Vers
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11
und 12
1:1:1
ton men prwton logon epoihsamhn
peri pantwn w qeofile
wn hrxato [o] IhsouV poiein te kai didaskein
primum quidem
sermonem feci
de omnibus
o Theophile quae coepit Iesus facere et docere
Das erste Wort verfaßte ich
über alles, lieber Theophilus, was Jesus anfing zu tun und zu
lehren,
1:1:2
acri hV hmeraV
enteilamenoV toiV apostoloiV
dia PneumatoV Agiou ouV exelexato
anelhmfqh
usque in diem
qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum
quos elegit
adsumptus est
bis zu dem Tag, da er,
unterweisend die Apostel durch den Heiligen Geist, die er erwählt
hatte,
aufgenommen ward,
1:1:3 oiV
kai paresthsen eauton zwnta meta to paqein auton
en
polloiV tekmhrioiV di hmerwn tesserakonta
optanomenoV autoiV kai
legwn ta peri thV basileiaV tou Qeou
quibus et praebuit
se ipsum vivum post passionem suam
in multis argumentis per dies quadraginta
apparens eis et loquens de regno dei
denen er sich auch zeigte als der Lebende selbst nach seinem Leiden
in vielen Zeichen vierzig Tage hindurch,
sichtbar ihnen und sprechend von dem Reich Gottes;
1:1:4 kai
sunalizomenoV parhggeilen autoiV
apo Ierosolumwn mh cwrizesqai
alla perimenein thn epaggelian
tou PatroV hn hkousate mou
et convescens praecepit eis
ab Hierosolymis ne discederent
sed expectarent promissionem Patris quam audistis
per os meum
und, indem er mit ihnen zusammenkam, hieß er sie,
sich nicht von Jerusalem zu entfernen,
sondern zu erwarten die Verheißung des Vaters, "die ihr von mir
gehört habt,
1:1:5 oti
IwannhV men ebaptisen udati
umeiV de en Pneumati baptisqhsesqe
Agiwi
ou meta pollaV tautaV
hmeraV
quia Iohannes quidem baptizavit aqua
vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
non post multos hos dies
da ja Johannes zwar taufte mit Wasser,
ihr aber im Geistatem getauft werden sollt, dem Heiligen,
nach nicht mehr vielen Tagen!"
1:1:6 oi men
oun sunelqonteV hrwtwn auton legonteV
Kurie ei en twi cronwi
toutwi apokaqistaneiV thn basileian twi Israhl
igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes
Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel
Diejenigen, die nun zusammengekommen waren, fragten ihn wörtlich:
"Herr, wenn du in dieser Zeit wiedererrichten wirst das Reich für
Israel...?"
1:1:7 eipen
[de] proV autouV
ouc umwn estin gnwnai
cronouV h kairouV
ouV o Pathr eqeto en thi
idiai exousiai
dixit autem eis
non est vestrum nosse tempora vel momenta
quae Pater posuit in sua potestate
Er antwortete:
"Es ist nicht eure Sache, die Zeitenphasen und Momente zu kennen,
die der Vater gesetzt hat in seiner eigenen Handlungsquelle;
1:1:8 alla
lhmyesqe dunamin epelqontoV tou Agiou PneumatoV ef umaV
kai esesqe mou martureV
en te Ierousalhm kai [en] pashi thi Ioudaiai
kai Samareiai kai ewV
escatou thV ghV
sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus
Sancti in vos
et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni
Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae
sondern ihr sollt aufnehmen Kraft des über euch
kommenden Heiligen Geistes
und sollt meine Wahrnehmungsspiegel sein in Jerusalem
und ganz Judäa
und Samaria und bis zum Ende der Erde!"
1:1:9 kai
tauta eipwn blepontwn autwn ephrqh
kai nefelh upelaben auton
apo twn ofqalmwn autwn
et cum haec dixisset videntibus illis elevatus
est
et nubes suscepit eum ab oculis eorum
Und indem er dies sagte, noch während sie ihn sahen, ward er emporgehoben,
und eine Wolke nahm ihn fort von ihren Augen.
1:1:10 kai
wV atenizonteV hsan eiV ton ouranon poreuomenou autou
kai idou andreV duo pareisthkeisan
autoiV en esqhsesin leukaiV
cumque intuerentur in caelum eunte illo
ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus
albis
Und da sie noch hochkonzentriert in den Himmel blickten bei seinem Aufbruch,
ja, siehe: zwei Männer zeigten sich ihnen in weißen Gewändern,
1:1:11 oi
kai eipan andreV Galilaioi ti esthkate [em]bleponteV eiV ton ouranon
outoV o IhsouV o analhmfqeiV
af umwn eiV ton ouranon
outwV eleusetai on tropon
eqeasasqe auton poreuomenon eiV ton ouranon
qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes
in caelum
hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum
sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in
caelum
die auch sprachen: "Männer aus Galiläa! Was steht ihr da, schauend
in den Himmel?
Ebendieser Jesus, der aufgenommen ward von euch fort in den Himmel,
eben so wird er auch kommen, auf gleiche Weise, wie ihr ihn geschaut
habt, wie er aufbrach in den Himmel!"
1:1:12 tote
upestreyan eiV Ierousalhm
apo orouV tou kaloumenou
elaiwnoV
o estin egguV Ierousalhm
sabbatou econ odon
tunc reversi sunt Hierosolymam
a monte qui vocatur Oliveti
qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter
Da wandten sie sich wieder zurück nach Jerusalem
vom sogenannten Ölberg hinab,
der nahe bei Jerusalem ist, einen Sabbatweg weit.
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
*
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und
11-15 : Römerbrief
Kolosserbrief
: Epheserbrief
+
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
+
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
*
Requiem:
Dies irae
Daniel: Menschensohn
Apokalypse
des Johannes griech./
lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
*
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
+
Jesaja
: Berufung : Immanuel
: Luzifers
Sturz : der "köstliche Eckstein"
: Gottesknecht und Messias
Jeremia
: Berufung
: Mandel=wachend
: Die Braut : "Ich
schaute" : Der
wirkliche Gott : Selbstverfluchung
: Zornwein
Hesekiel
(Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den Rädern (1,1-2,2)
Qumran:
Apokalyptische Geburtswehen * der
Nasir Samson
* Elias
* Gesang der drei Jünglinge
im Feuerofen * Jona
~
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Der
LOGOS im
Satzbau
– und in der naturdurchwaltenden Sprache
* ICH BIN
der ICH BIN * Was
ist Licht?
Philipp
Otto Runge : Die
Zeiten : Der Morgen
* Lichtgewebe
: Marienschleier
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index : links
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: Materialien und Quellen für
Forschung und Unterricht : Griechisch
/ Latein & Ethik
/ Weltreligionen / Philosophie