panem
ALs sie nu austratten auff das land / sahen sie Kolen geleget /
vnd Fisch drauff / vnd Brot.
21:10
legei autois ho Iêsous
enenkate
apo tôn opsariôn hôn epiasate nun
dicit eis
Iesus
adferte de
piscibus quos prendidistis nunc
Spricht Jhesus zu jnen /
Bringet her von den Fischen / die jr jtzt gefangen habt.
21:11
anebê oun Simôn Petros kai heilkusen to diktuon eis tên
gên
meston ichthuôn
megalôn hekaton pentêkonta triôn
kai tosoutôn
ontôn ouk eschisthê to diktuon
ascendit Simon
Petrus et traxit rete in terram
plenum magnis
piscibus centum quinquaginta tribus
et cum tanti
essent non est scissum rete
Simon Petrus steig hin ein / vnd zoch das Netze auff das land /
vol grosser Fische / hundert vnd drey vnd funffzig.
Vnd wiewol jr so viel waren / zureis doch das Netze nicht.
21:12
legei autois ho Iêsous deute aristêsate
oudeis etolma
tôn mathêtôn exetasai auton su tis ei
eidotes hoti
ho Kurios estin
dicit eis
Iesus venite prandete
et nemo audebat
discentium interrogare eum tu quis es
scientes quia
Dominus esset
Spricht Jhesus zu jnen / Kompt / vnd haltet das mal.
Niemand aber vnter den Jüngern thurste jn fragen / Wer bistu?
Denn sie wusten das der HErr war.
21:13
erchetai Iêsous kai lambanei ton arton kai didôsin autois
kai to opsarion
homoiôs
et venit Iesus
et accepit panem et dat eis
et piscem
similiter
Da kompt Jhesus vnd nimpt das Brot / vnd gibts jnen /
Desselbigen gleichen auch Fisch.
21:14
touto êdê triton ephanerôthê Iêsous tois
mathêtais
egertheis
ek nekrôn
hoc iam tertio
manifestatus est Iesus discipulis
cum surrexisset
a mortuis
Das ist nu das dritte mal / das Jhesus offenbaret ist seinen Jüngern
/
nach dem er von den Todten aufferstanden ist.
Die
beiden Traditionsstränge des Christentums
21:15
hote oun êristêsan legei tôi Simôni
Petrôi ho Iêsous
Simôn
Iôannou agapas me pleon toutôn
legei autôi
nai Kurie su oidas hoti philô se
legei autôi
boske ta arnia mou
cum ergo prandissent
dicit Simoni Petro Iesus
Simon Iohannis
diligis me plus his
dicit ei etiam
Domine tu scis quia amo te
dicit ei pasce
agnos meos
DA sie nu das Mal gehalten hatten / spricht Jhesus zu Simon Petro /
Simon Johanna / hastu mich lieber / denn mich diese haben?
Er spricht zu jm / Ja HErr / du weissest / das ich dich lieb habe.
Spricht er zu jm / Weide meine Lemmer.
21:16
legei autôi palin deuteron
Simôn
Iôannou agapas me
legei autôi
nai Kurie su oidas hoti philô se
legei autôi
poimaine ta probatia mou
dicit ei iterum
Simon Iohannis
diligis me
ait illi etiam
Domine tu scis quia amo te
dicit ei pasce
agnos meos
Spricht er aber zum andern mal zu jm /
Simon Johanna / hastu mich lieb?
Er spricht zu jm / Ja HErr / du weissest / das ich dich lieb habe.
Spricht er zu jm / Weide meine schafe.
21:17
legei autôi to triton
Simôn
Iôannou phileis me
elupêthê
ho Petros hoti eipen autôi to triton phileis me kai eipen
autôi Kurie panta
su oidas su ginôskeis hoti philô se
legei autôi
Iêsous boske ta probatia mou
dicit ei tertio
Simon Iohannis
amas me
contristatus
est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei
Domine tu
omnia scis tu scis quia amo te
dicit ei pasce
oves meas
Spricht er zum dritten mal zu jm /
Simon Johanna / hastu mich lieb?
