(Hans
Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung
: tehillîm (Psalmen) : Halleluja QMS und
QMT (Psalmen 148
und 150)
Messianische
Psalmen: 2, 45
und 110
* Schöpfungspsalmen: 8 und
19 – Die Himmel rühmen * 104
Großer Schöpfungspsalm
Passion
22 und 24
* 23 –
Der Hirte * 29
und
93 – Die Stimmen * 46
– Ich bin * 84
– Deine Wohnungen * 91 –
Die Versuchung
118
– Eckstein * 121
und
139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel:
148 und 150 – Hallelujah
* ICH BIN
der ICH BIN
Qumran-Passionspsalm
* Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen
* der Nasir Samson
(Schimschôn)
tehillîm –
psalmoi –
psalmi – Psalmen
121 und 139
1.schîr lam-ma°alôt
– ôidê tôn anabathmôn
– canticum graduum – Gesang
zum Aufstieg
'äshshâ'
°ênaj 'äl-hä-hârîm
me-'ajin jâbo' °äserî
êra tous
ophthalmous mou eis ta orê
pothen hêxei hê boêtheia mou
levavi oculos
meos in montes
unde veniet ausilium mihi
Ich erhebe meine Augen zu den Bergen:
Woher kommt meine Hilfe?
2. °äserî me-°im
JHWH
°osheh schâmajim wâ-'âräz
2. hê boêtheia mou para Kyriou
tou poiêsantos ton ouranon kai tên gên
2. auxilium meum a Domino
qui fecit caelum et terram
2. Meine Hilfe: Von ihm her, JHWH,
der gemacht hat Himmel und Erde.
3. 'al-jitten lam-môt rageläjkâ
'al-jâbûm schomeräjkâ
3. mê dôis eis salon ton poda
sou
mêde nystaxei ho phylassôn se
3. non det in commotionem pedem tuum
neque dormitet qui custodit te
3. Nicht gebe er dem Wanken deinen Fuß,
nicht schlummere dein Hüter!
4. hinneh lo'-jâbûm we-lo'
jîschân
schômer Jisherâel
4. idou ou nystaxei oude hypnôsei
ho phylassôn ton Israêl
4. ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodet Israel
4. Siehe, nicht schlummert und nicht schläft er:
Hüter Israels!
5. JHWH schomeräjkâ
JHWH zillekâ °al-jad jemînäkâ
5. Kyrios phylaxei se
Kyrios skepê sou epi cheira dexian sou
5. Dominus custodit te
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam
5. JHWH: dein Hüter!
JHWH: dein Schatten über der Hand, deiner rechten!
6. jômâm hasch-schämäsch
lo'-jakkäkkâh
we-jâreach bal-lâjelâ
6. hêmeras ho hêlios ou synkausei
se
oude hê selenê tên nykta
6. per diem sol non uret te
neque luna per noctem
6. Tags wird die Sonne dich nicht schlagen,
und der Mond nicht bei Nacht.
7. JHWH jischemârekâ
mik-kâl-râ°
jischemor 'ät-napeschäjkâ
7. Kyrios phylaxei se apo pantos kakou
phylaxei tên psychên sou
7. Dominus custodit te ab omni malo
custodiat animam tuam Dominus
7. JHWH hütet dich vor allem Bösen,
er hütet deine Seele.
8. JHWH jischemâr-ze'tekâ
û- bô'äkâ
me-°attâh we-°ad-°ôlâm
8. Kyrios phylaxei tên eisodon sou
kai tên exodon sou apo tou nyn kai heôs tou
aiônos
8. Dominus custodiat introitum tuum et
exitum tuum ex hoc nunc
et usque in saeculum
8. JHWH hütet deine Ausfahrt und Heimkehr,
von jetzt an und für den Zeitenkreis.
