Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Numeri 6 : der Nasir
 
Nasirat, Gesetz für Nasiräer (Nazoraioi)
siehe: Samson (Schimschôn), Johannes der Täufer, Jesus "von Nazareth"
 
  VI.
  1. wa-jedabber JHWH 'äl-moschäh le'mor
      kai elalêsen Kurios pros Môusên legôn
      locutusque est Dominus ad Moysen dicens
      Und es redete JHWH zu Moses, sprechend:
 
  2. dabber 'äl-benê jisherâ'el     we-'âmarettâ 'alehäm
      lalêson tois huiois Israêl       kai ereis pros autous
      loquere ad filios Israel         et dices ad eos
      Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen:
 
      'îsch 'ô-'ischschâh   kî japeli'
      anêr ê gunê            hos ean megalôs
      vir sive mulier         cum fecerint
      Mann oder Frau,    wenn sie sich absondern,
 
      li-neddor nädär                       nâsîr            le-hassäjr       l-JHWH
      euxêtai euchên               aphagnisasthai        hagneian          Kuriôi
                                           ut sanctificentur      et se voluerint  Domino consecrare
      zu geloben das Gelübde eines Geweihten,  sich zu weihen ihm, JHWH:
 
  3. mij-jajin weschekâr jassîr                                     chomäz jajin              we-chomäz schekâr lo' jischettäh
      apo oinou kai sikera hagnisthêsetai apo oinou       kai oxos ex oinou      kai oxos ex sikera ou pietai
      a vino et omni quod inebriare potest abstinebunt   acetum ex vino          et qualibet alia potione
      vor Wein und Schnaps halte er sich geweiht;         Gegornes von Wein, Gegornes von Schnaps trinke er nicht;
 
      we-kâl-mischerat °anâbîm lo' jischettäh            wa°anâbîm lachîm            wîbeschîm         lo' jo'kel
      kai hosa katergazetai ek staphulês ou pietai     kai staphulên prosphaton  kai staphida      ou phagetai
      et quidquid de uva exprimitur non bibent         uvas recentes                    siccasque         non comedent
      und allen Saft von Trauben trinke er nicht;       Trauben, frische                und trockene,  esse er nicht;
 
  4. kol-jemê nise
      pasas tas hêmeras tês euchês autou
      cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur
      alle Tage seiner Weihe,
 
      mik-kol      'aschär ja°âshäh min-näpän haj-jajin             mecharezannîm   we-°ad-sâg     lo' jo'kel
      apo pantôn hosa ginetai ex ampelou      oinon                 kai stemphulôn   heôs ginartou  ou phagetai
      quidquid     ex vinea esse potest ab uva                          passa usque       ad acinum       non comedent
      von allem,   was gemacht wird aus der Rebe des Weins  von der Kernen bis zur Hülse,  esse er nicht!
 
  5. kâl-jemê nädär niserô                                     ta°ar lo'-ja°abor °al-ro'schô
      pasas tas hêmeras tês euchês tou hagnismou   xuron ouk epeleusetai epi tên kephalên autou
      omni tempore separationis suae novacula non transibit per caput eius
      Alle Tage des Gelübdes seiner Weihe:           ein Schermesser gehe nicht über sein Haupt,
 
      °ad-melo't haj-jâmîm 'aschär-jassîr l-JHWH                 qâdosch jihejäh
      heôs an plêrôthôsin hai hêmerai hosas êuxato Kuriôi     hagios estai
      usque ad completum diem quo Domino consecratur     sanctus erit
      bis sich erfüllen die Tage, die er weihte ihm, JHWH,     heilig sei er,
 
      gaddel                      pära°          she°ar             ro'schô
      trephôn                                       komên tricha  kephalês
      crescente                                    caesarie         capitis eius
      indem groß wird die Freiheit des Haares seines Hauptes!
 
  6. kâl jemê has-sîrô l-JHWH                                °al-näpäsch met lo' jâbo'
      pasas tas hêmeras tês euchês Kuriôi                  epi pasêi psuchêi teteleutêkuiai ouk eiseleusetai
      omni tempore consecrationis tuae                      super mortuum non ingredietur
      Alle Tage, die er sich ihm, JHWH, geweiht hat:  über die Seele eines Sterbenden soll er nicht kommen!
 
  7. le-'âbîw û-le-'immô le-'âchîw û-le-'achotô                                           lo'-jittammâ' lâhäm be-motâm
      epi patri kai epi mêtri  kai ep' adelphôi kai ep' adelphêi                       ou mianthêsetai ep' autois apothanontôn autôn
      nec super patris quidem et matris et fratris sororisque                         funere contaminabitur
      An seinem Vater, seiner Mutter, seinem Bruder und seiner Schwester verunreinige er sich nicht mit ihrem Sterben,
 
      kî nesär 'älohâjw °al-ro'schô
      hoti euchê theou autou ep' autôi epi kephalês autou
      quia consecratio Dei sui super caput eius est
      denn die Weihe seines Gottes ist über seinem Haupte.
 
