1. bi-schenat
chadâh le-bele'schazzar mäläk
bâbäl                
dânîje'l cheläm chasâh
etous prôtou
basileuontos Baltasar chôras Babulônias Daniêl horama
eide
anno primo
Baltassar regis Babylonis               
Daniel somnium vidit
Im Jahr, dem einen für Belschazar, den König von Babel:     
Daniel, einen Traum schaute er,
 
   
we-chäsewê re'schehh °al-mischekkebeh
para kephalên
epi tês koitê autou
visio autem
capitis eius in cubili suo
und eine Schau des Hauptes auf
seinem Lager;
 
    be'dajin
chälemâ' ketab                                                            
re'sch millîn 'amar
tote
Daniêl to horama ho eiden egrapsen                            
eis kephalaia logôn
sodann, den Traum schrieb er nieder,                                           
das Haupt der Worte sprach er,
 
2. °âneh
dânîje'l we-'âmar            
châseh hawêt            
be-chäsewî °im-lêlejâ'
epi
tês koitês mou              
etheôroun                 
kath hupnous nuktos
so hub an Daniel und sprach:        
Schauend war ich,     in meiner Schau in der Nacht,
 
    wa-'arû                
'areba° rûchê schemajjâ'        
megîchân           
le-jammâ' rabbâ'
kai
idou          tessares anemoi
tou ouranou   enepeson          
eis tên thalassan tên megalên
    und siehe:            
vier Geisthauche der Himmel   hervorbrechend  dem Meer,
dem großen,
 
3. we-'arebba°
chêwân raberebân           
ßâleqân min-jammâ'
kai
tessara thêria                          
anebainon ek tês thalassês
und vier Lebensgestalten, große,            
steigend aus dem Meer,
 
    schânejân
dâ' min-dâ'
verschieden die eine von der andern,
 
4. qademâjetâ'
ke-'arejeh                
we-gappîn dî-neschar lahh
to
prôton hôsei leaina           
echousa ptera hôsei aetou
die vorderste wie ein Löwe,           
und Flügel eines Adlers waren ihr;
 
    châseh
hawêt                    
°ad dî-merîtû gappajhh                  
û-netîlat min-'are°â'
etheôroun                   
hôs hotou etilê ta ptera autês         
kai êrthê apo tês gês
schauend war ich:                 
bis ausgerauft wurden ihre Flügel    und sie abgerückt
ward von der Erde
 
    we-°al-ragelajin
kä-'änâsch hâqîmat                   
û-lebab 'änâsch jehîb
lahh
kai
epi podôn anthrôpinôn estathê               
kai antrôpinê kardia edothê autêi
und auf ihre Füße, wie ein Mensch,
gestellt,           
und das Herz eines Menschen gegeben wird ihr.
 
5. wa-'arû
chêwâh 'âchârî tinejânâh
dâmejâh le-dob                            
we-li-shetar-chad hâqîmat
kai
idou met autên allo thêrion homoiôsin echon arkou             
kai epi tou henos pleurou estathê
Und siehe: die Lebensgestalt, die andere,
zweite, gleich einem Bären,  und zur Seite, der einen, aufgestellt,
 
    û-telât
°ile°în                           
be-pummahh         bên
schinnajhh
kai
tria pleura ên               
en tôi stomati autês
und drei Rippen                          
in ihrem Maul,      zwischen ihren Zähnen;
 
    we-ken
'âmerîn lahh                
qûmî         'akulî
beshar shaggî'
kai
houtôs eipen               
anasta       kataphage sarkas pollas
und so sprachen sie zu ihr:          
Steh auf,   friß Fleisch, viel!
 
6. bâ'tar
denâh châseh hawêt             
wa-'arû 'âchârî ki-nemar
kai
meta tauta ethôroun           
thêrion allo hôsei pardalin
Nach diesem,  schauend war ich,      
und siehe: eine andere wie ein Leopard,
 
    we-lahh
gappîn 'arebba° dî-°ôp                    
°al-gabbîhh
kai
ptera tessara epeteinon                     
epanô autou
und ihr waren Flügel, viere, vom Vogel,            
auf ihrem Rücken,
 
    we-'arebbe°âh
re'schîn le-chêwetâ'                    
we-schâletân jehîb
lahh
kai
tessares kephalai tôi thêriôi                    
kai glôssa edothê autôi
und vier Häupter dieser Lebensgestalt,                  
und Gewalt wird gegeben ihr.
 
