Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 11
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
11
Der
Tod des Lazarus
ICH
BIN DIE AUFERSTEHUNG UND DAS LEBEN
Die
Auferweckung des Lazarus
Haftbefehl
der Hohenpriester
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53. 54. 55.
56. 57.
Der Tod des Lazarus
11:1
ên de tis asthenôn Lazaros apo Bêthanias
ek tês
kômês Marias kai Marthas
tês adelphês autês
erat autem
quidam languens Lazarus a Bethania
de castello
Mariae et Marthae sororis eius.
Es lag aber einer kranck / mit namen Lazarus / von Bethania /
in dem flecken Maria vnd jrer schwestern Martha.
11:2
ên de Mariam hê aleipsasa ton Kurion murôi
kai ekmaxasa
tous podas autou tais thrixin
autês
hês
ho adelphos Lazaros êsthenei
Maria autem
erat quae unxit Dominum unguento
et extersit
pedes eius capillis suis
cuius frater
Lazarus infirmabatur.
Maria aber war / die den HErrn gesalbet hatte mit salben /
vnd seine füsse getrücket mit jrem har /
Derselbigen bruder Lazarus war kranck.
11:3
apesteilan oun hai adelphai pros auton legousai
Kurie ide
hon phileis asthenei
miserunt ergo
sorores ad eum dicentes
Domine ecce
quem amas infirmatur.
Da sandten seine Schwestern zu jm / vnd liessen jm sagen /
HErr / sihe / den du lieb hast / der ligt kranck.
11:4
akousas de ho Iêsous eipen
auth hê
astheneia ouk estin pros thanaton
all huper
tês doxês tou Theou hina doxasthêi ho Huios
tou Theou di autês
audiens autem
Iesus dixit eis
infirmitas
haec non est ad mortem
sed pro gloria
Dei ut glorificetur Filius Dei per eam.
DA Jhesus das höret / sprach er /
Die kranckheit ist nicht zum tode /
sondern zur ehre Gottes / das der Son Gottes da durch geehret werde.
11:5
êgapa de ho Iêsous tên Marthan kai tên adelphên
autês kai ton Lazaron
diligebat
autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum.
Jhesus aber hatte Martham lieb / vnd jre Schwester vnd Lazarum.
11:6
hôs oun êkousen hoti asthenei tote men emeinen en hôi
ên topôi duo hêmeras
ut ergo audivit
quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
Als er nu höret / das er kranck war / bleib er zween tage an dem Ort
/ da er war.
11:7
epeita meta touto legei tois mathêtais agômen eis tên
Ioudaian palin
deinde post
haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum.
Darnach spricht er zu seinen Jüngern / Lasst vns wider in Judeam ziehen.
11:8
legousin autôi hoi mathêtai
Rabbi nun
ezêtoun se lithasai hoi Ioudaioi kai
palin hupageis ekei
dicunt ei
discipuli
Rabbi nunc
quaerebant te Iudaei lapidare et
iterum vadis illuc.
Seine Jünger sprachen zu jm /
Meister / Jenes mal wolten die Jüden dich steinigen / vnd du wilt
wider da hin ziehen?
11:9
apekrithê Iêsous ouchi dôdeka hôrai eisin tês
hêmeras
ean tis
peripatêi
en têi
hêmerai ou
proskoptei
hoti to phôs
tou kosmou toutou blepei
respondit
Iesus nonne duodecim horae sunt diei.
si quis ambulaverit
in die non offendit
quia lucem
huius mundi videt.
Jhesus antwortet / Sind nicht des tages zwelff stunde?
Wer des tages wandelt / der stösset sich nicht /
denn er sihet das Liecht dieser welt.
11:10
ean de tis peripatê en têi nukti proskoptei hoti
to phôs ouk estin en autôi
si autem ambulaverit
nocte offendit quia lux non est in eo.
Wer aber des nachts wandelt / Der stösset sich / denn es ist kein
Liecht in jm.
11:11
tauta eipen kai meta touto legei autois
Lazaros ho
philos hêmôn kekoimêtai
alla poreuomai hina exhupnisô auton
haec ait et
post hoc dicit eis
Lazarus amicus
noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum.
SOlchs saget er / vnd darnach spricht er zu jnen /
Lazarus vnser Freund schlefft / Aber ich gehe hin / das ich jn aufphôecke.
11:12
eipan oun hoi mathêtai autôi Kurie ei kekoimêtai
sôthêsetai
dixerunt ergo
discipuli eius Domine si dormit salvus erit.
Da sprachen seine Jünger / HErr / schlefft er / so wirds besser mit
jm.
