Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : Halleluja QMS und QMT (Psalmen 148 und 150)
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Qumran-Passionspsalm * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen * der Nasir Samson (Schimschôn)
      'äshshâ' °ênaj 'äl-hä-hârîm                             me-'ajin jâbo' °äserî 
      êra tous ophthalmous mou eis ta orê              pothen hêxei hê boêtheia mou 
      levavi oculos meos in montes                         unde veniet ausilium mihi
      Ich erhebe meine Augen zu den Bergen:         Woher kommt meine Hilfe?
 
  2. °äserî me-°im JHWH                                     °osheh schâmajim wâ-'âräz
  2. hê boêtheia mou para Kyriou                         tou poiêsantos ton ouranon kai tên gên
  2. auxilium meum a Domino                               qui fecit caelum et terram
  2. Meine Hilfe: Von ihm her, JHWH,                  der gemacht hat Himmel und Erde.
 
  3. 'al-jitten lam-môt ragejkâ                             'al-jâbûm schomej
  3. mê dôis eis salon ton poda sou                       mêde nystaxei ho phylassôn se
  3. non det in commotionem pedem tuum            neque dormitet qui custodit te
  3. Nicht gebe er dem Wanken deinen Fuß,        nicht schlummere dein Hüter!
 
  4. hinneh lo'-jâbûm we-lo' jîschân                       schômer Jisherâel
  4. idou ou nystaxei oude hypnôsei                      ho phylassôn ton Israêl
  4. ecce non dormitabit neque dormiet                 qui custodet Israel
  4. Siehe, nicht schlummert und nicht schläft er:    Hüter Israels!
 
 
  5. JHWH schomejkâ                                       JHWH zillekâ °al-jad jemînäkâ
  5. Kyrios phylaxei se                                          Kyrios skepê sou epi cheira dexian sou
  5. Dominus custodit te                                        Dominus protectio tua super manum dexteram tuam
  5. JHWH: dein Hüter!                                        JHWH: dein Schatten über der Hand, deiner rechten!
 
  6. jômâm hasch-schämäsch lo'-jakkäkkâh           we-jâreach bal-lâje
  6. hêmeras ho hêlios ou synkausei se                   oude hê selenê tên nykta
  6. per diem sol non uret te                                   neque luna per noctem
  6. Tags wird die Sonne dich nicht schlagen,         und der Mond nicht bei Nacht.
 
  7. JHWH jischemârekâ mik-kâl-râ°                    jischemor 'ät-napeschäj
  7. Kyrios phylaxei se apo pantos kakou             phylaxei tên psychên sou
  7. Dominus custodit te ab omni malo                  custodiat animam tuam Dominus
  7. JHWH hütet dich vor allem Bösen,                 er hütet deine Seele.
 
  8. JHWH jischemâr-ze'tekâ  û- bô'äkâ                            me-°attâh we-°ad-°ôlâm
  8. Kyrios phylaxei tên eisodon sou kai tên exodon sou    apo tou nyn kai heôs tou aiônos
  8. Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum         ex hoc nunc et usque in saeculum
  8. JHWH hütet deine Ausfahrt und Heimkehr,                 von jetzt an und für den Zeitenkreis.
 
 
Felix Mendelssohn-Bartoldy: Elias (opus 70):
 
 
    1. JHWH chaqarettanî wat-tedâ°
  1. Kyrie edokimasas me kai egnôs me
  1. Domine probasti me et cognovisti me
  1. JHWH, du erforschst mich und erkennst,
 
  2. 'attâh jâda°ettâ schibettî we-qûmî                                         banettâh le-re°î me-râchôq
  2. sy egnôs tên kathedran mou kai tên egersin mou                  sy synekas tous dialogismous mou apo makrothen
  2. tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam    3. intellexisti cogitationes meas de longe
  2. du erkennst mein Sitzen und mein Stehen,                            du verstehst mein Denken von ferne,
 
  3. 'ârechî we-ribe°î serîtâ                                                          we-kâl-derâkaj hißekkanettâh
  3. tên tribon mou kai tên schoinon mou sy exichniasas              kai pasas tas hodous mou proeides
      emitam meam et funiculum meum investigasti                    4. et omnes vias meas praevidisti
  3. meinen Pfad und meine Rast ersiehst du,                              und all meine Wege sind dir vertraut,
 
  4. kî ên millâh bi-le-schônî                                                     hen JHWH jâda°ettâ kullâhh
  4. hoti ouk estin logos en glôssêi mou                                5. idou Kyrie sy egnôs panta
      quia non est sermo in lingua mea                                    5. ecce Domine tu cognovisti omnia
  4. denn kaum liegt mir ein Wort auf der Zunge,                      siehe, du JHWH hast alles erkannt.
 
  5. 'âchôr wâ-qädäm             zarettânî                  wat-tâschät °âlaj kappäkâh
      ta eschata kai ta archaia   sy eplasas me          kai ethêkas ep eme tên cheira sou
      novissima et antiqua         tu formasti me         et posuisti super me manum tuam
  5. Hinten und vorn               engst du mich ein     und legst auf mich deine Hand,
 
  6. peli'âjh da°at mimmännî                                  nisheggebâh      lo'-'ûkal lâhh
  6. ethaumastôthê hê gnôsis sou ex emou             ekrataiôthê       ou mê dynômai pros autên
  6. mirabilis facta et scientia tua ex me                 confortata est    non potero ad eam
  6. zu sonderbar ist das Erkennen für mich,          zu steil,             ich kanns nicht!
 