Felix Mendelssohn-Bartoldy: Elias (opus 70):
QLCh (=138)
– RLH'
(=138) - CXXXIX
(=139) – 139:
Gott ist allwissendes Selbstbewußtsein
la-menazzeach le-Dâwid
misemôr
eis to telos psalmos tôi Dauid
in finem psalmus David
Dem Chormeister: David ein Harfenlied
1. JHWH chaqarettanî
wat-tedâ°
1. Kyrie edokimasas me kai egnôs
me
1. Domine probasti me et cognovisti me
1. JHWH, du erforschst mich und erkennst,
2. 'attâh jâda°ettâ
schibettî we-qûmî
banettâh le-re°î me-râchôq
2. sy egnôs tên kathedran
mou kai tên egersin mou
sy synekas tous dialogismous mou apo makrothen
2. tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem
meam 3. intellexisti cogitationes meas de longe
2. du erkennst mein Sitzen und mein Stehen,
du verstehst mein Denken von ferne,
3. 'ârechî we-ribe°î
serîtâ
we-kâl-derâkaj hißekkanettâh
3. tên tribon mou kai tên
schoinon mou sy exichniasas
kai pasas tas hodous mou proeides
emitam meam et
funiculum meum investigasti
4. et omnes vias meas praevidisti
3. meinen Pfad und meine Rast ersiehst du,
und all meine Wege sind dir vertraut,
4. kî ên millâh bi-le-schônî
hen JHWH jâda°ettâ kullâhh
4. hoti ouk estin logos en glôssêi
mou
5. idou Kyrie sy egnôs panta
quia non est sermo
in lingua mea
5. ecce Domine tu cognovisti omnia
4. denn kaum liegt mir ein Wort auf der Zunge,
siehe, du JHWH hast alles erkannt.
5. 'âchôr wâ-qädäm
zarettânî
wat-tâschät °âlaj kappäkâh
ta eschata kai
ta archaia sy eplasas me
kai ethêkas ep eme tên cheira sou
novissima et antiqua
tu formasti me et posuisti
super me manum tuam
5. Hinten und vorn
engst du mich ein und legst auf mich deine Hand,
6. peli'âjh da°at
mimmännî
nisheggebâh lo'-'ûkal
lâhh
6. ethaumastôthê hê
gnôsis sou ex emou
ekrataiôthê ou mê
dynômai pros autên
6. mirabilis facta et scientia tua ex
me
confortata est non potero ad eam
6. zu sonderbar ist das Erkennen für mich,
zu steil,
ich kanns nicht!
7. 'ânâh 'elek me-rûchäkâ
we-'ânâh mip-pânäjkâ
'äberâch
7. pou poreuthô apo tou pneumatos
sou
kai apo tou prosôpou sou pou phygô?
7. quo ibo a spiritu tuo
et quo a facie tua fugiam
7. Ich, wohin soll ich gehen vor deinem Geisthauch,
und ich, wohin soll ich vor deinem Antlitz entfliehen?
8. 'im-'ässaq schâmajim schâm
'âttâh
we-'azzî°âh sche'ôl hinnäkâ
8. ean anabô eis ton ouranon sy
ei ekei
ean katabô eis ton aidên parei
8. si ascendero in caelum tu illic es
si descendero in infernum ades
8. Wenn ich erklömme die Himmel, dort bist du!
Und wenn ich mich bettete in die Gruft, siehe: da bist du!
9. 'äshâ' kanepê-
schâchar
'äschekkenâh be-'acharît
jâm
9. ean analaboimi tas pterygas mou kat'
orthron kai kataskênôsô
eis ta eschata tês thalassês
9. si sumpsero pennas meas diluculo
et habitavero in extremis maris
9. Erhöbe ich die Flügel der Morgenröte,
nähme ich Wohnung weit hinter dem Meer,
10. gam-schâm jâdekâ
tanechênî
we-to'chasenî jemînäkâ
10. kai gar ekei hê cheir sou hodêgêsei
me
kai kathexei me hê dexia sou
10. etenim illuc manus tua deducet me
et tenebit me dextera tua
10. auch dort wird deine Hand mich greifen,
und fassen wird mich deine Rechte!