11:13
eirêkei de ho Iêsous peri tou thanatou autou
ekeinoi de
edoxan hoti peri tês koimêseôs
tou hupnou legei
dixerat autem
Iesus de morte eius
illi autem
putaserunt quia de dormitione somni diceret.
Jhesus aber saget von seinem tode /
Sie meineten aber / er redet vom leiblichen schlaff.
11:14
tote oun eipen autois ho Iêsous parrêsiai
Lazaros apethanen
tunc ergo
dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Da sagts jnen Jhesus frey heraus / Lazarus ist gestorben /
11:15
kai chairô di humas hina pisteusête hoti ouk êmên
ekei
alla agômen
pros auton
et gaudeo
propter vos ut credatis quoniam non eram ibi.
sed eamus
ad eum.
vnd ich bin fro vmb ewren willen / das ich nicht dagewesen bin / auff das
jr gleubet /
Aber lasset vns zu jm ziehen.
11:16
eipen oun Thômas ho legomenos Didumos tois summathêtais
agômen
kai hêmeis hina apothanômen met autou
dixit ergo
Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos
eamus et nos
ut moriamur cum eo.
Da sprach Thomas / der genennet ist Zwilling / zu den Jüngern /
Lasst vns mit ziehen / das wir mit jm sterben.
11:17
elthôn oun ho Iêsous heuren auton tessaras êdê
hêmeras echonta en tôi
mnêmeiôi
venit itaque
Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
DA kam Jhesus / vnd fand jn / das er schon vier tage im Grabe gelegen war.
11:18
ên de Bêthania engus tôn Hierosolumôn hôs
apo stadiôn dekapente
erat autem
Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim.
Bethania aber war nahe bey Jerusalem / bey funffzehen Feldweges.
11:19
polloi de ek tôn Ioudaiôn elêlutheisan pros tên
Marthan kai Mariam
hina paramuthêsôntai
autas peri tou adelphou
multi autem
ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam
ut consolarentur
eas de fratre suo.
Vnd viel Jüden waren zu Martha vnd Maria komen /
sie zu trösten vber jrem Bruder.
11:20
hê oun Martha hôs êkousen hoti Iêsous erchetai
hupêntêsen autôi
Mariam de
en tôi oikôi ekathezeto
Martha ergo
ut audivit quia Iesus venit occurrit illi.
Maria autem
domi sedebat.
ALs Martha nu höret / das Jhesus kompt / gehet sie jm entgegen /
Maria aber bleib da heime sitzen.
11:21
eipen oun hê Martha pros Iêsoun
Kurie ei
ês hôde ouk an apethanen
ho adelphos mou
dixit ergo
Martha ad Iesum
Domine si
fuisses hic frater meus non fuisset mortuus.
Da sprach Martha zu Jhesu /
HErr / werestu hie gewesen / mein Bruder were nicht gestorben.
11:22
kai nun oida hoti hosa an aitêsêi ton Theon dôsei
soi ho Theos
sed et nunc
scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus.
Aber ich weis auch noch / das was du bittest von Gott / das wird dir Gott
geben.
11:23
legei autêi ho Iêsous anastêsetai ho adelphos
sou
dicit illi
Iesus resurget frater tuus.
Jhesus spricht zu jr / Dein Bruder sol aufferstehen.
11:24
legei autôi hê Martha
oida hoti
anastêsetai en têi anastasei en têi
eschatêi
hêmerai
dicit ei Martha
scio quia
resurget in resurrectione in novissima die.
Martha spricht zu jm /
Jch weis wol / das er aufferstehen wird in der Aufferstehung am Jüngsten
tage.
11:25 eipen
autêi ho Iêsous
EGÔ
EIMI HÊ ANASTASIS KAI HÊ ZÔÊ
ho pisteuôn
eis eme kan apothanêi
zêsetai
dixit ei Iesus
EGO SUM RESURRECTIO
ET VITA.
qui credit
in me etsi mortuus fuerit vivet.
Jhesus spricht zu jr /
JCH BIN DIE AUFFERSTEHUNG VND DAS LEBEN /
WER AN MICH GLEUBET / DER WIRD LEBEN / OB ER GLEICH STÜRBE /
11:26
kai pas ho zôn kai pisteuôn eis eme ou mê apothanêi
eis ton aiôna
pisteueis
touto
et omnis qui
vivit et credit in me non morietur in aeternum.
credis hoc.
VND WER DA LEBET VND GLEUBET AN MICH / DER WIRD NIMER MEHR STERBEN.
Gleubestu das?
