egeire kai
metrêson ton naon tou Theou
kai to thusiasthrion
kai tous proskunountas en autôi
et datus est
miêi calamus similis virgae dicens
surge et metire
templum Dei
et altare
et adorantes in eo
VND es ward mir
ein Rhor gegeben einem Stecken gleich vnd sprach /
Stehe auff
/ vnd miss den Tempel Gottes /
vnd den Altar
/ vnd die darinnen anbeten.
11:2
kai tên aulên tên exôthen tou naou ekbale exôthen
kai mê
autên metrêsêis
hoti edothê
tois ethnesin
kai tên
polin tên hagian patêsousin mênas tesserakonta [kai]
duo
atrium autem
quod est foris templum eice foras
et ne metieris
eum
quoniam datum
est gentibus
et civitatem
sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus
Aber den innern
Chor des Tempels wirff hinaus /
vnd miss jn
nicht /
Denn er ist
den Heiden gegeben /
Vnd die heilige
Stad werden sie zutretten zween vnd vierzig monden.
11:3
kai dôsô tois dusin martusin mou
kai prophêteusousin
hêmeras chilias diakosias exêkonta
peribeblêmenoi
sakkous
et dabo duobus
testibus meis
et prophetabunt
diebus mille ducentis sexaginta
amicti saccos
VND ich wil meine
zween Zeugen geben /
vnd sie sollen
weissagen tausent zwey hundert vnd sechzig tage /
angethan mit
Secken.
11:4
houtoi eisin hai duo elaiai kai hai duo luchniai
[hai] enôpion
tou Kuriou tês gês estôtes
hii sunt duo
olivae et duo candelabra
in conspectu
Domini terrae stantes
Diese sind zween
Olebewme vnd zwo Fackeln /
stehend fur
dem Gott der erden.
11:5
kai ei tis autous thelei adikêsai
pur ekporeuetai
ek tou stomatos autôn kai
katesthiei tous echthrous autôn
kai ei tis
thelhsêi autous adikhsai
houtôs
dei auton apoktanthênai
et si quis
eos voluerit nocere
ignis exiet
de ore illorum et
devorabit inimicos eorum
et si quis
voluerit eos laedere
sic oportet
eum occidi
Vnd so jemand
sie wil beleidigen /
So gehet das
Fewr aus jrem Munde / vnd verzeret jre Feinde /
vnd so jemand
sie wil beleidigen /
der mus also
getödtet werden.
11:6
outoi ecousin tên exousian kleisai ton ouranon
hina mê
huetos brechêi tas hêmeras tês prophêteias
autôn
kai exousian
ecousin epi tôn udatôn strefein auta eis aima
kai pataxai
tên gên en pasêi plhgêi osakis
ean thelhswsin
hii habent
potestatem cludendi caelum
ne pluat diebus
prophetiae ipsorum
et potestatem
habent super aquas convertendi eas in sanguinem
et percutere
terram omni plaga quotienscumque voluerint
Diese haben macht
den Himel zu verschliessen /
das es nicht
regene in den tagen jrer Weissagung /
vnd haben
macht vber das Wasser / zu wandeln in Blut /
vnd zu schlahen
die Erde mit allerley Plage / so offt sie wollen.
11:7
kai otan teleswsin tên marturian autôn
to thêrion
to anabainon ek tês abussou poihsei met autôn polemon
kai nikhsei
autous kai apoktenei autous
et cum finierint
testimonium suum
bestia quae
ascendit de abysso faciet adversus illos bellum
et vincet
eos et occidet illos
VND wenn sie jr
Zeugnis geendet haben /
So wird das
Thier / das aus dem Abgrund auffsteiget / mit jnen einen Streit halten
/
vnd wird sie
vberwinden / vnd wird sie tödten.
11:8
kai to ptwma autôn epi tês plateias tês poleôs
tês megalês
htis kaleitai
pneumatikws Sodoma kai Aiguptos
opou kai ho
Kurios autôn estaurwthê
et corpora
eorum in plateis civitatis magnae
quae vocatur
spiritaliter Sodoma et Aegyptus
ubi et Dominus
eorum crucifixus est
Vnd jre Leichnam
werden ligen auff der gassen der grossen Stad /
die da heisst
geistlich / die Sodoma vnd Egvpten /
da vnser HErr
gecreutziget ist.
11:9
kai blepousin ek tôn laôn kai fulôn kai glwssôn
kai ethnôn
to ptwma autôn
hmeras treis kai hmisu
kai ta ptwmata
autôn ouk afiousin tethên ai eis mnhma
et videbunt
de populis et tribubus et linguis et gentibus
corpora eorum
per tres dies et dimidium
et corpora
eorum non sinunt poni in monumentis
Vnd es werden
jre Leichnam etliche von den Völckern / vnd Geschlechten / vnd Sprachen
/
drey tage
vnd einen halben sehen /
vnd werden
jre Leichnam nicht lassen in greber legen.
11:10
kai oi katoikountes epi tês gês cairousin ep autois
kai eufrainontai
kai dwra pemyousin allhlois
oti outoi
oi duo profhtai ebasanisan tous katoikountas epi tês gês
et inhabitantes
terram gaudebunt super illis
et iucundabuntur
et munera mittent invicem
quoniam hii
duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram
Vnd die auff Erden
wonen / werden sich frewen vber jnen /
vnd wol leben
/ vnd Geschenck vnternander senden /
Denn diese
zween Propheten queleten die auff Erden woneten.