  8. kol jemê niserô         qâdosch hû' l-JHWH
      pasas tas hêmeras tês euchês autou hagios estai Kuriôi
      omnes dies separationis suae sanctus erit Domino
      Alle Tage seiner Weihe: heilig ist er selbst ihm, JHWH!
 
  9. we-kî-jâmût met °âlâjw                           be-päta°       pite'om                we-timme' ro'sch nise
      ean de tis apothanêi esapina ep' autôi parachrêma                                   mianthêsetai hê kephalê euchês autou
      sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo                                   polluetur caput consecrationis eius
      Und wenn einer stirbt, sterbend über ihm unversehens, unvorhergesehen, und verunreinigt das Haupt seiner Weihe,
 
      we-gillach ro'schô                       be-jôm tâhârâtô baj-jôm hasch-schebî°î                         jegallechännû
      kai xurêsetai  tên kephalên autou hêi an hêmerai katharisthêii hêmeraii hebdomêi       xurêthêsetai
      quod radet ilico                           et in eadem die purgationis suae et rursum septima
      so schere er sein Haupt               an dem Tag seiner Reinigung, am Tag, dem siebten,       schere er es! 
 
10. û-baj-jôm hasch-schemînî  jâbi' schettê torîm 'ô schenê benê jônâh
      kai têi hêmeraii ogdoêi   oisei duo trugonas ê duo neossous pristerôn
      in octavo autem die           offeret duos turtures vel duos pullos columbae
      Und am Tag, dem achten, bringe er zwei Turteltäubchen oder zwei Taubenjunge
 
      'äl-hak-kohên 'äl-pätach 'ohäl mô°ed
      pros ton hierea epi tas thuras tês skênês tou marturiou
      sacerdoti in introitu foederis testimonii
      zum Priester, zur Öffnung des Bundeszeltes.
 
11. we-°âshâ hak-kohên            'ächâd le-chattâ't we-'ächâd le-°olâh
      kai poiêsei ho hiereus           mian peri hamartias kai mian eis holokautôma
      facietque sacerdos               unum pro peccato et alterum in holocaustum
      Und es mache der Priester   eines zur Entsühnung und eines zum Flammen-Aufstieg
 
      we-kippär °âlâjw me-'aschär châtâ' °al-han-nâpäsch
      kai esilasetai peri autou ho hiereus peri ôn hêmarten peri tês psuchês
      et deprecabitur pro eo quia peccavit super mortuo
      und bedecke über ihm davor, daß er sich versündigte über der Seele,
 
      we-qiddasch 'ät ro'schô baj-jôm ha-hû'
      kai hagiasei tên kephalên autou en ekeinêii hêmerai
      sanctificabitque caput eius in die illo
      und heilige sein Haupt an dem Tag, an eben diesem.
 
12. we-hissîr l-JHWH 'ät-jemê niserô                                     we-hebî' käbäsh bän-schenâtô le-'âschâm  
      hêi hêgiasthê Kuriôi tashêmeras tê euchês                         kai prosaxei amnon eniausion eis plêmmeleian
      et consecrabit Domino dies separationis illius                    offerens agnum anniculum pro peccato ita tamen
      Und er weihe sich ihm, JHWH, die Tage seiner Weihe      und bringe ein Lamm, einjährig, zur Sühne,
 
      we-haj-jâmîm hâ-ri'schonîm jipelû                 kî tâme' nise
      kai hai hêmerai hai proterai alogoi esontai     hoti emianthê kephalê euchês autou
      ut dies priores irriti fiant                                quoniam polluta est sanctificatio eius
      und die Tage, die früheren, sollen verfallen,   da er verunreinigte seine Weihe.
 
 
13. we-so't tôrat han-nâsîr
      kai autos ho nomos tou euxamenou
      ista est lex consecrationis
      Und dies ist das Gesetz des Geweihten:
 
      be-jôm melo't jemê niserô                                     jâbî' 'otô 'äl-pätach 'ohäl mô°ed
      hêi an hêmerai plêrosêi hêmeras euchês autou       prosoisei autos para tas thuras tês skênês tou marturiou
      cum dies quos ex voto decreverat conplebuntur    adducet eum ad ostium tabernaculi foederis
      Am Tag, da voll sind die Tage seiner Weihe,         bringe man ihn zur Öffnung des Bundeszeltes,
 