11:27
legei autôi nai Kurie egô pepisteuka
hoti su ei
ho Christos ho Huios tou Theou ho eis ton kosmon erchomenos
ait illi utique
Domine ego credidi
quia tu es
Christus Filius Dei qui in mundum venisti.
Sie spricht zu jm / HErr / ja / Jch gleube /
das du bist Christus der Son Gottes / der in die Welt komen ist.
11:28
kai touto eipousa apêlthen kai ephônêsen Mariam tên
adelphên autês
lathra
eipousa ho
Didaskalos parestin kai phônei se
et cum haec
dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio
dicens
Magister adest
et vocat te.
VND da sie das gesagt hatte / gieng sie hin / vnd rieff jrer schwester
Maria heimlich /
vnd sprach / Der Meister ist da / vnd ruffet dir.
11:29
ekeinê de hôs êkousen êgerthê tachu kai êrcheto
pros auton
illa ut audivit
surgit cito et venit ad eum.
Die selbige / als sie das höret / stund sie eilend auff / vnd kam
zu jm /
11:30
oupô de elêluthei ho Iêsous eis tên kômên
all ên
eti en tôi topôi hopou
hupêntêsen autôi hê Martha
nondum enim
venerat Iesus in castellum
sed erat adhuc
in illo loco ubi occurrerat ei Martha.
Denn Jhesus war noch nicht in den Flecken komen /
sondern war noch an dem ort / da jm Martha war entgegen komen.
11:31
hoi oun Ioudaioi hoi ontes met autês en têi oikia
kai paramuthoumenoi
autên
idontes tên
Mariam hoti tacheôs anestê kai exêlthen
êkolouthêsan
autêi doxantes
hoti hupagei
eis to mnêmeion hina klausêi
ekei
Iudaei igitur
qui erant cum ea in domo et consolabantur eam
cum vidissent
Mariam quia cito surrexit et exiit
secuti sunt
eam dicentes
quia vadit
ad monumentum ut ploret ibi.
Die Jüden / die bey jr im Hause waren vnd trösteten sie /
da sie sahen Mariam / das sie eilend auffstund vnd hin aus gieng /
folgeten sie jr nach / vnd sprachen /
Sie gehet hin zum Grabe / das sie daselbs weine.
11:32
h oun Mariam hôs êlthen opou ên Iêsous
idousa auton
epesen autou
pros tous podas legousa autôi
Kurie ei
ês hôde ouk an mou apethanen
ho adelphos
Maria ergo
cum venisset ubi erat Iesus
videns eum
cecidit ad pedes eius et dixit ei
Domine si
fuisses hic non esset mortuus frater meus.
ALs nu Maria kam da Jhesus war /
vnd sahe jn / fiel sie zu seinen füssen / vnd sprach zu jm /
HErr / werestu hie gewesen / mein Bruder were nicht gestorben.
11:33
Iêsous oun hôs eiden autên klaiousan
kai tous
sunelthontas autêi Ioudaious klaiontas
enebrimêsato
tôi pneumati kai etaraxen heauton
Iesus ergo
ut vidit eam plorantem
et Iudaeos
qui venerant cum ea plorantes
fremuit spiritu
et turbavit se ipsum
Als Jhesus sie sahe weinen /
vnd die Jüden auch weinen / die mit jr kamen /
ergrimmet er im Geist / vnd betrübt sich selbs /
11:34
kai eipen pou tetheikate auton
legousin
autôi Kurie erchou kai ide
et dixit ubi
posuistis eum.
dicunt ei
Domine veni et vide.
vnd sprach / Wo habt jr jn hin gelegt?
Sie sprachen zu jm / HErr / kom vnd sihe es.
Die Auferweckung des Lazarus
11:35
edakrusen ho Iêsous
Vnd Jhesu giengen die augen vber.
11:36
elegon oun hoi Ioudaioi ide pôs ephilei auton
dixerunt ergo
Iudaei ecce quomodo amabat eum.
Da sprachen die Jüden / Sihe / wie hat er jn so lieb gehabt.
11:37
tines de ex autôn eipan
ouk edunato
houtos ho anoixas tous ophthalmous
tou tuphlou
poiêsai
hina kai houtos mê apothanêi
quidam autem
dixerunt ex ipsis
non poterat
hic qui
aperuit oculos caeci
facere ut
et hic non moreretur.
Etliche aber vnter jnen sprachen /
Kundte / der dem Blinden die augen auffgethan hat /
nicht verschaffen / das auch dieser nicht stürbe?
11:38
Iêsous oun palin embrimômenos en heautôi erchetai
eis to mnêmeion
ên
de spêlaion kai lithos epekeito ep autôi
Iesus ergo
rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum.
erat autem
spelunca et lapis superpositus erat ei.
