Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : Halleluja QMS und QMT (Psalmen 148 und 150)
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Qumran-Passionspsalm * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen * der Nasir Samson (Schimschôn)
  1. halelû 'ät-JHWH min-hasch-schâmajjîm          halelûhû bam-merômîm
  1. aineite ton Kurion ek tôn ouranôn                  aineite auton en tois hupsistois
  1. laudate Dominum de caelis                             laudate eum in excelsis
  1. Preiset JHWH von den Himmeln her,             preiset ihn in den Höhen!
 
  2. halelûhû  kâl-male'âkâkâjw                             halelûhû  kâl-zebâ'âw
  2. aneite auton pantes hoi angeloi autou              aneite auton pasai hai dunameis autou
  2. laudate eum omnes angeli eius                        laudate eum omnes virtutes eius
  2. Preiset ihn, alle seine Boten,                           preiset ihn, all seine Heere!
 
  3. halelûhû schämäsch we-jâreach                      halelûhû kâl-kôkebê 'ôr
  3. aneite auton hêlios kai selênê                         aneite auton panta ta astra kai to phôs
  3. laudate eum sol et luna                                   laudate eum omnes stellae et lumen
  3. Preiset ihn, Sonne und Mond,                        preiset ihn, alle Gestirne des Lichts!
 
  4. halelûhû  schemê hasch-schâmâjîm                  we-ham-majim 'aschär me-°al hasch-schâmâjim
  4. aneite auton hoi ouranoi tôn ourarôn               kai to hudôr to huperanô tôn ouranôn
  4. laudate eum caeli caelorum                             et aquae omnes quae super caelos sunt
  4. Preiset ihn, ihr Himmel der Himmel,                und ihr Wasser, die ihr seid über den Himmeln!
 
  5. jehalelûhû 'ät-schem JHWH                             kî hû' ziwwâh we-niberâ'û
  5. ainesatôsan to onoma Kuriou                          hoti autos eipen kai egenêthêsan   autos eneteilato kai ektisthêsan
  5. laudent nomen Domini                                    quia ipse dixit et facta sunt             ipse mandavit et creata sunt
  5. Preisen sollen sie den Namen JHWHs,            denn er gebot und sie waren geschaffen!
 
  6. waj-ja°amîdem lâ-°ad le-°ôlâm                                    châq-nâtan we-lo' ja°abôr
  6. estêsen auta eis ton aiôna kai eis ton aiôna tou aiônôs   prostagma etheto kai ou pareleusetai
  6. statuit ea in aeternum     et in saeculum saeculi              praeceptum posuit et non praeteribit
  6. Und er bestellte sie für eine Zeit, für eine Ewigkeit,       Gesetz gab er, und nicht werde es überschritten!
 
  7. halelû 'ät-JHWH min-hâ-'âräz                         tannînîm we-kâl-tehomôt
  7. aineite ton Kurion ek tês gês                          drakontes kai pasai abussoi
  7. laudate Dominum in terra                               dracones et omnes abussi
  7. Preiset JHWH von der Erde her,                   ihr Drachen und all ihr Abgründe!
 
  8. 'esch û- bârâd schäläg we-qîtôr                     rûach ße°ârâh               °oshâh debârô
  8. pur chalaza chiôn krustallos                           pneuma kataigidos        ta poiounta ton logon autou
  8. ignis grando nix glacies                                  spiritus procellarum       quae faciunt verbum eius
  8. Feuer und Hagel, Schnee und Rauch,            Geisthauch des Sturms, der da wirkt sein Wort
 
  9. hä-hârîm we-kâl-gebâ°ôt                               °ez perî we-kâl-'arâsîm
  9. ta orê kai pantes hoi bounoi                           xula karpophora kai pasai kedroi
  9. montes et omnes colles                                  ligna fructifera et omnes cedri
  9. Ihr Berge und all ihr Hügel,                            Fruchtbaum und alle Zedern,
 
 10. ha-chajjâh we-kâl-behemâh                         rämäsh we-zippôr kânâp
 10. ta thêria kai pata ta ktênê                             herpeta kai peteina pterôta
 10. bestiae et universa pecora                            serpentes et volucres pennatae
 10. das Wild und alles Vieh,                               Gewürm und Vogel, geflügelter,
 
 11. malekê- 'äräz we-kâl-le'ummîm                    shârîm we-kâl-shopetê 'âräz
 11. basileis tês gês kai pantes laoi                      archontes kai pantes kritai gês
 11. reges terrae et omnes populi                        principes et omnes iudices terrae
 11. Könige der Erde und alle Nationen,             Fürsten und alle Richter der Erde,
 
 12. bachûrîm we-gam-be-tûlôt                           seqenîm °im-ne°ârîm
 12. neaniskoi kai parthenoi                                presbutai meta neôterôn
 12. iuvenes et virgines                                       senes cum iunioribus
 12. junge Männer und auch Mädchen,              Alte zusammen mit Jungen -
 
 13. jehalelû 'ät-schem JHWH                           kî- nishegâb schemô lebaddô
 13. ainesatôsan to onoma Kuriou                     hoti hupsôtê to onoma autou monou
       laudent nomen Domini                         13. quia exaltatum est nomen eius solius
 13. preisen sollen sie den Namen JHWHs,       denn erhaben ist sein Name allein,
 
       hôdô °al-'äräz we-schâmâjim
       hê exhomologêsis autou epi gês kai ouranou
 14. confessio eius super caelum et terram
       seine Hoheit über Erde und Himmel!
 
