Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 16
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
16
Abendmahlsreden:
Zukunft der Jünger
Der
Geist der Wahrheit als prophetischer Geist
Geburtsgleichnis
Ich-Unmittelbarkeit
im Verhältnis der Jünger zum Vater
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33.
Abendmahlsreden:
Zukunft der Jünger
16:1
tauta lelalêka humin hina mê skandalisthête
haec locutus sum vobis ut non scandalizemini
SOlchs hab ich zu euch geredt / das jr euch nicht ergert.
16:2
aposunagôgous poiêsousin humas
all erchetai
hôra hina pas ho apokteinas
humas
doxêi
latreian prospherein tôi Theôi
absque synagogis facient vos.
sed venit hora ut omnis qui interficit vos
arbitretur obsequium se praestare Deo.
Sie werden euch in den Bann thun.
Es kompt aber die zeit / das / wer euch tödtet /
wird meinen / er thu Gott einen Dienst dran.
16:3
kai tauta poiêsousin hoti ouk egnôsan ton Patera oude eme
et haec facient quia non noserunt Patrem neque
me.
Vnd solchs werden sie euch darumb thun / das sie weder meinen Vater noch
mich erkennen.
16:4
alla tauta lelalêka humin
hina hotan
elthêi hê hôra autôn mnêmoneuête
autôn hoti
egô eipon humin
tauta de
humin ex archês ouk eipon hoti meth humôn êmên
sed haec locutus sum vobis
ut cum venerit hora eorum reminiscamini eorum
quia ego dixi vobis.
haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum
eram.
Aber solchs habe ich zu euch geredt /
auff das / wenn die zeit komen wird / das jr dran gedencket / das ichs
euch gesagt habe.
Solchs aber habe ich euch von anfang nicht gesagt / denn ich war bey
euch.
16:5
nun de hupagô pros ton pempsanta me
kai oudeis
ex humôn erôta me
pou hupageis
at nunc vado ad eum qui me misit
et nemo ex vobis interrogat me quo vadis.
Ns aber gehe ich hin zu dem / der mich gesand hat /
vnd niemand vnter euch fraget mich / wo gehestu hin?
16:6
all hoti tauta lelalêka humin
hê
lupê peplêrôken humôn tên kardian
sed quia haec locutus sum vobis
tristitia implevit cor vestrum.
Sondern die weil ich solches zu euch geredt habe /
ist ewer Hertz vol trawrens worden.
16:7
all egô tên alêtheian legô humin sumpherei humin
hina egô apelthô
ean gar mê
apelthô ho Paraklêtos ou mê elthêi pros
humas
ean de poreuthô
pempsô auton pros humas
sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut
ego vadam.
si enim non abiero Paraclitus non veniet ad vos.
si autem abiero mittam eum ad vos.
Aber ich sage euch die warheit / Es ist euch gut / das ich hin gehe.
Denn so ich nicht hin gehe / so kompt der Tröster nicht zu euch.
So ich aber gehe / wil ich jn zu euch senden.
16:8
kai elthôn ekeinos elenxei ton kosmon
peri hamartias
kai peri dikaiosunês
kai peri kriseôs
et cum venerit ille arguet mundum
de peccato et de iustitia et de iudicio
Vnd wenn der selbige kompt / der wird die Welt straffen /
vmb die Sünde / vmb die Gerechtigkeit / vnd vmb das Gerichte.
16:9
peri hamartias men hoti ou pisteuousin eis eme
de peccato quidem quia non credunt in me.
Vmb die Sünde / das sie nicht gleuben an mich.
16:10
peri dikaiosunês de hoti pros ton Patera hupagô kai ouketi
theôreite me
de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non
videbitis me.
Vmb die Gerechtigkeit aber / Das ich zum Vater gehe / vnd jr mich fort
nicht sehet.
16:11
peri de kriseôs hoti ho archôn tou kosmou toutou kekritai
de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus
est.
Vmb das Gerichte / das der fürst dieser welt gerichtet ist.
16:12
eti polla echô humin legein all ou dunasthe bastazein arti
adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis
portare modo.
JCH habe euch noch viel zu sagen / Aber jr könnets jtzt nicht tragen.
Der Geist
der Wahrheit als prophetischer Geist
16:13
hotan de elthêi ekeinos to Pneuma tês alêtheias
hodêgêsei
humas eis tên alêtheian pasan
ou gar lalêsei
aph heautou all
hosa akouei lalêsei
kai ta erchomena
anangelei humin
cum autem venerit ille Spiritus veritatis
docebit vos in omnem veritatem.
non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque
audiet loquetur
et quae ventura sunt adnuntiabit vobis.
Wenn aber jener / der Geist der warheit komen wird /
der wird euch in alle warheit leiten.