14. we-hiqerîb 'ät-qârebbânô l-JHWH                         käbäsch bän-schenâtô tâmîm ächâd le-°olâh
      kai prosaxei to dôron autou Kuriôi                         amnon eniausion amônon hena eis holokautôsin
      et offeret oblationem eius Domino                          agnum anniculum inmaculatum in holocaustum
      und er reiche dar seine Darreichung ihm, JHWH:    ein Lamm, einjährig, rein, einzig, zum Flammen-Aufstieg,
 
      we-kabeshâh 'achat bat-schenâtâhh temîmâh le-chattâ't
      kai amnada eniausian amônon mian eis hamartian
      et ovem anniculam inmaculatam pro peccato
      und ein weibliches Lamm, einzig, einjährig, rein, zur Entsühnung,
 
      we-'ajil-'ächâd tâmîm li-schelâmîm
      kai krion hena amômon eis sôtêrion
      et arietem inmaculatum hostiam pacificam
      und einen Widder, einzig, rein, zum Friedensmahl,
 
15. we-ßal mazzôt ßolät challot belûlot basch-schämän
      kai kanoun azumôn semidaleôs artous anapepoiêmenous en elaiôi
      canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sunt oleo
      und einen Korb ungesäuerte Brote von Feinmehl, Kuchen, gemischt mit Öl,
 
      û-reqîqê mazzôt meschuchîm basch-schâmän                     û-minechâtâm we-nißekkêhäm
      kai lagana azuma kechrismena en elaiôi                              kai thusia autôn kai spondê autôn
      et lagana absque fermento uncta oleo                                 ac libamina singulorum
      und Brotfladen, bestrichen mit Öl:                                      so deren Darbringung und deren Opferguß.
 
16. we-hiqerîb hak-kohen li-penê JHWH
      kai prosoisei ho hiereus enanti Kuriou
      quae offeret sacerdos coram Domino
      Und es reiche der Priester es dar vor dem Antlitz JHWHs
 
      we-°âshâh 'ät-chattâ'tô we-'ät-°olâtô
      kai poiêsei to peri hamartias autou kai to holokautôma autou
      et faciet tam pro peccato quam in holocaustum
      und er mache es zu seiner Entsühnung und zu seinem Flammen-Aufstieg.
 
17. we-'ät-hâ-'ajil ja°ashäh säbach schelâmîm l-JHWH °al ßal ham-mazzôt
      kai ton krionpoiêsei thusian sôtêriou Kuriôi epi tôi kanôi tôn azumôn
      arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino offerens simul canistrum azymorum
      Und den Widder mache er zu einem Opfer des Friedensmahls für JHWH über dem Korb der Brote,
 
      we-°âshâ hak-kohen 'ät-minechâtô we-'ät-nißekkô
      kai poiêsei ho hiereus tên thusian autou kai tên spondên autou
      et libamenta quae ex more debentur
      und es mache der Priester seine Darbringung und seinen Opferguß
 
18. we-gillach han-nâsîr pätach 'ohäl mô°er 'ät-ro'sch nise
      kai xurêsetai ho êugmenos para tas thuras tês skênês tou marturiou tên kephalên tês euchês autou
      tunc radetur nazareus ante ostium tabernaculi foederis caesarie consecrationis suae
      und es schere der Geweihte an der Öffnung des Bundeszeltes das Haupt seiner Weihe
 
      we-lâqach 'ät-she°ar ro'sch niserô                      we-nâtan °al-hâ-'esch      'aschär-tachat säbach hasch-schelâmîm
      kai epithêsei tas trichas                                                    epi to pur          ho estin hupo tên thusian tou sôtêriou
      tolletque capillos eius                                         et ponet  super ignem      qui est subpositus sacrificio pacificorum
      und nehme das Haar des Hauptes seiner Weihe und gebe es übers Feuer, das unter dem Opfer des Friedensmahls glüht,
 
19. we-lâqach hak-kohen 'ät-has-seroa° beschelâh min-hâ-'ajil
      kai lêpsetai ho hiereus ton brachiona ephthon apo tou kriou
      et armum coctum arietis
      und es nehme der Priester den Bug, gekocht, von dem Widder
 
      we-chalat mazzâh 'achat min-haß-ßal û-reqîq mazzâh 'ächâd
      kai arton hena azumon apo tou kanou kai laganon azumon hen
      tortamque absque fermento unam de canistro et laganum azymum unum
      und Kuchen vom ungesäuerten Brot, nur einen, vom Korb, und Brotfladen, nur einen,
 
      we-nâtan °al-kappê han-nâsîr                                 'achar hiteggallechô 'ät-nise
      kai epithêsei epi tas cheiras tou êugmenou               meta to xurêsasthai auton tên euchên autou
      et tradet in manibus nazarei                                     postquam rasum fuerit caput eius
      und gebe es auf die Handflächen des Geweihten,     nachdem er sich abgeschoren seine Weihe,
 
