Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen
: Numeri 6 : der Nasir
 
Be-midebbar
(In der Wüste), Kap.6
     
= 4.Mose (Arithmoi,
Numeri) 6:
Nasirat,
Gesetz für Nasiräer
(Nazoraioi)
siehe: Samson
(Schimschôn), Johannes der
Täufer, Jesus "von Nazareth"
 
  VI.
  1. wa-jedabber JHWH 'äl-moschäh
le'mor
     
kai elalêsen Kurios pros Môusên legôn
      locutusque est
Dominus ad Moysen dicens
      Und es redete
JHWH zu Moses, sprechend:
 
  2. dabber 'äl-benê
jisherâ'el     we-'âmarettâ
'alehäm
      lalêson
tois huiois Israêl       kai ereis
pros autous
      loquere ad filios
Israel         et dices ad eos
      Rede zu den Söhnen Israels und
sprich zu ihnen:
 
      'îsch 'ô-'ischschâh  
kî japeli'
      anêr ê
gunê           
hos ean megalôs
      vir sive mulier        
cum fecerint
      Mann oder Frau,   
wenn sie sich absondern,
 
      li-neddor
nädär                      
nâsîr           
le-hassäjr      
l-JHWH
      euxêtai
euchên              
aphagnisasthai        hagneian         
Kuriôi
                                          
ut sanctificentur      et se voluerint  Domino
consecrare
      zu geloben das
Gelübde eines Geweihten,  sich zu weihen ihm, JHWH:
 
  3. mij-jajin weschekâr
jassîr                                    
chomäz jajin             
we-chomäz schekâr lo' jischettäh
     
apo oinou kai sikera hagnisthêsetai apo oinou      
kai oxos ex oinou      kai oxos ex sikera ou pietai
      a vino et omni
quod inebriare potest abstinebunt   acetum ex vino         
et qualibet alia potione
      vor Wein und Schnaps
halte er sich geweiht;        
Gegornes von Wein, Gegornes von Schnaps trinke er nicht;
 
      we-kâl-mischerat
°anâbîm lo' jischettäh           
wa°anâbîm lachîm           
wîbeschîm         lo'
jo'kel
      kai hosa katergazetai
ek staphulês ou pietai     kai staphulên
prosphaton  kai staphida      ou phagetai
      et quidquid de
uva exprimitur non bibent        
uvas recentes                   
siccasque         non comedent
      und allen Saft
von Trauben trinke er nicht;       Trauben,
frische               
und trockene,  esse er nicht;
 
  4. kol-jemê niserô
      pasas tas hêmeras
tês euchês autou
      cunctis diebus
quibus ex voto Domino consecrantur
      alle Tage seiner
Weihe,
 
      mik-kol     
'aschär ja°âshäh min-näpän haj-jajin            
mecharezannîm   we-°ad-sâg    
lo' jo'kel
     
apo pantôn hosa ginetai ex ampelou     
oinon                
kai stemphulôn   heôs ginartou  ou phagetai
      quidquid    
ex vinea esse potest ab uva                         
passa usque       ad acinum      
non comedent
      von allem,   was gemacht wird
aus der Rebe des Weins  von der Kernen bis zur Hülse,  esse
er nicht!
 
  5. kâl-jemê nädär
niserô                                    
ta°ar lo'-ja°abor °al-ro'schô
     
pasas tas hêmeras tês euchês tou hagnismou  
xuron ouk epeleusetai epi tên kephalên autou
      omni tempore separationis
suae novacula non transibit per caput eius
      Alle Tage des
Gelübdes seiner Weihe:          
ein Schermesser gehe nicht über sein Haupt,
 
      °ad-melo't
haj-jâmîm 'aschär-jassîr l-JHWH                
qâdosch jihejäh
      heôs an
plêrôthôsin hai hêmerai hosas êuxato Kuriôi    
hagios estai
      usque ad completum
diem quo Domino consecratur     sanctus erit
      bis sich erfüllen
die Tage, die er weihte ihm, JHWH,     heilig sei er,
 
      gaddel                     
pära°          she°ar            
ro'schô
      trephôn                                      
komên tricha  kephalês
      crescente                                   
caesarie         capitis eius
      indem groß
wird die Freiheit des Haares seines Hauptes!
 