7. bâ'tar denâh
châseh hawêt         
be-chäsewê lêlejâ'           
wa-'arû chêwâh rebî°âjâh
meta
de tauta etheôroun       en horamati
tês nuktos     thêrion tetarton
Nach diesem, schauend war ich     
in der Schau der Nacht,  und siehe: eine Lebensgestalt, eine vierte,
 
    dechîlâh
we-'êmetânî we-taqqîpâ'
jattîrâ'                        
we-schinnajin
dî-paresäl lahh raberebân
phoberon
kai ho pobos autou huperpherôn ischui    
echon odontas
sidêrous megalous
furchtbar und beängstigend und überstark,
so sehr,            
und Zähne von Eisen ihr, große,
 
    'âkelâh
û-maddäqâh                                  
û-sche'ârâ' be-ragelajhh
râpeßâh
esthion
kai kopanizon                         
kuklôi tois posi katapatoun
fressend und zermalmend                              
und den Rest, mit ihren Füßen zerstampfend ihn,
 
    we-hî'
meschannejâh min-kâl-chêwâtâ'
dî qâdâmajhh                            
we-qarenajin °ashar lahh
diaphorous
chrômenon para panta ta pro autou thêria                     
eiche de kerata deka
und sie, verschieden von allen Lebensgestalten
vor ihr,                              
und der Hörner zehn ihr.
 
8. mishettakkal
hawêt         
be-qarenajjâ'
Betrachtend war ich,          
an den Hörnern,
 
    wa-'alû
qärän 'âchârî se°êrâh                 
ßileqât bênêhewn
kai
idou allo hen keras anephuê ana meson autôn mikron en tois
kerasin autou
und siehe: ein Horn, ein anderes, kleines,  
stieg zwischen ihnen,
 
    û-telât
min-qarenajjâ' qademâjâtâ'
'äte°aqarâw min-qâdâmajhh
kai
tria tôn keratôn tôn prôtôn exêranthêsan
di' autou
und drei von den Hörnern, den vorderen,
wurden entwurzelt vor ihm.
 
     wa-'alû
°ajenîn ke-°ajenê
'anâschâ' be-qarenâ'-dâ'                                      
û-pum memallil raberebân
kai
idou ophthalmoi hôsper ophthalmoi anthrôpinoi en tôi
kerati toutôi   
kai stoma laloun megala
                                                                                                           
kai epoiei polemon pros tous hagious
Und siehe: Augen wie Augen eines Menschen
an diesem Horn,                      
und ein Maul, Reden machend, große,
 
9. châseh hawêt                     
°ad dî kâreßâwân
remîw      we-°attîq
jômîn jetîb
etheôroun                    
heôs hote thronoi etethêsan  kai palaios hêmerôn
ekathêto
schauend war ich:                 
bis errichtet wurden Throne   und ein Alter an Tagen sich niederließ,
 
    lebûschehh
ki-telag chiwwâr                              
û-she°ar re'schehh ka-°amar neqe'
echôn
peribolên hôsei chiona                      
kai to trichôma tês kephalês autou hôsei erion
leukon katharon
sein Gewand wie Schnee so weiß,                        
und das Haar seines Hauptes wie Wolle so rein,
 
    kâreßejehh
schebîbîn dî-nûr                  
galeggillôtî nûr dâliq
ho
thronos hôsei phlox puros
sein Thron Flammen von Feuer,               
dessen Räder Feuer, glühend;
 
10. nehar
dî-nûr                
nâged  we-nâpeq min-qâdâmôhî
kai
exeporeueto kata prosôpon autou potamos puros
ein Strom von Feuer,        
flutend und ausgehend vor ihm her;
 
    'äläp
'alepîm jeschammeschûnehh          
weribbô ribewân qâdâmôhî
jeqûmûn
chiliai
chiliades etherapeuon auton   kai muriai muriades pareistêkeisan
autôi
tausend Tausende dienen ihm,                 
und Myriaden von Myriaden, vor ihm stehen sie,
 
     dînâ'
jetib                              
we-ßiperîn petîchû
kai
kritêrion ekathise        
kai bibloi êneôichthêsan
das Gericht ließ sich nieder         
und die Bücher wurden aufgetan.
 