  7. 'ânâh 'elek me-rûchäkâ                                                     we-'ânâh mip-pânäjkâ 'äberâch
  7. pou poreuthô apo tou pneumatos sou                                kai apo tou prosôpou sou pou phygô?
  7. quo ibo a spiritu tuo                                                          et quo a facie tua fugiam
  7. Ich, wohin soll ich gehen vor deinem Geisthauch,               und ich, wohin soll ich vor deinem Antlitz entfliehen?
 
  8. 'im-'ässaq schâmajim schâm 'âttâh                                     we-'azzî°âh sche'ôl hinnäkâ
  8. ean anabô eis ton ouranon sy ei ekei                                 ean katabô eis ton aidên parei
  8. si ascendero in caelum tu illic es                                        si descendero in infernum ades
  8. Wenn ich erklömme die Himmel, dort bist du!                    Und wenn ich mich bettete in die Gruft, siehe: da bist du!
 
  9. 'äshâ' kanepê- schâchar                                        'äschekkenâh be-'acharît jâm
  9. ean analaboimi tas pterygas mou kat' orthron        kai kataskênôsô eis ta eschata tês thalassês
  9. si sumpsero pennas meas diluculo                         et habitavero in extremis maris
  9. Erhöbe ich die Flügel der Morgenröte,                  nähme ich Wohnung weit hinter dem Meer,
 
 10. gam-schâm jâdekâ tanechênî                                we-to'chasenî jemînäkâ
 10. kai gar ekei hê cheir sou hodêgêsei me                 kai kathexei me hê dexia sou
 10. etenim illuc manus tua deducet me                        et tenebit me dextera tua
 10. auch dort wird deine Hand mich greifen,               und fassen wird mich deine Rechte!
 
 11. wâ-'omar       'ak-choschäk jeschûpenî                 we-lajelâh 'ôr ba-°adenî
 11. kai eipa         ara skotos katapatêsei me               kai nyx phôtismos en têi tryphêi mou
 11. et dixi            forsitan tenebrae conculcabunt me  et nox illuminatio mea in deliciis meis
 11. Spräche ich:  Nur Finsternis umfange mich,          und Nacht sei das Licht um mich her,  –
 
 12. gam-choschäk lo'-jacheschîk mimmäkâ  we-lajelâh kaj-jôm jâ'îr                   ka-chaschêkâh kâ-'ôrâh
 12. hoti ksotos ou ksotisthêsetai apo sou      kai nyx hôs hêmera phôtisthêsetai   hôs to skotos autês houtôs kai to phôs autês
 12. quia tenebrae non obsurabuntur a te       et nox sicut dies illuminabitur           sicut tenebrae eius ita et lumen eius
 12. auch Finsternis finstert da nicht vor dir!   Und Nacht? Wie Tag leuchtet sie!  So ist Finsternis hell dir wie Licht!
 
 13. kî- 'attâh qânîttâ kilejotâj                                         teßukenî be-bätän 'immî
 13. hoti sy ektêsô tous nephrous mou Kyrie                  antelabou mou ek gastros mêtros mou
 13. quia tu possedisti renes meos                                  suscepisti me de utero matris meae
 13. Denn du! Du bereitetest meine Nieren,                    du wobst mich im Schoß meiner Mutter,
 
 14. 'ôdekâ °al kî nôrâ'ôt nipelêtî                                     nipelâ'îm ma°ashäjkâ       we-napeschî joda°at me'od
 14. exomologêsomai soi hoti phoberôs ethaumastôthên  thaumasia ta erga sou     kai hê psychê mou ginôskei sphodra
 14. confitero tibi quia terribiliter magnificatus es              mirabilia ponera tua        et anima mea cognoscit nimis
 14. Dank dir dafür, daß ich furchtbar bin ausgesondert,  sonderbar deine Werke, und meine Seele erkennt es sehr!
 
 15. lo'-nikechad °âzemî mimmäkâ            'aschär-°ushêtî ba-ßetär              ruqqamettî        be-tachettîjôt 'âräz
 15. ouk ekrybê to ostoun mou apo sou    ho epoiêsas en kryphêi     kai hê hypostasis mou en tois katôtatois tês gês
 15. non est eccultatum os meum a te        quod fecisti in occulto             et substantia mea  in inferioribus terrae
 15. Nicht verhüllt war mein Kern vor dir, der ich gemacht ward insgeheim, buntgewirkt      in den Tiefen der Erde.
 