 14. waj-jâräm qärän le-°ammô                        tehillâh le-kâl-chaßîdâjw
 14. kai hupsôsei keras laou autou                    humnos pasi tois hosiois autou
       et exaltavit cornu populi sui                        humnus omnibus sanctis eius
 14. Und er erhob das Horn seinem Volk,         ein Psalm all seinen Frommen,
 
       li-benê Jisherâ'el       °am-qerobô                                    halelû- Jâhh
       tois huiois Israêl       laôi engizonti autôi
       filiis Israel                populo appropinquanti sibi               alleluia
       den Söhnen Israels, dem Volk seiner Nähe:                    Preiset Jah!
    1. halelû- 'el be-qâdeschô                                  halelûhû bi-reqîa° °usow
  1. aineite ton Theon en tois hagiois autou           aineite auton en stereômati dunameôs autou
  1. laudate Dominum in sanctis eius                     laudate eum in firmamento virtutis eius
  1. Preiset Gott in seinem Heiligtum,                    preiset ihn in der Wölbung seiner Macht!
 
  2. halelûhû  bi-gebûrotâjw                                  halelûhû  kerob gude
  2. aneite auton epi tais dunasteiais autou            aneite auton kata to plêthos tês megalôsunês autou
  2. laudate eum in virtutibus eius                          laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius
  2. Preiset ihn in seinen Gewalten,                        preiset ihn in der Fülle seiner Größe!
 
  3. halelûhû be-teqa° schôpâr                              halelûhû be-nebäl we-kinnôr
  3. aneite auton en êchôi salpingos                      aneite auton en psaltêriôi kai kitharai
  3. laudate eum in sono tubae                              laudate eum in psaltherio et cithara
  3. Preiset ihn mit dem Stoß der Posaune,            preiset ihn mit Laute und Leier!
 
  4. halelûhû  be-top û- mâchôl                              halelûhû be-minnîm we-°ûgâb
  4. aneite auton en tumpanôi kai chorôi                aneite auton en chordais kai organôi
  4. laudate eum in tumpano et choro                    laudate eum en chordis et organo
  4. Preiset ihn mit Pauke und Reigen,                   preiset ihn mit Saiten und Schalmei!
 
  5. halelûhû be-zilezelê schâma°                            halelûhû be-zilezelê terû°âh
  5. aneite auton en kumbalois euêchois                 aneite auton alalagmou
  5. laudate eum in cymbalis benesonantibus           laudate eum in cymbalis iubilationis
  5. Preiset ihn mit Zimbeln, mit schallenden,           preiset ihn mit Zimbeln, mit schmetternden!
 
  6. kol han-neschâmâh tehallel Jâhh                       halelûh-Jâhh
  6. pasa pnoê ainesatô ton Kyrion                        allêlouia
  6. omnis spiritus laudet Dominum                         alleluia
  6. Aller Atem preise Jah!                                     Preiset Jah!
 
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Psalmen 2 * 8 / 19 * 22 / 23 / 24 * 29 * 45 * 46 * 84 * 91 * 93 * 103 * 110 * 118 * 121 / 139 * 148 / 150
 
domum/ index * Evangelien * Gleichnisse * 1.Joh./ 1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Brief * Apokalypse
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Gottesknecht (42,1-9; 52,13-53,12; 61,1-11)
Jeremia : Berufung : Mandel=wachend : Die Braut : "Ich schaute" : Der wirkliche Gott : Selbstverfluchung : Zornwein
Hesekiel (Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den vier "Leben" und den Rädern (1,1-2,2)
Daniel: Kap.7: Menschensohn : Kap.3: Gesang der drei Männer im Feuerofen : Der Nasir Samson * Elias * Jona
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Qumran: Geburtswehen
Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung * Märchen: Von dem Machandelboom * Hesiod * Vergil
Meister Eckhart * Jakob Böhme * Franziskus: Blütenlegenden * Novalis: Hymne / Astralis * Runge: Der Morgen
Rgveda * Theophanie in der Bhagavadgîtâ * apokalyptische Suren des Koran * Sufi-Meister * Siebenstern (Lyrik)
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen * ICH BIN der ICH BIN
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis 1-11 / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Yoga / Gîtâ
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Br.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mittelalterliche Weltkarten
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012/13 * emaille?!
~ ~ ~
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken
18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : Halleluja QMS und QMT (Psalmen 148 und 150)