11. wâ-'omar
'ak-choschäk jeschûpenî
we-lajelâh 'ôr ba-°adenî
11. kai eipa
ara skotos katapatêsei me
kai nyx phôtismos en têi tryphêi
mou
11. et dixi
forsitan tenebrae conculcabunt me et nox illuminatio mea in deliciis
meis
11. Spräche ich: Nur Finsternis umfange mich,
und Nacht sei das Licht um mich her, –
12. gam-choschäk lo'-jacheschîk
mimmäkâ we-lajelâh kaj-jôm
jâ'îr
ka-chaschêkâh kâ-'ôrâh
12. hoti ksotos ou ksotisthêsetai
apo sou kai nyx hôs hêmera phôtisthêsetai
hôs to skotos autês houtôs kai to phôs autês
12. quia tenebrae non obsurabuntur a te
et nox sicut dies illuminabitur
sicut tenebrae eius ita et lumen eius
12. auch Finsternis finstert da nicht vor dir! Und
Nacht? Wie Tag leuchtet sie! So ist Finsternis hell dir wie Licht!
13. kî- 'attâh qânîttâ
kilejotâj
teßukenî be-bätän 'immî
13. hoti sy ektêsô tous nephrous
mou Kyrie
antelabou mou ek gastros mêtros mou
13. quia tu possedisti renes meos
suscepisti me de utero matris meae
13. Denn du! Du bereitetest meine Nieren,
du wobst mich im Schoß meiner Mutter,
14. 'ôdekâ °al
kî nôrâ'ôt nipelêtî
nipelâ'îm ma°ashäjkâ
we-napeschî joda°at me'od
14. exomologêsomai soi hoti phoberôs
ethaumastôthên thaumasia ta erga sou
kai hê psychê mou ginôskei sphodra
14. confitero tibi quia terribiliter magnificatus
es
mirabilia ponera tua et anima
mea cognoscit nimis
14. Dank dir dafür, daß ich furchtbar bin ausgesondert,
sonderbar deine Werke, und meine Seele erkennt es sehr!
15. lo'-nikechad °âzemî
mimmäkâ
'aschär-°ushêtî ba-ßetär
ruqqamettî be-tachettîjôt
'âräz
15. ouk ekrybê to ostoun mou apo
sou ho epoiêsas en kryphêi
kai hê hypostasis mou en tois katôtatois tês gês
15. non est eccultatum os meum a te
quod fecisti in occulto
et substantia mea in inferioribus terrae
15. Nicht verhüllt war mein Kern vor dir, der ich gemacht
ward insgeheim, buntgewirkt in den Tiefen
der Erde.
16. gâlemî râ'û
°ênäjkâ
we-°al-ßiperekâ kullâm
jikkâtebû
16. to akatergaston mou eidosan hoi ophthalmoi
sou kai epi to biblion sou pantes graphêsontai
16. imperfectum meum viderunt oculi tui
et in libro tuo omnes scribentur
16. Mein Geknäuel schon sahen deine Augen!
Und in deiner Chiffre wurden sie alle geschrieben,
jâmîm
juzzârû
we-lo' 'ächâd bâhäm
hêmeras
plasthêsontai
kai outheis en autois
dies formabuntur
et nemo in eis
die Tage: Sie waren schon angelegt,
und es war noch nicht einer von ihnen entfaltet!
17. we-lî
mah-jâqerû
re°äjkâ
'el mäh °âzemû
râ'schêhäm
17. emoi de lian
etimêthêsan hoi philoi sou ho
Theos lian ekrataiôthêsan hai
archai autôn
17. mihi autem nimis honorificati sunt
amici tui Deus
nimis confortatus est principatus eorum
17. Und mir, wie köstlich sind deine Gedanken,
Gott! Wie kernkräftig sind ihre Ursprungs-Ideen!
18. 'äßepperem
me-chûl jirebbûn
häqîzottî
we-'ôdî °immâk
18. exarithmêsomai autous
kai hyper ammon plêthynthêsontai
exêgerthên kai eti eimi meta sou
18. dinumerabo eos
et super arenam multiplicabuntur
exsurrexi et adhuc sum tecum
18. Dechiffrieren will ich sie, mehr als Sand vervielfältigen
sie sich! Ich erwache: Und noch bin ich mit dir.