Petrus ward trawrig / das er zum dritten mal zu jm saget / hastu mich
lieb / vnd sprach zu jm /
HErr / du weisst alle ding / Du weissest / das ich dich lieb habe.
Spricht Jhesus zu jm / Weide meine Schafe.
21:18
amên amên legô soi hote ês neôteros
ezônnues
seauton kai periepateis hopou êtheles
hotan de
gêrasêis ekteneis tas cheiras sou
kai allos
zôsei se kai oisei hopou ou theleis
amen amen
dico tibi cum esses iunior
cingebas te
et ambulabas ubi volebas
cum autem
senueris extendes manus tuas
et alius te
cinget et ducet quo non vis
WARlich / warlich / Jch sage dir / Da du jünger warest /
gürtestu dich selbs / vnd wandelst wo du hin woltest /
Wenn du aber alt wirst / wirstu deine Hende ausstrecken /
Vnd ein ander wird dich gürten / vnd füren / wo du nicht
hin wilt.
21:19
touto de eipen sêmainôn poiôi thanatôi
doxasei ton Theon
kai touto
eipôn legei autôi akolouthei moi
hoc autem
dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum
et hoc cum
dixisset dicit ei sequere me
Das saget er aber zu deuten / mit welchem Tode er Gott preisen würde.
DA er aber das gesaget / spricht er zu jm / Folge mir nach.
21:20
epistrapheis ho Petros blepei ton mathêtên hon êgapa
ho Iêsous akolouthounta
hos kai anepesen
en tôi deipnôi epi to stêthos autou
kai eipen
Kurie tis estin ho paradidous se
conversus
Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem
qui et recubuit
in cena super pectus eius
et dixit Domine
quis est qui tradit te
Petrus aber wandte sich vmb / vnd sahe den Jünger folgen / welchen
Jhesus lieb hatte /
der auch an seiner Brust am Abendessen gelegen war /
vnd gesaget hatte / HErr / wer ists / der dich verrhet?
21:21
touton oun idôn ho Petros legei tôi Iêsou
Kurie houtos de ti
hunc ergo
cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid
Da Petrus diesen sahe / spricht er zu Jhesu / HErr / was sol aber dieser?
21:22
legei autôi ho Iêsous
ean auton
thelô menein heôs erchomai ti pros se
su moi akolouthei
dicit ei Iesus
si sic eum
volo manere donec veniam quid ad te
tu me sequere
Jhesus spricht zu jm /
So ich wil das er bleibe / his ich kome / was gehet es dich an?
Folge du mir nach.
21:23
exêlthen oun houtos ho logos eis tous adelphous
hoti ho mathêtês
ekeinos ouk apothnêiskei
ouk eipen
de autôi ho Iêsous hoti ouk apothnêiskei
all ean auton
thelô menein heôs erchomai ti pros se
exivit ergo
sermo iste in fratres
quia discipulus
ille non moritur
et non dixit
ei Iesus non moritur
sed si sic
eum volo manere donec venio quid ad te
Da gieng eine rede aus vnter den Brüdern /
Dieser Jünger stirbt nicht.
Vnd Jhesus sprach nicht zu jm / Er stirbet nicht /
Sondern / So ich wil / das er bleibe / bis ich kome / was gehet es
dich an?
21:24
houtos estin ho mathêtês ho marturôn peri toutôn
kai ho grapsas tauta
kai oidamen
hoti alêthês autou hê marturia estin
hic est discipulus
qui testimonium perhibet de his et scripsit haec
et scimus
quia verum est testimonium eius
Dis ist der Jünger / der von diesen dingen zeuget / vnd hat dis geschrieben
/
Vnd wir wissen / das sein Zeugnis warhafftig ist.
21:25
estin de kai alla polla ha epoiêsen ho Iêsous
hatina ean
graphêtai kath hen
oud auton
oimai ton kosmon chôrêsein ta graphomena biblia
sunt autem
et alia multa quae fecit Iesus
quae si scribantur
per singula
nec ipsum
arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen
Es sind auch viel ander ding / die Jhesus gethan hat /
Welche / so sie solten eins nach dem andern geschrieben werden /
achte ich / die Welt würde die Bücher nicht begreiffen /
die zu beschreiben weren.