20. we-henîp 'ôtâm hak-kohen tenûpâh li-penê JHWH
      kai prosoisei auta ho hiereus epithema enanti Kuriou
      susceptaque rursum ab eo elevabit in conspectu Domini
      und es schwinge sie der Priester im Schwingen vor dem Antlitz JHWHs:
 
      qodäsch hû' lak-kohen °al-chassêh hat-tenûpâh                       we-°al schôq hat-terûmâh
      hagion estai tôi hierei epi tou sthêthuniou tou epithematos         kai epi tou brachionos tou aphairematos
      et sanctificata sacerdotis erunt sicut pectusculum                      quod separari iussum est et femur
      Heiliges ist es dem Priester über der Brust des Schwingens      und über der Keule des Darbringens,
 
      we-'achar jischettäh han-nâsîr jâjin
      kai meta tauta pietai ho êugmenos oinon
      post haec potest bibere nazareus vinum
      und danach trinke der Geweihte Wein.
 
21. so't tôrat han-nâsîr 'aschär jiddor qârebbânô l-JHWH °al-nise
      houtos ho nomos tou euxamenou hos an euxêtai Kuriôi dôron autou Kuriôi peri tês euchês
      ista est lex nazarei cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae
      Dies ist das Gesetz des Geweihten, der gelobt sein Herannahen ihm, JHWH, über seiner Weihe,
 
      millebad 'aschär-tashshîg jâdô
      chôris hôn an heurêi hê cheir autou
      exceptis his quae invenerit manus eius iuxta
      außer dem, was da ergreift seine Hand,
 
      kepî niderô 'aschär-jiddor                                 ken ja°ashäh °al tôrat nise
      kata dunamin tês euchês autou hên an euxêtai   kata nomon hagneias
      quod mente devoverat                                     ita faciet ad perfectionem sanctificationis suae
      die Hand seines Gelöbnisses, das er gelobt:     So mache er es über das Gesetz seiner Weihe hinaus.
 
 
22. waj-jedabber JHWH 'äl-moschäh le'mor
      kai elalêsen Kurios pros Môusên legôn
      locutus est Dominus ad Mosen dicens
      Und es redete JHWH zu Moses, sprechend:
 
23. dabber 'äl-'aharon we-'äl-bânâjw le'mor                  koh tebârakû 'ät-benê jisherâ'el
      lalêson Aarôn kai tois huiois autou legôn                  houtôs eulogêsete tous huious Israêl
      loquere Aaron et filiis eius                                        sic benedicetis filiis Israhel
      Rede zu Aharon und zu seinen Söhnen, sprechend:   So segnet die Söhne Israels,

      'âmôr lâhäm
      legontes autois
      et dicetis eis
      sprechend zu ihnen: 
 
24. jebâräkekâ JHWH we-jischemeräkâ
      eulogêsai se Kurios kai phulaxai se
      benedicat tibi Dominus et custodiat te
      Es segne dich JHWH und behüte dich!
 
25. jâ'er JHWH pânâjw 'eläjkâ wîchunnäkkâ
      epiphanai Kurios to prosôpon autou epi se kai eleêsai se
      ostendat Dominus faciem suam tibi et misereatur tui
      Es erhelle JHWH sein Antlitz vor dir und sei dir wohlgesonnen!
 
26. jishshâ' JHWH pânâjw 'eläjkâ we-jâshem lekâ schâlôm
      eparai Kurios ro prosôpon autou epi se kai dôêi soi eirênên
      convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem
      Es hebe JHWH sein Antlitz auf zu dir und setze dir Frieden! 
 
27. we-shâmû 'ät-schemî °al-benê jisherâ'el wa-'anî 'abârakem
      kai epithêsousin to onoma mou epi tous huious Israêl kai egô Kurios eulogêsô autous
      invocabunt nomen meum super filios Israhel et ego benedicam eis
      Und setzen sollen sie meinen Namen über die Söhne Israels, und ICH, ich werde sie segnen!
 

 
*   *       *            *            *       *   *
Nasiräer (Nazoraioi):
Samson (Schimschôn), Johannes der Täufer, Jesus "von Nazareth"
 
 
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang"
Daniel: 2 Traum von der Statue : 3 Männer im Feuerofen : 4 Baum-Vision : 5 Menetekel : 6 Löwengrube : 7 Menschensohn
 
Matthäus-, Markus-, Lukas,- JohannesevangeliumHimmelfahrt & PfingstenApokalypse
1.Johannesbrief : Gott ist Licht, Gott ist LiebePaulus: 1.KorintherbriefHebräerbrief: Christus ist Priesterkönig
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis: Josef / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Yoga / Gîtâ
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Br.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mittelalterliche Weltkarten
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012/13 * emaille?!
~ ~ ~
zurück                                              Seitenanfang
.
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Numeri 6 : der Nasir