 16. gâlemî râ'û °ênäjkâ                                                   we-°al-ßiperekâ kullâm jikkâtebû
 16. to akatergaston mou eidosan hoi ophthalmoi sou      kai epi to biblion sou pantes graphêsontai
 16. imperfectum meum viderunt oculi tui                         et in libro tuo omnes scribentur
 16. Mein Geknäuel schon sahen deine Augen!                Und in deiner Chiffre wurden sie alle geschrieben,
 
       jâmîm juzzârû                                   we-lo' 'ächâd bâhäm
       hêmeras plasthêsontai                       kai outheis en autois
       dies formabuntur                               et nemo in eis
       die Tage: Sie waren schon angelegt,   und es war noch nicht einer von ihnen entfaltet!
 
 17. we-lî          mah-jâqerû                  re°äjkâ          'el         mäh °âzemû             râ'schêhäm
 17. emoi de     lian etimêthêsan      hoi philoi sou ho Theos    lian ekrataiôthêsan   hai archai autôn
 17. mihi autem nimis honorificati sunt   amici tui        Deus     nimis confortatus est principatus eorum
 17. Und mir,    wie köstlich sind deine Gedanken,   Gott!     Wie kernkräftig sind ihre Ursprungs-Ideen!
 
 18. 'äßepperem                      me-chûl jirebbûn                                häqîzottî        we-'ôdî °immâk
 18. exarithmêsomai autous     kai hyper ammon plêthynthêsontai      exêgerthên    kai eti eimi meta sou
 18. dinumerabo eos               et super arenam multiplicabuntur        exsurrexi       et adhuc sum tecum
 18. Dechiffrieren will ich sie,  mehr als Sand vervielfältigen sie sich!  Ich erwache: Und noch bin ich mit dir.
 
 19. 'im-tiqettol 'älôhh râschâ°                                         we-'aneschê dâmîm      ßûrû männû
 19. ean apokteinêis hamartôlous ho Theos                     andres haimatôn          ekklinate ap' emou
 19. si occideris Deus peccatores                                   viri sanguinum              declinate a me
 19. O daß du doch tötetest, Gott, den Frevler!              Und ihr Blutmänner,    weichet von mir!
 
 20. 'aschär jo'merukâ li-mesimmâh                                  nâshu' lasch-schâwe' °âräj
 20. hoti ereis eis dialogismon                                          lêmpsontai eis mataiotêta tas poleis sou
 20. quia dicitis in cogitatione                                          accipient in vanitate civitates tuas
 20. Sie, die dich besprechen zu Ränken,                        sie heben ab aufs Nichtige, deine Gegner!
 
 21. halô'-meshanejkâ JHWH 'äshenâ'                            û- bi-teqômejkâ 'ätetât
 21. ouchi tous misountas se Kyrie emisêsa                      kai epi tois echthrois sou exetêkomên?
 21. nonne qui oderunt te Domine oderam                       et super inimicos tuos tabescebam
 21. Soll ich nicht die, die dich hassen, JHWH, hassen?   Und mich denen, die sich gegen dich stellen, entgegenstellen?
 
 22. takelît shine'âh shene'tîm                                             le-'ôjebîm hâjû lî
 22. teleion misos emisoun autous                                     eis echthrous egenonto moi
 22. perfecto odio oderam illos                                         et inimici facti sunt mihi
 22. Mit der Allheit des Hasses hasse ich sie,                    zu Feinden wurden sie mir!
 
 23. châqerenî 'el                   we-da° le-bâbî                     bechânenî   we-da° share°appâj
 23. dokimason me ho theos kai gnôthi tên kardian mou    etason me     kai gnôthi tas tribous mou
 23. proba me Deus              et scito cor meum                 interroga me et cognosce semitas meas
 23. Erforsche mich, Gott,     und erkenne mein Herz,        prüfe mich    und erkenne meine Sorgen!
 
 24. û- re'eh 'im-däräk-°ozäb bî                                         û- nechenî be-däräk °ôlâm
 24. kai ide ei hodos anomias en emoi                                kai hodêgêson me en hodôi aiôniai 
 24. et vide si via iniquitatis in me est                                  et deduc me in via aeterna
 24. Und sieh, ob ein Weg der Trübung bei mir ist,             und leite mich auf dem Weg der Ewigkeit!
 
 
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Psalmen 2 * 8 / 19 * 22 / 23 / 24 * 29 * 45 * 46 * 84 * 91 * 93 * 103 * 110 * 118 * 121 / 139 * 148 / 150
 
domum/ index * Genesis1-11 * Evangelien * Gleichnisse * 1.Joh./ 1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Brief * Apokalypse
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Qumran: Geburtswehen
Der Nasir Samson * Elias * Jesaja/ Jeremia/ Ezechiel / Daniel * Gesang der drei Jünglinge * Jona * Hiob 38-41
Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung * Märchen: Von dem Machandelboom * Hesiod * Vergil
Meister Eckhart * Jakob Böhme * Franziskus: Blütenlegenden * Novalis: Hymne / Astralis * Runge: Der Morgen
Rgveda * Theophanie in der Bhagavadgîtâ * apokalyptische Suren des Koran * Sufi-Meister * Siebenstern (Lyrik)
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolkendreistimmige Chorsätze * Sure 2,256: Thronvers * ICH BIN der ICH BIN
 
Inhaltsverzeichnis
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : Halleluja QMS und QMT (Psalmen 148 und 150)