Jhesus aber ergrimmet abermal in jm selbs / vnd kam zum Grabe /
Es war aber eine Klufft / vnd ein stein darauff gelegt.
11:39
legei ho Iêsous arate ton lithon
legei autôi
hê adelphê tou teteleutêkotos
Martha
Kurie êdê
ozei tetartaios gar estin
ait Iesus
tollite lapidem.
dicit ei Martha
soror eius qui mortuus fuerat
Domine iam
fetet. quadriduanus enim est.
JHesus sprach / Hebt den stein abe.
Spricht zu jm Martha / die schwester des Verstorben /
HErr / er stinckt schon / denn er ist vier tage gelegen.
11:40
legei autêi ho Iêsous ouk eipon soi
hoti ean
pisteusês opsêi tên doxan
tou Theou
dicit ei Iesus
nonne dixi tibi
quoniam si
credideris videbis gloriam Dei.
Jhesus spricht zu jr / Hab ich dir nicht gesagt /
So du gleuben würdest / du soltest die herrligkeit Gottes sehen?
11:41
êran oun ton lithon
ho de Iêsous
êren tous ophthalmous anô kai eipen
Pater eucharistô
soi hoti êkousas mou
tulerunt ergo
lapidem.
Iesus autem
elevatis sursum oculis dixit
Pater gratias
ago tibi quoniam audisti me.
Da huben sie den stein ab / da der Verstorbene lag.
Jhesus aber hub seine Augen empor / vnd sprach /
VATER / ICH DANCKE DIR / DAS DU MICH ERHÖRET HAST.
11:42
egô de êdein hoti pantote mou akoueis
alla dia
ton ochlon ton periestôta
eipon hina
pisteusôsin hoti su me apesteilas
ego autem
sciebam quia semper me audis
sed propter
populum qui circumstat
dixi ut credant
quia tu me misisti.
DOCH ICH WEIS / DAS DU MICH ALLEZEIT HÖREST /
SONDERN VMB DES VOLCKS WILLEN / DAS VMB HER STEHET /
SAGE Ichs / DAS SIE GLEUBEN / DU HABEST MICH GESAND.
11:43
kai tauta eipôn phônê megalê ekraugasen
Lazare deuro
exô
haec cum dixisset
voce magna clamavit
Lazare veni
foras.
DA er das gesagt hatte / rieff er mit lauter stimme /
Lazare kom her aus.
11:44
exêlthen ho tethnêkôs dedemenos tous podas kai tas cheiras
keiriais
kai hê
opsis autou soudariôi periededeto
legei autois
ho Iêsous lusate auton kai aphete auton hupagein
et statim
prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis
et facies
illius sudario erat ligata.
dicit Iesus
eis solvite
eum et sinite abire.
Vnd der Verstorbene kam her aus / gebunden mit Grabtücher an füssen
vnd henden /
vnd sein angesicht verhüllet mit einem Schweistuch.
Jhesus spricht zu jnen / Löset jn auff / vnd lasset jn gehen.
11:45
polloi oun ek tôn Ioudaiôn hoi elthontes pros tên Mariam
kai
theasamenoi ho
epoiêsen episteusan eis auton
multi ergo
ex Iudaeis qui venerant ad Mariam
et viderant
quae fecit crediderunt in eum.
Viel nu der Jüden / die zu Maria komen waren /
vnd sahen was Jhesus thet / gleubten an jn.
11:46
tines de ex autôn apêlthon pros tous Pharisaious
kai eipan
autois ha epoiêsen
Iêsous
quidam autem
ex ipsis abierunt ad Pharisaeos
et dixerunt
eis quae fecit Iesus.
Etliche aber von jnen giengen hin zu den Phariseern /
vnd sagten jnen / was Jhesus gethan hatte.
Haftbefehl der Hohenpriester
11:47
sunêgagon oun hoi archiereis kai hoi Pharisaioi sunedrion kai elegon
ti
poioumen hoti
houtos ho anthrôpos polla poiei sêmeia
collegerunt
ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant
quid facimus
quia hic homo multa signa facit.
DA versamleten die Hohenpriester vnd die Phariseer einen Rat / vnd sprachen
/
Was thun wir? Dieser Mensch thut viel Zeichen.
11:48
ean aphômen auton houtôs pantes pisteusousin eis auton
kai
eleusontai hoi
Rhômaioi kai arousin hêmôn kai ton topon kai to ethnos
si dimittimus
eum sic omnes credent in eum
et venient
Romani et
tollent nostrum et locum et gentem.