19. 'im-tiqettol 'älôhh
râschâ°
we-'aneschê dâmîm
ßûrû männû
19. ean apokteinêis hamartôlous
ho Theos
andres haimatôn
ekklinate ap' emou
19. si occideris Deus peccatores
viri sanguinum
declinate a me
19. O daß du doch tötetest, Gott, den Frevler!
Und ihr Blutmänner, weichet von mir!
20. 'aschär jo'merukâ
li-mesimmâh
nâshu' lasch-schâwe' °âräjkâ
20. hoti ereis eis dialogismon
lêmpsontai eis mataiotêta tas poleis sou
20. quia dicitis in cogitatione
accipient in vanitate civitates tuas
20. Sie, die dich besprechen zu Ränken,
sie heben ab aufs Nichtige, deine Gegner!
21. halô'-meshane'äjkâ
JHWH 'äshenâ'
û- bi-teqômemäjkâ
'äteqôtât
21. ouchi tous misountas se Kyrie emisêsa
kai epi tois echthrois sou exetêkomên?
21. nonne qui oderunt te Domine oderam
et super inimicos tuos tabescebam
21. Soll ich nicht die, die dich hassen, JHWH, hassen?
Und mich denen, die sich gegen dich stellen, entgegenstellen?
22. takelît shine'âh
shene'tîm
le-'ôjebîm hâjû lî
22. teleion misos emisoun autous
eis echthrous egenonto moi
22. perfecto odio oderam illos
et inimici facti sunt mihi
22. Mit der Allheit des Hasses hasse ich sie,
zu Feinden wurden sie mir!
23. châqerenî 'el
we-da° le-bâbî
bechânenî we-da° share°appâj
23. dokimason me ho theos kai gnôthi
tên kardian mou etason me
kai gnôthi tas tribous mou
23. proba me Deus
et scito cor meum
interroga me et cognosce semitas meas
23. Erforsche mich, Gott, und erkenne
mein Herz, prüfe mich
und erkenne meine Sorgen!
24. û- re'eh 'im-däräk-°ozäb
bî
û- nechenî be-däräk °ôlâm
24. kai ide ei hodos anomias en emoi
kai hodêgêson me en hodôi aiôniai
24. et vide si via iniquitatis in me est
et deduc me in via aeterna
24. Und sieh, ob ein Weg der Trübung bei mir ist,
und leite mich auf dem Weg der Ewigkeit!
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
Psalmen
2 * 8 /
19 * 22 /
23 / 24 * 29
* 45 * 46
* 84
* 91 * 93
* 103 * 110
* 118 * 121 /
139 * 148 /
150
domum/
index * Genesis1-11
* Evangelien * Gleichnisse
* 1.Joh./ 1.Kor./
Eph./
Kol./ Hebr.-Brief
* Apokalypse
Genesis
1-11: Schöpfung,
Paradies, Sündenfall,
Kain
und Abel, Toledot Adam,
Arche,
Sintflut, Ende der Flut,
Bund
Das
Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang" * Qumran:
Geburtswehen
Der
Nasir Samson
* Elias * Jesaja/
Jeremia/ Ezechiel
/ Daniel
* Gesang der drei Jünglinge * Jona
* Hiob 38-41
Sprüche
8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung
* Märchen:
Von dem Machandelboom * Hesiod
* Vergil
Meister
Eckhart * Jakob
Böhme * Franziskus:
Blütenlegenden * Novalis:
Hymne / Astralis * Runge:
Der Morgen
Rgveda
* Theophanie
in der Bhagavadgîtâ * apokalyptische
Suren des Koran
* Sufi-Meister
* Siebenstern (Lyrik)
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – dreistimmige
Chorsätze * Sure
2,256: Thronvers * ICH
BIN
der ICH BIN
Inhaltsverzeichnis
Rundbriefe 2002 /
2003 / 2004 /
2005 / 2006 /
2007 / 2008 /
2009 / 2010 /
2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung
: tehillîm (Psalmen) : Halleluja QMS
und QMT (Psalmen 148
und 150)