  6. kâl jemê has-sîrô
l-JHWH                               
°al-näpäsch met lo' jâbo'
      pasas tas hêmeras
tês euchês Kuriôi                 
epi pasêi psuchêi teteleutêkuiai
ouk eiseleusetai
      omni tempore consecrationis
tuae                     
super mortuum non ingredietur
      Alle Tage, die
er sich ihm, JHWH, geweiht hat:  über die Seele eines Sterbenden
soll er nicht kommen!
 
  7. le-'âbîw û-le-'immô
le-'âchîw û-le-'achotô                                          
lo'-jittammâ' lâhäm be-motâm
      epi patri kai
epi mêtri  kai ep' adelphôi kai ep' adelphêi                      
ou mianthêsetai ep' autois apothanontôn autôn
      nec super patris
quidem et matris et fratris sororisque                        
funere contaminabitur
      An seinem Vater,
seiner Mutter, seinem Bruder und seiner Schwester verunreinige er sich
nicht mit ihrem Sterben,
 
      kî nesär
'älohâjw °al-ro'schô
      hoti euchê
theou autou ep' autôi epi kephalês autou
      quia consecratio
Dei sui super caput eius est
      denn die Weihe
seines Gottes ist über seinem Haupte.
 
  8. kol jemê niserô        
qâdosch hû' l-JHWH
      pasas tas hêmeras
tês euchês autou hagios estai Kuriôi
      omnes dies separationis
suae sanctus erit Domino
      Alle Tage seiner
Weihe: heilig ist er selbst ihm, JHWH!
 
  9. we-kî-jâmût
met °âlâjw                          
be-päta°       pite'om               
we-timme' ro'sch niserô
      ean de tis apothanêi
esapina ep' autôi parachrêma                                  
mianthêsetai hê kephalê euchês autou
      sin autem mortuus
fuerit subito quispiam coram eo                                  
polluetur caput consecrationis eius
      Und wenn
einer stirbt, sterbend über ihm unversehens, unvorhergesehen, und
verunreinigt das Haupt seiner Weihe,
 
      we-gillach
ro'schô                      
be-jôm tâhârâtô
baj-jôm hasch-schebî°î                        
jegallechännû
      kai xurêsetai 
tên kephalên autou hêi an hêmerai
katharisthêi têi hêmerai
têi hebdomêi      
xurêthêsetai
      quod radet ilico                          
et in eadem die purgationis suae et rursum septima
      so schere er sein
Haupt              
an dem Tag seiner Reinigung, am Tag, dem siebten,      
schere er es! 
 
10. û-baj-jôm hasch-schemînî 
jâbi' schettê torîm 'ô schenê
benê jônâh
      kai têi
hêmerai têi ogdoêi  
oisei duo trugonas ê duo neossous pristerôn
      in octavo autem
die           offeret
duos turtures vel duos pullos columbae
      Und am
Tag, dem achten, bringe er zwei Turteltäubchen oder zwei Taubenjunge
 
      'äl-hak-kohên
'äl-pätach 'ohäl mô°ed
      pros ton hierea
epi tas thuras tês skênês tou marturiou
      sacerdoti in introitu
foederis testimonii
      zum Priester,
zur Öffnung des Bundeszeltes.
 
11. we-°âshâ hak-kohên           
'ächâd le-chattâ't we-'ächâd
le-°olâh
      kai poiêsei
ho hiereus          
mian peri hamartias kai mian eis holokautôma
      facietque sacerdos              
unum pro peccato et alterum in holocaustum
      Und es
mache der Priester   eines zur Entsühnung und eines zum
Flammen-Aufstieg
 
      we-kippär
°âlâjw me-'aschär châtâ'
°al-han-nâpäsch
      kai esilasetai
peri autou ho hiereus peri ôn hêmarten peri tês psuchês
      et deprecabitur
pro eo quia peccavit super mortuo
      und bedecke
über ihm davor, daß er sich versündigte über der Seele,
 
      we-qiddasch
'ät ro'schô baj-jôm ha-hû'
      kai hagiasei tên
kephalên autou en ekeinêi têi hêmerai
      sanctificabitque
caput eius in die illo
      und heilige
sein Haupt an dem Tag, an eben diesem.
 