Lassen wir jn also / so werden sie alle an jn gleuben /
So komen denn die Römer / vnd nemen vns Land vnd Leute.
11:49
eis de tis ex autôn Kaiaphas archiereus ôn tou eniautou ekeinou
eipen autois
humeis ouk oidate ouden
unus autem
ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius
dixit eis
vos nescitis quicquam
Einer aber vnter jnen / Caiphas / der desselben jars Hoherpriester war
/
sprach zu jnen / Jr wisset nichts /
11:50
oude logizesthe hoti sumpherei humin
hina heis
anthrôpos apothanêi huper tou laou kai mê
holon to ethnos apolêtai
nec cogitatis
quia expedit nobis
ut unus moriatur
homo pro populo et non tota gens pereat.
bedencket auch nichts. Es ist vns besser /
ein Mensch sterbe fur das Volck / denn das das gantze Volck verderbe.
11:51
touto de aph heautou ouk eipen
alla archiereus
ôn tou eniautou ekeinou
eprophêteusen
hoti emellen
Iêsous apothnêskein huper tou ethnous
hoc autem
a semet ipso non dixit
sed cum esset
pontifex anni illius prophetavit
quia Iesus
moriturus erat pro gente
Solchs aber redet er nicht von sich selbs /
sondern dieweil er desselbigen jars Hoherpriester war / weissaget er
/
Denn Jhesus solte sterben fur das Volck /
11:52
kai ouch huper tou ethnous monon
all hina
kai ta tekna tou Theou ta dieskorpismena
sunagagê eis hen
et non tantum
pro gente
sed et ut
filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum.
vnd nicht fur das volck alleine /
Sondern / das er die kinder Gottes / die zustrewet waren / zusamen
brechte.
11:53
ap ekeinês oun tês hêmeras ebouleusanto hina apokteinôsin
auton
ab illo ergo
die cogitaserunt ut interficerent eum.
Von dem tage an ratschlugen sie / wie sie jn tödten.
11:54
ho oun Iêsous ouketi parrêsiai periepatei en tois
Ioudaiois alla apêlthen
ekeithen
eis tên chôran engus tês erêmou eis Ephraim
legomenên
polin
kakei emeinen
meta tôn mathêtôn
Iesus ergo
iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed
abiit
in regionem
iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem
et ibi morabatur
cum discipulis.
JHEsus aber wandelte nicht mehr frey vnter den Jüden / sondern gieng
von dannen /
in eine Gegend / nahe bey der wüsten / in eine Stad / genant Ephrem
vnd hatte sein wesen daselbs mit seinen Jüngern.
11:55
ên de engus to pascha tôn Ioudaiôn
kai anebêsan
polloi eis Hierosoluma ek tês chôras
pro tou Pascha
hina agnisôsin heautous
proximum autem
erat Pascha Iudaeorum
et ascenderunt
multi Hierosolyma de regione
ante Pascha
ut sanctificarent seipsos.
Es war aber nahe die Ostern der Jüden /
Vnd es giengen viel hinauff gen Jerusalem / aus der Gegend /
vor den Ostern / das sie sich reinigeten.
11:56
ezêtoun oun ton Iêsoun kai elegon met allêlôn en
tôi hierôi estêkotes
ti dokei
humin hoti ou mê elthêi eis tên eortên
quaerebant
ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes
quid putatis
quia non veniat ad diem festum.
Da stunden sie vnd fragten nach Jhesu / vnd redten mit einander im Tempel
/
Was düncket euch / das er nicht kompt auff das Fest?
11:57
dedôkeisan de hoi archiereis kai hoi Pharisaioi entolas
hina ean
tis gnô pou
estin mênusêi hopôs piasôsin auton
dederant autem
pontifices et Pharisaei mandatum
ut si quis
cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum.
Es hatten aber die Hohenpriester vnd Phariseer lassen ein Gebot ausgehen
/
So jemand wüste / wo er were / das ers anzeiget / das sie jn griffen.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53. 54. 55.
56. 57.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7, Kap.8, Kap.9,
Kap.10.
weiter
zu Kap.12
Johannes-Evangelium
Kap.11 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Das
Maria-Magdalena-Fenster in Chartres: Tod und Auferweckung des Lazarus
http://www-user.uni-bremen.de/~wie/Secret/secmark.html">zur
Auferweckung des Lazarus vgl. auch
Das
geheime Markus-Evangelium * Einleitung
(Das geheime Markus-Ev.)
Der
Brief des Clemens von Alexandrien an Theodorus
+++
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 11