11. châseh
hajêt be'dajin                
min-qâl millajjâ' raberebâtâ'                  
dî qarenâ' memallälâh
etheôroun
tote                     
tên phônên tôn logôn tôn megalôn         
hôn to keras elalei
Schauend war ich sodann:             
von der Stimme der Worte, der großen, die das Horn machte,
 
      châseh
hajêt     °ad dî qetîlat
chêwâtâ'
kai
apetumpanisthê to thêrion
schauend war ich:   bis getötet
war die Lebensgestalt
 
    we-hûbad
gischemahh                       
wîhîbat lîqedat 'äschschâ'
kai
apôleto to sôma autou           
kai edothê eis kausin puros
und vernichtet ihr Leib                           
und übergeben der lodernden Glut.
 
12. û-sche'âr
hêwâtâ' hä°eddîw schâletânehôn
kai
tous kuklôi autou apestêse tês exousias
autôn
Und den restlichen Lebensgestalten wurde
genommen ihre Macht,
 
     we-'arekâ
be-chajjîn jehîbat le-hûn                    
°ad-seman we-°iddân
kai chronos zôês
edothê autois                    
heôs chronou kai kairou
und eine Dauer
im Leben ward gegeben ihnen        auf
Zeit und Stunde.
 
 
13. châseh
hajêt                     
be-chäsewê lêlejâ'
etheôroun                    
en horamati tês nuktos
Schauend war ich                   
in der Schau der Nacht,
 
    wa-'arû
°im-°anânê schemajjâ'                     
ke-bar 'änâsch 'âteh hawâh
kai
idou epi tôn nephelôn tou ouranou    hôs
huios anthrôpou êrcheto
und siehe: mit den Wolken der Himmel            
wie ein Sohn des Menschen kommend, so war er,
 
     we-°ad-°attîq
jômajjâ' metâh                                
û-qedâmôhî haqerebûhî
kai
hôs palaios hêmerôn parên                        
kai hoi parestêkotes parêsan autôi
und zu dem Alten an Tagen gelangte er,                     
und vor ihn wurde er gebracht,
 
14. we-lehh
jehîb schâletân wîqâr
û-malekû
und ihm ward gegeben die Macht und Ehre
und Königsherrschaft,
 
    we-kol
°amemajjâ' 'umajjâ' lelischschânajjâ'
lehh jipelechûn
kai panta ta ethnê
tês gês kata genê kai pasa doxa autôi
latreuousa
und alle Völker, Stämme und Sprachen,
ihm sollten sie dienen;
 
     schâletânehh
schâletân °âlam dî-lâ'
jä°eddeh                        
û-malekûtehh dî-lâ' titechabbal
kai
hê exousia autou exousia aiônios hêtis ou mê arthêi   
kai hê basileia autou hêtis ou mê phtharêi
seine Macht ist Macht im Weltzeitenkreis,
die nicht vergeht,      und seine Königsherrschaft,
die nicht zerstört wird.
 
 
15. 'ätekkerîjat
rûchi                      
'anâh dânîje'l                 
be-gô' nidenäh               
[bzw. begîn  
denâh]
kai
akêdiasas                       
egô Daniêl                                                                         
en toutois
Bekümmert ward mir mein Geist,    
ich Daniel,                   
im Innern seiner Scheide [bzw. wegen diesem]
 
    we-chäsewê
rê'schî                   
jebahalunnanî
en
tôi horamati tês nuktos
und
die Schau meines Hauptes       erschreckte
mich.
 
16. qirebet
°al-chad min-qâ'amajjâ'                  
we-jazzîbâ' 'äbe°e'-minneh              
°al-kâl-denâh
prosêlthon
pros hena tôn estôtôn           
kai tên akribeian ezêtoun par autou   huper pantôn
toutôn
Ich trat heran an einen von den Dastehenden,   
und Zuverlässiges erbat ich von ihm  über all dies
 
    wa-'amar-lî                             
u-peschar millajjâ'                         
jehôde°innanî
apokritheis de legei
moi     kai tên krisin tôn logôn                  
edêlôse moi
und er sprach zu mir,                  
und die Deutung der Geschehnisse  machte er mir kund:
 
17. 'illên chêwâtâ' raberebâtâ'            
dî 'innîn 'arebba°
tauta
de thêria ta megala          
eisi tessares basileiai
Jene Lebensgestalten, die großen,    
deren vier:
 