12. we-hissîr l-JHWH 'ät-jemê
niserô                                    
we-hebî' käbäsh bän-schenâtô
le-'âschâm  
      hêi
hêgiasthê Kuriôi tashêmeras tê
euchês                        
kai prosaxei amnon eniausion eis plêmmeleian
      et consecrabit
Domino dies separationis illius                   
offerens agnum anniculum pro peccato ita tamen
      Und er
weihe sich ihm, JHWH, die Tage seiner Weihe     
und bringe ein Lamm, einjährig, zur Sühne,
 
      we-haj-jâmîm
hâ-ri'schonîm jipelû                
kî tâme' niserô
      kai hai hêmerai
hai proterai alogoi esontai     hoti emianthê
kephalê euchês autou
      ut dies priores
irriti fiant                               
quoniam polluta est sanctificatio eius
      und die
Tage, die früheren, sollen verfallen,   da er verunreinigte
seine Weihe.
 
 
13. we-so't tôrat han-nâsîr
      kai autos ho nomos
tou euxamenou
      ista est lex consecrationis
      Und dies
ist das Gesetz des Geweihten:
 
      be-jôm
melo't jemê niserô                                    
jâbî' 'otô 'äl-pätach 'ohäl mô°ed
      hêi
an hêmerai plêrosêi hêmeras
euchês autou       prosoisei autos
para tas thuras tês skênês tou marturiou
      cum dies quos
ex voto decreverat conplebuntur    adducet eum ad ostium
tabernaculi foederis
      Am Tag, da voll
sind die Tage seiner Weihe,        
bringe man ihn zur Öffnung des Bundeszeltes,
 
14. we-hiqerîb 'ät-qârebbânô
l-JHWH                        
käbäsch bän-schenâtô tâmîm
ächâd le-°olâh
      kai prosaxei to
dôron autou Kuriôi                        
amnon eniausion amônon hena eis holokautôsin
      et offeret oblationem
eius Domino                         
agnum anniculum inmaculatum in holocaustum
      und er
reiche dar seine Darreichung ihm, JHWH:    ein Lamm, einjährig,
rein, einzig, zum Flammen-Aufstieg,
 
      we-kabeshâh
'achat bat-schenâtâhh temîmâh
le-chattâ't
      kai amnada eniausian
amônon mian eis hamartian
      et ovem anniculam
inmaculatam pro peccato
      und ein
weibliches Lamm, einzig, einjährig, rein, zur Entsühnung,
 
      we-'ajil-'ächâd
tâmîm li-schelâmîm
      kai krion hena
amômon eis sôtêrion
      et arietem inmaculatum
hostiam pacificam
      und einen
Widder, einzig, rein, zum Friedensmahl,
 
15. we-ßal mazzôt ßolät
challot belûlot basch-schämän
      kai kanoun azumôn
semidaleôs artous anapepoiêmenous en elaiôi
      canistrum quoque
panum azymorum qui conspersi sunt oleo
      und einen
Korb ungesäuerte Brote von Feinmehl, Kuchen, gemischt mit Öl,
 
      û-reqîqê
mazzôt meschuchîm basch-schâmän                    
û-minechâtâm we-nißekkêhäm
      kai lagana azuma
kechrismena en elaiôi                             
kai thusia autôn kai spondê autôn
      et lagana absque
fermento uncta oleo                                
ac libamina singulorum
      und Brotfladen,
bestrichen mit Öl:                                     
so deren Darbringung und deren Opferguß.
 
16. we-hiqerîb hak-kohen
li-penê JHWH
      kai prosoisei
ho hiereus enanti Kuriou
      quae offeret sacerdos
coram Domino
      Und es
reiche der Priester es dar vor dem Antlitz JHWHs
 
      we-°âshâh
'ät-chattâ'tô we-'ät-°olâtô
      kai poiêsei
to peri hamartias autou kai to holokautôma autou
      et faciet tam
pro peccato quam in holocaustum
      und er
mache es zu seiner Entsühnung und zu seinem Flammen-Aufstieg.
 