Denn er wird nicht von jm selber reden / sondern was er hören
wird / das wird er reden /
vnd was zukünfftig ist / wird er euch verkündigen.
16:14
ekeinos eme doxasei hoti ek tou emou lêmpsetai kai anangelei humin
ille me clarificabit quia de meo accipiet et
adnuntiabit vobis.
Derselbige wird mich verkleren / denn von dem meinen wird ers nemen / vnd
euch verkündigen.
16:15
panta hosa echei ho Patêr ema estin
dia touto
eipon hoti ek tou emou lambanei
kai anangelei humin
omnia quaecumque habet Pater mea sunt.
propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit
vobis.
Alles was der Vater hat / das ist mein /
Darumb hab ich gesagt / Er wirds von dem meinen nemen / vnd euch verkündigen.
16:16
mikron kai ouketi theôreite me
kai palin
mikron kai opsesthe me
[hoti egô
hupagô pros ton Patera]
modicum et iam non videbitis me
et iterum modicum et videbitis me
quia vado ad Patrem.
VBer ein kleines / so werdet jr mich nicht sehen /
vnd aber vber ein kleines / so werdet jr mich sehen /
denn ich gehe zum Vater.
16:17
eipan oun ek tôn mathêtôn autou pros allêlous
ti estin
touto ho legei
hêmin
mikron kai
ou theôreite me
kai palin
mikron kai opsesthe me
kai hoti
hupagô pros ton Patera
dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem
quid est hoc quod dicit nobis
modicum et non videbitis me
et iterum modicum et videbitis me
et quia vado ad Patrem.
Da sprachen etliche vnter seinen Jüngern vnternander /
Was ist das / das er saget zu vns /
Vber ein kleines / so werdet jr mich nicht sehen /
vnd aber vber ein kleines / so werdet jr mich sehen /
Vnd das ich zum Vater gehe?
16:18
elegon oun
touto ti
estin ho legei to mikron
ouk
oidamen ti lalei
dicebant ergo
quid est hoc quod dicit modicum.
nescimus quid loquitur.
Da sprachen sie /
Was ist das / das er saget / Vber ein kleines?
Wir wissen nicht / was er redet.
16:19
egnô Iêsous hoti êthelon auton erôtan kai eipen
autois
peri
toutou zêteite
met allêlôn hoti eipon
mikron kai
ou theôreite me
kai palin
mikron kai opsesthe
me
cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare
et dixit eis
de hoc quaeritis inter vos quia dixi
modicum et non videbitis me
et iterum modicum et videbitis me.
Da mercket Jhesus / das sie jn fragen wolten / vnd sprach zu jnen /
Davon fraget jr vnternander / das ich gesagt hab /
Vber ein kleines / so werdet jr mich nicht sehen /
vnd aber vber ein kleines / so werdet jr mich sehen.
16:20
amên amên legô humin
hoti klausete
kai thrênêsete humeis ho de kosmos
charêsetai
humeis lupêthêsesthe
all hê lupê humôn eis charan genêsetai
amen amen dico vobis
quia plorabitis et flebitis vos mundus autem
gaudebit.
vos autem contristabimini sed tristitia vestra
vertetur in gaudium.
Warlich / warlich / ich sage euch /
Jr werdet weinen vnd heulen / Aber die welt wird sich frewen /
Jr aber werdet trawrig sein / Doch ewer trawrigkeit sol in freude verkeret
werden.
Geburtsgleichnis
16:21
hê gunê hotan tiktê lupên echei hoti êlthen
hê hôra autês
hotan de
gennêsêi
to paidion ouketi mnêmoneuei tês thlipseôs
dia tên
charan hoti egennêthê
anthrôpos eis ton kosmon
mulier cum parit tristitiam habet quia venit
hora eius.
cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae
propter gaudium quia natus est homo in mundum.
EJn Weib wenn sie gebirt / so hat sie trawrigkeit / Denn jre stunde ist
komen.
Wenn sie aber das Kind geboren hat / dencket sie nicht mehr an die
angst /
vmb der freude willen / das der Mensch zur welt geboren ist.
16:22
kai humeis oun nun men lupên echete
palin de
opsomai humas kai charêsetai
humôn hê kardia
kai tên
charan humôn oudeis airei aph humôn
et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis.
iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum
et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.
Vnd jr habt auch nu trawrigkeit /
Aber ich wil euch wider sehen / vnd ewer Hertz sol sich frewen /
vnd ewer freude sol niemand von euch nemen.
16:23
kai en ekeinê têi hêmerai eme ouk
erôtêsete ouden
amên
amên legô
humin
an ti aitêsête
ton Patera
dôsei
humin en tôi onomati mou
et in illo die me non rogabitis quicquam.
amen amen dico vobis
si quid petieritis Patrem
in nomine meo dabit vobis.
