ho gar prôtos
ouranos kai hê prôtê gê apêlthan
kai hê
thalassa ouk estin
eti
et vidi caelum
novum et terram novam
primum enim
caelum et prima terra abiit
et mare iam
non est
VND ich sahe einen
newen Himel / vnd eine newe Erden /
Denn der erste
Himel vnd die Erste Erden vergieng /
vnd das Meer
ist nicht mehr.
21:2
kai tên polin tên hagian Hierousalêm kainên eidon
katabainousan
ek tou ouranou
apo tou Theou
êtoimasmenên hôs
numphên kekosmêmenên tôi andri autês
et civitatem
sanctam Hierusalem novam vidi
descendentem
de caelo
a Deo paratam
sicut sponsam ornatam viro suo
Vnd ich Johannes
sahe die heilige Stad / das newe Jerusalem /
von Gott aus
dem Himel her ab faren /
zubereit /
als eine geschmückte Braut jrem Man.
21:3
kai êkousa phônês megalês ek tou thronou legousês
idou hê
skênê tou Theou meta tôn anthrôpôn
kai skênôsei
met autôn
kai autoi
laoi autou esontai
kai autos
ho Theos met autôn estai [autôn Theos]
et audivi
vocem magnam de throno dicentem
ecce tabernaculum
Dei cum hominibus
et habitabit
cum eis
et ipsi populus
eius erunt
et ipse Deus
cum eis erit eorum Deus
Vnd höret
eine grosse stim von dem Stuel / die sprach /
Sihe da /
eine hütte Gottes bey den Menschen /
vnd er wird
bey jnen wonen /
vnd sie werden
sein Volck sein /
vnd er selb
Gott mit jnen / wird jr Gott sein.
21:4
kai exaleipsei pan dakruon ek tôn ophthalmôn autôn
kai ho thanatos
ouk estai eti
oute penthos
oute kraugê oute ponos
ouk estai eti
[hoti] ta
prôta apêlthan
et absterget
Deus omnem lacrimam ab oculis eorum
et mors ultra
non erit
neque luctus
neque clamor neque dolor erit ultra
quae prima
abierunt
Vnd Gott wird
abwisschen alle threnen von jren augen /
vnd der Tod
wird nicht mehr sein /
noch leid
/ noch geschrey / noch schmertzen wird mehr sein /
Denn das erste
ist vergangen.
21:5
kai eipen ho kathêmenos epi tôi thronôi
idou kaina
poiô panta
kai legei
grapson
hoti houtoi
hoi logoi pistoi kai alêthinoi
eisin
et dixit qui
sedebat in throno
ecce nova
facio omnia
et dicit scribe
quia haec
verba fidelissima sunt et vera
Vnd der auff dem
Stuel sass / sprach /
Sihe / Jch
machs alles new.
Vnd er spricht
zu mir / Schreibe /
denn diese
wort sind warhafftig vnd gewis.
21:6
kai eipen moi
gegonan
Egô
[eimi] to Alpha kai to Ô[mega]
hê Archê
kai to Telos
Egô
tôi dipsônti dôsô ek tês pêgês
tou hudatos tês
zôês dôrean
et dixit mihi
factum est
EGO sum Alpha
et Omega
Initium et
Finis
Ego sitienti
dabo de fonte aquae vivae gratis
VND er sprach
zu mir /
Es ist geschehen.
Jch bin das
A vnd das ho /
der anfang
vnd das ende.
Jch wildem
Durstigen geben von dem Brun des lebendigen Wassers vmb sonst.
21:7
ho nikôn klêronomêsei tauta
kai esomai
autôi Theos
kai autos
estai moi Huios
qui vicerit
possidebit haec
et ero illi
Deus
et ille erit
miêi Filius
Wer vberwindet
/ der wirds alles ererben /
vnd ich werde
sein Gott sein /
vnd er wird
mein Son sein.
21:8
tois de deilois kai apistois kai ebdelugmenois
kai phoneusin
kai pornois kai pharmakois
kai eidôlolatrais
kai pasin tois
pseudesin
to meros autôn
en têi limnêi têi kaiomenêi
puri kai theiôi ho estin ho
thanatos ho deuteros
timidis autem
et incredulis et execratis
et homicidis
et fornicatoribus et veneficis
et idolatris
et omnibus mendacibus
pars illorum
erit in stagno ardenti igne et sulphure
quod est mors
secunda
Den verzagten
aber / vnd vngleubigen / vnd greulichen /
vnd Todschlegern
/ vnd Hurern / vnd Zeuberern /
vnd Abgöttischen
/ vnd allen Lügenern /
der teil wird
sein in dem Pful / der mit fewr vnd schwefel brennet /
welches ist
der ander Tod.