17. we-'ät-hâ-'ajil ja°ashäh
säbach schelâmîm l-JHWH °al ßal ham-mazzôt
      kai ton krionpoiêsei
thusian sôtêriou Kuriôi epi tôi
kanôi tôn azumôn
      arietem vero immolabit
hostiam pacificam Domino offerens simul canistrum azymorum
      Und den
Widder mache er zu einem Opfer des Friedensmahls für JHWH über
dem Korb der Brote,
 
      we-°âshâ
hak-kohen 'ät-minechâtô we-'ät-nißekkô
      kai poiêsei
ho hiereus tên thusian autou kai tên spondên autou
      et libamenta quae
ex more debentur
      und es
mache der Priester seine Darbringung und seinen Opferguß
 
18. we-gillach han-nâsîr
pätach 'ohäl mô°er 'ät-ro'sch niserô
      kai xurêsetai
ho êugmenos para tas thuras tês skênês tou marturiou
tên kephalên tês euchês autou
      tunc radetur nazareus
ante ostium tabernaculi foederis caesarie consecrationis suae
      und es
schere der Geweihte an der Öffnung des Bundeszeltes das Haupt seiner
Weihe
 
      we-lâqach
'ät-she°ar ro'sch niserô                     
we-nâtan °al-hâ-'esch     
'aschär-tachat säbach hasch-schelâmîm
      kai epithêsei
tas trichas                                                   
epi to pur          ho estin
hupo tên thusian tou sôtêriou
      tolletque capillos
eius                                        
et ponet  super ignem      qui est subpositus
sacrificio pacificorum
      und nehme
das Haar des Hauptes seiner Weihe und gebe es übers Feuer, das unter
dem Opfer des Friedensmahls glüht,
 
19. we-lâqach hak-kohen 'ät-has-seroa°
beschelâh min-hâ-'ajil
      kai lêpsetai
ho hiereus ton brachiona ephthon apo tou kriou
      et armum coctum
arietis
      und es
nehme der Priester den Bug, gekocht, von dem Widder
 
      we-chalat
mazzâh 'achat min-haß-ßal û-reqîq
mazzâh 'ächâd
      kai arton hena
azumon apo tou kanou kai laganon azumon hen
      tortamque absque
fermento unam de canistro et laganum azymum unum
      und Kuchen
vom ungesäuerten Brot, nur einen, vom Korb, und Brotfladen, nur einen,
 
      we-nâtan
°al-kappê han-nâsîr                                
'achar hiteggallechô 'ät-niserô
      kai epithêsei
epi tas cheiras tou êugmenou              
meta to xurêsasthai auton tên euchên autou
      et tradet in manibus
nazarei                                    
postquam rasum fuerit caput eius
      und gebe
es auf die Handflächen des Geweihten,     nachdem
er sich abgeschoren seine Weihe,
 
20. we-henîp 'ôtâm
hak-kohen tenûpâh li-penê JHWH
      kai prosoisei
auta ho hiereus epithema enanti Kuriou
      susceptaque rursum
ab eo elevabit in conspectu Domini
      und es
schwinge sie der Priester im Schwingen vor dem Antlitz JHWHs:
 
      qodäsch hû'
lak-kohen °al-chassêh hat-tenûpâh                      
we-°al schôq hat-terûmâh
      hagion estai tôi
hierei epi tou sthêthuniou tou epithematos        
kai epi tou brachionos tou aphairematos
      et sanctificata
sacerdotis erunt sicut pectusculum                     
quod separari iussum est et femur
      Heiliges ist es
dem Priester über der Brust des Schwingens     
und über der Keule des Darbringens,
 
      we-'achar
jischettäh han-nâsîr jâjin
      kai meta tauta
pietai ho êugmenos oinon
      post haec potest
bibere nazareus vinum
      und danach
trinke der Geweihte Wein.
 