11:11
kai meta [taV] treis hmeras kai hmisu
pneuma zôês
ek tou Theou eishlthen [en] autois
kai esthsan
epi tous podas autôn
kai fobos
megas epepesen epi tous thewrountas autous
et post dies
tres et dimidium
spiritus vitae
a Deo intravit in eos
et steterunt
super pedes suos
et timor magnus
cecidit super eos qui viderunt eos
VND nach dreien
tagen vnd einem halben /
fuhr in sie
der geist des Lebens von Gott /
vnd sie tratten
auff jre füsse /
Vnd eine grosse
furcht fiel vber die sie sahen.
11:12
kai hkousan phônhs megalhs ek tou ouranou legoushs autois
anabate wde
kai anebhsan
eis ton ouranon en têi nefelhi
kai ethewrhsan
autous oi ecthroi autôn
et audierunt
vocem magnam de caelo dicentem illis
ascendite
huc
et ascenderunt
in caelum in nube
et viderunt
illos inimici eorum
Vnd sie höreten
eine grosse stim vom Himel zu jnen sagen /
Steiget herauff.
Vnd sie stiegen
auff in den Himel / in einer Wolcken /
vnd es sahen
sie jre Feinde.
11:13
kai en ekeinh têi wra egeneto seismos megas
kai to dekaton
tês polews epesen
kai apektanthêsan
en twi seismôi onomata anthrôpôn ciliades
epta
kai oi loipoi
emfoboi egenonto kai
edwkan doxan tôi theôi tou ouranou
et in illa
hora factus est terraemotus magnus
et decima
pars civitatis cecidit
et occisi
sunt in terraemotu nomina hominum septem milia
et reliqui
in timore sunt missi et
dederunt gloriam Deo caeli
Vnd zu derselben
stund ward ein gros Erdbeben /
vnd das zehende
teil der Stad fiel /
vnd wurden
ertödtet in der Erdbebung sieben tausent namen der Menschen /
vnd die andern
erschracken / vnd gaben ehre dem Gott des Himels.
11:14
h ouai h deutera aphlthen
idou h ouai
h trith ercetai tacu
vae secundum
abiit
ecce vae tertium
veniet cito
Das ander Weh
ist dahin /
Sihe / das
dritte Weh kompt schnel.
11:15
kai ho ebdomos angelos esalpisen
kai egenonto
phônai megalai en tôi ouranôi legontes
egeneto h
basileia tou kosmou tou Kuriou hmôn kai tou Christou autou
kai basileusei
eis tous aiônas tôn aiônôn
et septimus
angelus tuba cecinit
et factae
sunt voces magnae in caelo dicentes
factum est
regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius
et regnabit
in saecula saeculorum
VND der siebend
Engel posaunet /
Vnd es wurden
grosse stimme im Himel / die sprachen /
Es sind die
Reiche der Welt vnsers HErrn vnd seines Christus worden /
vnd er wird
regieren von ewigkeit zu ewigkeit.
11:16
kai oi eikosi tessares presbuteroi
[oi] enôpion
tou Theou kathêmenoi epi tous thronous autôn
epesan epi
ta prosôpa autôn kai prosekunhsan tôi thewi
et viginti
quattuor seniores
qui in conspectu
Dei sedent in sedibus suis
ceciderunt
in facies suas et adoraverunt Deum
Vnd die vier vnd
zwenzig Eltesten /
die fur Gott
auff jren stüelen sassen /
fielen auff
jre Angesicht / vnd beteten Gott an /
11:17
legontes
eucaristoumen
soi Kurie ho Theos ho Pantokratôr
ho ôn
kai ho ên
hoti eilêphas
tên dunamin sou tên megalên kai ebasileusas
dicentes
gratias agimus
tibi Domine Deus Omnipotens
qui es et
qui eras
quia accepisti
virtutem tuam magnam et regnasti
vnd sprachen /
Wir dancken
dir HERR allmechtiger Gott /
der du bist
/ vnd warest / vnd künfftig bist /
das du hast
angenomen deine grosse Krafft vnd herrschest.
11:18
kai ta ethnê ôrgisthêsan
kai êlthen
hê orgê sou
kai ho kairos
tôn nekrôn krithênai
kai dounai
ton misthon tois doulois sou tois prophêtais kai tois hagiois
kai tois phoboumenois
to onoma sou tous mikrous kai tous megalous
kai diaphtheirai
tous diaphtheirontas tên gên
et iratae
sunt gentes
et advenit
ira tua
et tempus
mortuorum iudicari
et reddere
mercedem servis tuis prophetis et sanctis
et timentibus
nomen tuum pusillis et magnis
et exterminandi
eos qui corruperunt terram
Vnd die Heiden
sind zornig worden /
Vnd es ist
komen dein zorn /
vnd die zeit
der Todten / zu richten
vnd zu geben
den Lohn deinen knechten den Propheten / vnd den Heiligen /
vnd denen
/ die deinen Namen fürchten / den kleinen vnd grossen /
Vnd zu verderben
die die Erden verderbet haben.
11:19
kai ênoigê ho naos tou Theou ho en tôi ouranôi
kai ôphthê
hê kibôtos tês diathêkês autou en tôi
naôi autou
kai egenonto
astrapai kai phônai kai brontai kai seismos kai chalaza megalê
et apertum
est templum Dei in caelo
et visa est
arca testamenti eius in templo eius
et facta sunt
fulgora et voces et terraemotus et grando magna
VND der Tempel
Gottes ward auffgethan im Himel /
vnd die Archa
seines Testaments ward in seinem Tem-pel gesehen /
Vnd es geschahen
Blitzen vnd Stimmen /
vnd Donner
/ vnd Erdbeben / vnd ein grosser Hagel.