Vnd an dem selbigen tage werdet jr mich nichts fragen.
WARLICH / WARLICH / JCH SAGE EUCH /
SO JR DEN VATER ETWAS BITTEN WERDET
IN MEINEM NAMEN / SO WIRD ERS EUCH GEBEN.
16:24
heôs arti ouk êtêsate ouden en tôi onomati
mou
aiteite kai
lêmpsesthe
hina hê chara humôn hê peplêrômenê
usque modo non petistis quicquam in nomine meo.
petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum.
Bisher habt jr nichts gebeten / in meinem Namen.
Bittet / so werdet jr nemen / das ewre freude volkomen sey.
Ich-Unmittelbarkeit
im Verhältnis der Jünger zum Vater
16:25
tauta en paroimiais lelalêka humin
erchetai
hôra hote ouketi en paroimiais
lalêsô humin
alla parrêsiai
peri tou Patros apangelô humin
haec in proverbiis locutus sum vobis.
venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis
sed palam de Patre adnuntiabo vobis.
Solchs hab ich zu euch durch Sprichwort geredt.
Es kompt aber die zeit / das ich nicht mehr durch Sprichwort mit euch
reden werde /
sondern euch frey heraus verkündigen von meinem Vater.
16:26
en ekeinêi têi hêmerai
en tôi onomati mou aitêsesthe
kai ou legô
humin hoti egô erôtêsô ton Patera peri humôn
illo die in nomine meo petetis
et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis.
An dem selbigen tage werdet jr bitten in meinem Namen.
Vnd ich sage euch nicht / das ich den Vater fur euch bitten wil /
16:27
autos gar ho Patêr philei humas
hoti humeis
eme pephilêkate
kai
pepisteukate
hoti egô para Theou exêlthon
ipse enim Pater amat vos
quia vos me amastis
et credidistis quia ego a Deo exivi.
Denn er selbs der Vater hat euch lieb /
darumb / das jr mich liebet /
vnd gleubet das ich von Gott ausgegangen bin.
16:28
exêlthon ek tou Patros kai elêlutha eis ton kosmon
palin
aphiêmi
ton kosmon kai poreuomai pros ton Patera
exivi
a Patre et veni in mundum.
iterum relinquo mundum et vado ad Patrem.
Jch bin vom Vater ausgegangen vnd komen in die welt /
Widerumb verlasse ich die welt / vnd gehe zum Vater.
16:29
legousin hoi mathêtai autou
ide nun en
parrêsiai laleis kai paroimian
oudemian legeis
dicunt ei discipuli eius
ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum
dicis.
SPrechen zu jm seine Jünger /
Sihe / nu redestu frey heraus / vnd sagest kein Sprichwort.
16:30
nun oidamen hoti oidas panta
kai ou chreian
echeis hina tis se erôta
en toutôi
pisteuomen hoti apo Theou exêlthes
nunc scimus quia scis omnia
et non opus est tibi ut quis te interroget.
in hoc credimus quia a Deo existi.
Nu wissen wir / das du alle ding weissest /
vnd bedarffest nicht / das dich jemand frage /
Darumb gleuben wir / das du von Gott ausgegangen bist.
16:31
apekrithê autois Iêsous arti pisteuete
respondit eis Iesus modo creditis.
Jhesus antwortet jnen / Jtzt gleubet jr.
16:32
idou erchetai ôra kai elêluthen
hina skorpisthête
hekastos eis ta idia kame
monon aphête
kai ouk eimi
monos hoti ho Patêr met emou estin
ecce venit hora et iam venit
ut dispergamini unusquisque in propria et me
solum relinquatis.
et non sum solus quia Pater mecum est.
Sihe / es kompt die stunde / vnd ist schon komen /
Das jr zurstrewet werdet ein jglicher in das seine vnd mich alleine
lasset.
Aber ich bin nicht alleine / Denn der Vater ist bey mir.
16:33
tauta lelalêka humin hina en emoi eirênên echête
en tôi
kosmôi thlipsin echete
alla tharseite
egô nenikêka ton kosmon
haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis.
in mundo pressuram habetis
sed confidite ego vici mundum.
Solchs habe ich mit euch geredt / DAS JR IN MIR FRIEDE HABET.
JN DER WELT HABET JR ANGST /
ABER SEID GETROST / JCH HABE DIE WELT VBERWUNDEN.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7,
Kap.8,
Kap.9, Kap.10, Kap.11,
Kap.12,
Kap.13, Kap.14, Kap.15,
weiter
zu Kap.17,
Kap.18,
Kap.19, Kap.20, Kap.21.
Johannes-Evangelium
Kap.16 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis: Hymne
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 16