21. so't tôrat han-nâsîr 'aschär
jiddor qârebbânô l-JHWH °al-niserô
      houtos ho nomos
tou euxamenou hos an euxêtai Kuriôi dôron
autou Kuriôi peri tês euchês
      ista est lex nazarei
cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae
      Dies ist das Gesetz
des Geweihten, der gelobt sein Herannahen ihm, JHWH, über seiner Weihe,
 
      millebad
'aschär-tashshîg jâdô
      chôris hôn
an heurêi hê cheir autou
      exceptis his quae
invenerit manus eius iuxta
      außer dem,
was da ergreift seine Hand,
 
      kepî
niderô 'aschär-jiddor                                
ken ja°ashäh °al tôrat niserô
      kata dunamin tês
euchês autou hên an euxêtai   kata nomon hagneias
      quod mente devoverat                                    
ita faciet ad perfectionem sanctificationis suae
      die Hand seines
Gelöbnisses, das er gelobt:     So mache er es
über das Gesetz seiner Weihe hinaus.
 
 
22. waj-jedabber JHWH 'äl-moschäh
le'mor
      kai elalêsen
Kurios pros Môusên legôn
      locutus est Dominus
ad Mosen dicens
      Und es
redete JHWH zu Moses, sprechend:
 
23. dabber 'äl-'aharon we-'äl-bânâjw
le'mor                 
koh tebârakû 'ät-benê
jisherâ'el
      lalêson
Aarôn kai tois huiois autou legôn                 
houtôs eulogêsete tous huious Israêl
      loquere Aaron
et filiis eius                                       
sic benedicetis filiis Israhel
      Rede zu Aharon
und zu seinen Söhnen, sprechend:   So segnet die Söhne
Israels,
      'âmôr
lâhäm
      legontes autois
      et dicetis eis
      sprechend zu ihnen: 
 
24. jebâräkekâ
JHWH we-jischemeräkâ
      eulogêsai
se Kurios kai phulaxai se
      benedicat tibi
Dominus et custodiat te
      Es segne dich
JHWH und behüte dich!
 
25. jâ'er JHWH pânâjw 'eläjkâ
wîchunnäkkâ
      epiphanai Kurios
to prosôpon autou epi se kai eleêsai se
      ostendat Dominus
faciem suam tibi et misereatur tui
      Es erhelle JHWH
sein Antlitz vor dir und sei dir wohlgesonnen!
 
26. jishshâ' JHWH pânâjw 'eläjkâ
we-jâshem lekâ schâlôm
      eparai Kurios
ro prosôpon autou epi se kai dôêi soi eirênên
      convertat Dominus
vultum suum ad te et det tibi pacem
      Es hebe JHWH sein
Antlitz auf zu dir und setze dir Frieden! 
 
27. we-shâmû 'ät-schemî
°al-benê jisherâ'el wa-'anî
'abârakem
      kai epithêsousin
to onoma mou epi tous huious Israêl kai egô Kurios eulogêsô
autous
      invocabunt nomen
meum super filios Israhel et ego benedicam eis
      Und setzen
sollen sie meinen Namen über die Söhne Israels, und ICH, ich
werde sie segnen!
 
 
*   *      
*            *           
*       *   *
Nasiräer
(Nazoraioi):
Samson
(Schimschôn), Johannes der
Täufer, Jesus "von Nazareth"
 
 
Genesis
1-11: Schöpfung,
Paradies, Sündenfall,
Kain
und Abel, Toledot Adam,
Arche,
Sintflut, Ende der Flut,
Bund
Messianische
Psalmen: 2, 45
und 110
* Schöpfungspsalmen: 8 und
19 – Die Himmel rühmen * 104
Großer Schöpfungspsalm
Passion
22 und 24
* 23 –
Der Hirte * 29
und
93 – Die Stimmen * 46
– Ich bin * 84
– Deine Wohnungen * 91 –
Die Versuchung
118
– Eckstein * 121
und
139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel:
148 und 150 – Hallelujah
* ICH BIN
der ICH BIN
Hiob
38-41 * Das Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang"
Daniel:
2 Traum von der Statue : 3
Männer im Feuerofen
: 4 Baum-Vision
: 5 Menetekel
: 6 Löwengrube
: 7 Menschensohn
 
Matthäus-,
Markus-, Lukas,-
Johannesevangelium
– Himmelfahrt & Pfingsten
– Apokalypse
1.Johannesbrief
: Gott ist Licht, Gott ist Liebe – Paulus:
1.Korintherbrief – Hebräerbrief:
Christus ist Priesterkönig
 
 
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012/13 * emaille?!
~
~ ~
zurück                                             
Seitenanfang
.
Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen
: Numeri 6 : der Nasir