21:9
kai êlthen eis ek tôn hepta angelôn
tôn
echontôn tas hepta phialas tôn gemontôn tôn hepta
plêgôn tôn eschatôn
kai elalêsen
met emou legôn
deuro
deixô
soi tên numphên tên gunaika tou arniou
et venit unus
de septem angelis
habentibus
fialas plenas septem plagis novissimis
et locutus
est mecum dicens
veni
ostendam tibi
sponsam uxorem agni
VND es kam zu
mir einer von den sieben Engeln /
welche die
sieben Schalen vol hatten der letzten sieben Plagen /
vnd redet
mit mir / vnd sprach /
Kom /
ich wil dir
das Weib zeigen / die Braut des Lambs.
21:10
kai apênenken me en pneumati epi oros mega kai hupsêlon
kai edeixen
moi tên polin tên hagian Hierousalêm
katabainousan
ek tou ouranou apo tou Theou
et sustulit
me in spiritu in montem magnum et altum
et ostendit
miêi civitatem sanctam Hierusalem
descendentem
de caelo a Deo
Vnd füret
mich hin im geist auff einen grossen vnd hohen Berg /
vnd zeiget
mir die grosse Stad / das heilige Jerusalem /
hernider faren
aus dem Himel von Gott /
21:11
echousan tên doxan tou Theou
ho phôstêr
autês homoios lithôi timiôtatôi hôs
lithôi iaspidi krustallizonti
habentem claritatem
Dei
lumen eius
simile lapidi pretioso
tamquam lapidi
iaspidis sicut
cristallum
vnd hatte die
herrligkeit Gottes /
vnd jr Liecht
war gleich dem alleredlesten Stein /
einem hellen
Jaspis.
21:12
echousa teichos mega kai hupsêlon
echousa pulônas
dôdeka kai epi tois pulôsin angelous dôdeka
kai
onomata epigegrammena
ha estin [ta
onomata] tôn dôdeka phulôn huiôn Israêl
et habebat
murum magnum et altum
habens portas
duodecim et in portis angelos duodecim
et nomina
inscripta
quae sunt
nomina duodecim tribuum filiorum Israhel
Vnd hatte grosse
vnd hohe Mauren /
vnd hatte
zwelff Thor / vnd auff den thoren zwelff Engele /
vnd namen
geschrieben /
welche sind
die zwelff Geschlechte der kinder Jsrael.
21:13
apo anatolês pulônes treis
kai apo borra
pulônes treis
kai apo notou
pulônes treis
kai apo dusmôn
pulônes
treis
ab oriente
portae tres
et ab aquilone
portae tres
et ab austro
portae tres
et ab occasu
portae tres
Vom Morgen drey
thor /
von Mitternacht
drey thor /
vom Mittag
drey thor /
vom Abend
drey thor.
21:14
kai to teichos tês poleôs echôn themelious dôdeka
kai ep autôn
dôdeka onomata tôn
dôdeka apostolôn tou arniou
et murus civitatis
habens fundamenta duodecim
et in ipsis
duodecim nomina duodecim
apostolorum agni
Vnd die maur der
Stad hatte zwelff Gründe /
vnd in den
selbigen die Namen der zwelff Apostel des Lambs.
21:15
kai ho lalôn met emou eichen metron kalamon chrusoun
hina metrêsêi
tên polin kai
tous pulônas autês kai to teichos
autês
et qui loquebatur
mecum habebat mensuram harundinem auream
ut metiretur
civitatem et
portas eius et murum
VND der mit mir
redet / hatte ein gülden Rhor /
das er die
Stad messen solt / vnd jre Thor vnd Mauren.
21:16
kai hê polis tetragônos keitai
kai to mêkos
autês hoson [kai] to platos
kai emetrêsen
tên polin tôi kalamôi epi stadiôn
dôdeka chiliadôn
to mêkos
kai to platos kai to hupsos autês isa estin
et civitas
in quadro posita est
et longitudo
eius tanta est quanta et latitudo
et mensus
est civitatem de harundine per stadia duodecim milia
longitudo
et latitudo et altitudo eius aequalia sunt
Vnd die Stad ligt
vierecket /
Vnd jre lenge
ist so gros als die breite.
Vnd er mas
die Stad mit dem Rhor / auff zwelfftausent Feldwegs /
Die lenge
vnd die breite / vnd die höhe der Stad sind gleich.
21:17
kai emetrêsen to teichos autês
hekaton tesserakonta
tessarôn pêchôn
metron anthrôpou
ho estin angelou
et mensus
est murus eius
centum quadraginta
quattuor cubitorum
mensura hominis
quae est angeli
Vnd er mas jre
Mauren /
hundert vnd
vier vnd vierzig Ellen /
nach der mas
eines Menschen / die der Engel hat.
21:18
kai hê endômêsis tou teichous autês iaspis
kai hê
polis chrusion katharon
homoion hualôi
katharôi
et erat structura
muri eius ex lapide iaspide
ipsa vero
civitas auro mundo
simile vitro
mundo
Vnd der Baw jrer
mauren / war von Jaspis /
vnd die Stad
von lauterm Golde /
gleich dem
reinen Glase.
ho themelios
ho prôtos iaspis
ho deuteros
sapphiros
ho tritos
chalkêdôn
ho tetartos
smaragdos
fundamenta
muri civitatis omni lapide pretioso ornata
fundamentum
primum iaspis
secundus sapphyrus
tertius carcedonius
quartus zmaragdus
Vnd die Gründe
der mauren vnd der Stad waren geschmücket mit allerley Eddel gesteine.
Der erste
Grund war ein Jaspis /
der ander
war ein Saphir /
der dritte
ein Calcedonier /
der vierde
ein Smaragd /
21:20
ho pemptos sardonux
ho hektos
sardion
ho hebdomos
chrusolithos
ho ogdoos
bêrullos
ho enatos
topazion
ho dekatos
chrusoprasos
ho hendekatos
huakinthos
ho dôdekatos
amethustos
quintus sardonix
sextus sardinus
septimus chrysolitus
octavus berillus
nonus topazius
decimus chrysoprassus
undecimus
hyacinthus
duodecimus
amethistus
der fünffte
ein Sardonich /
der sechste
ein Sardis /
der siebend
ein Chrysolit /
der achte
ein Beril /
der neunde
ein Topasier /
der zehend
ein Chrysopras /
der eilffte
ein Hyacinth /
der zweiffte
ein Ametist.
21:21
kai hoi dôdeka pulônes dôdeka margaritai
ana eis hekastos
tôn pulônôn ên ex henos margaritou
kai hê
plateia tês
poleôs chrusion katharon hôs hualos diaugês
et duodecim
portae duodecim margaritae sunt
per singulas
et singulae portae erant ex singulis margaritis
et platea
civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum
VND die zwelff
Thor waren zwelff Perlen /
vnd ein jglich
thor war von einer Perlen /
vnd die Gassen
der Stad waren lauter Gold / als ein durchscheinend Glas.
21:22
kai naon ouk eidon en autêi
ho gar Kurios
ho Theos ho Pantokratôr naos autês estin
kai to arnion
et templum
non vidi in ea
Dominus enim
Deus Omnipotens templum illius est
et agnus
Vnd ich sahe keinen
Tempel darinnen /
Denn der HERR
der allmechtige Gott ist jr Tempel /
vnd das Lamb.
21:23
kai hê polis ou chreian echei tou hêliou oude tês selên
hês hina phainôsin autêi
hê gar
doxa tou Theou ephôtisen autên
kai ho luchnos
autês to arnion
et civitas
non eget sole neque luna ut luceant in ea
nam claritas
Dei inluminavit eam
et lucerna
eius est agnus
Vnd die Stad darff
keiner Sonnen noch des Monden / das
sie jr scheine /
Denn die herrligkeit
Gottes erleuchtet sie /
vnd jre Leuchte
ist das Lamb.
21:24
kai peripatêsousin ta ethnê dia tou phôtos autês
kai hoi basileis
tês gês pherousin tên doxan autôn eis
autên
et ambulabunt
gentes per lumen eius
et reges terrae
adferent gloriam suam et honorem in illam
Vnd die Heiden
/ die da selig werden / wandeln in dem selbigen Liecht /
vnd die Könige
auff Erden werden jre Herrligkeit in die selbigen bringen.
21:25
kai hoi pulônes autês ou mê kleisthôsin hêmeras
nux gar ouk
estai ekei
et portae
eius non cludentur per diem
nox enim non
erit illic
Vnd jre thor werden
nicht verschlossen des tages /
denn da wird
keine Nacht sein.
21:26
kai oisousin tên doxan kai tên timên tôn ethnôn
eis autên
et adferent
gloriam et honorem gentium in illam
[vnd sie werden
die Herrligkeit der Heiden in die selbigen bringen.]
21:27
kai ou mê eiselthê eis autên pan koinon
kai [ho] poiôn
bdelugma kai pseudos
ei mê
hoi gegrammenoi en tôi bibliôi tês
zôês tou arniou
nec intrabit
in ea aliquid coinquinatum
et faciens
abominationem et mendacium
nisi qui scripti
sunt in libro vitae agni
Vnd wird nicht
hin ein gehen jrgend ein Gemeines /
vnd das da
grewel thut vnd lügen /
Sondern die
geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lambs.