    'arebbe°âh
malkîn jeqûmûn min-'are°â'
hai apolountai apo
tês gês
Vier Könige werden erstehen aus der
Erde;
  
18. wîqabbelûn                     
malekûtâ'        
qaddîschê °älejônîn
kai
paralêpsontai tên    basileian          
hagioi Hupsistou
und empfangen werden   
das Königreich die Heiligen des Höchsten
 
    we-jacheßenûn
malekûtâ' °ad-°âlemâ'                                 
we-°ad °âlam °âlemajjâ'
kai
kathexousi tên basileian heôs tou aiônos                 
kai heôs tou aiônos tôn aiônôn
et obtinebunt regnum usque in saeculum             
et saeculum saeculorum.
 
und halten werden sie das Königreich
zum Weltzeitenkreis      und zum Weltzeitenkreis
der Weltzeitenkreise.
 
19. 'ädajin
zebît le-jazzâbâ'                           
°al-chêwetâ' rebî°âjetâ'
tote
êthelon exakribasasthai                
peri tou thêriou  tou tetartou
Da wollte ich Zuverlässiges                           
über die Lebensgestalt, die vierte,
 
   
dî-hawât schânejâh min-kâllehewn                                 
dechîlâh
jattîrâh
tou
diaphtheirontos panta                                   
kai huperphobou
die da war verschieden von allen,                                       
gefürchtet außerordentlich,
 
    schinnajhh
dî-paresäl                         
we-tiperîhh dî-nechâsch           
'âkelâh maddaqâh
kai idou hoi odontes
autou sidêroi kai hoi onuches autou chalkoi   katesthiontes
pantas kuklothen
ihre Zähne von Eisen                             
und ihre Klauen von Erz,          
die fressende, zermalmende
 
     û-sche'ârâ'
be-ragelêhh              
râpeßâh
kai
katapatountes tois posi
und den Rest mit ihren Füßen         
zerstampfende,
 
20. we-°al-qarenajjâ'
°ashar dî be-re'schahh                         
we-°âchârî dî ßileqat
kai
peri tôn deka keratôn autou tôn epi tês kephalês  
kai tou henos tou allou tou prosphuentos
und über die Hörner, die zehn,
die auf ihrem Haupt waren,    und das andere, das aufstieg,
 
    û-nepalâw
min-qâdâmajhh telât                     
we-qarenâ'
dikken we-°ajenîn lahh
kai exepesan di autou
tria                        
kai to keras ekeino eichen ophthalmous
und es fielen vor ihm die drei;                            
und das Horn, jenes, und Augen waren ihm,
 
we-pum
memallil raberebân                        
we-chäsewâhh rab min-chaberâtahh
kai stoma laloun
megala                   
kai hê prosopsis autou huperephere ta alla
und ein Maul, redend groß,                        
und seine Schau größer als seine Genossen.
 
21. châseh hawêt                         
we-qarenâ' dikken °âbedâh
qerâb °im-qaddîschîn
kai
katenooun                    
to keras ekeino polemon sunhistamenon pros tous hagious
Schauend war ich:                        
und das Horn, jenes, führend Krieg mit den Heiligen,
 
    we-jâkelâh
le-hôn
und überwältigend sie,
 
22. °ad dî 'atâh
°attîq jômajjâ'                      
we-dînâ' jehib                       
le-qaddîschê °älejônîn
heôs
tou elthein ton palaion hêmerôn   kai tên krisin
edôke              
tois hagiois tou Hupsistou
bis da kam der Alte an Tagen                      
und das Recht gegeben ward den Heiligen des Höchsten,
 
    we-simenâ'
metâh                  
û-malekûtâ' hächäßinû
qaddîschîn 
kai ho kairos edothê        
kai to basileion kateschon hoi hagioi
und die Zeit brach an,                
und das Königreich erhielten die Heiligen.
 
23. ken 'amar             
chêwetâ' rebî°âjetâ' 
So sprach er:              
Die Lebensgestalt, die vierte:
 
    malekû
rebî°âj'â                   
tähäwe' be-'are°â'       
dî tischene'
min-kâl-malekewâtâ'
hoti basileia tetartê         
estai epi tês gês          
hêtis dioisei para pasan tên gên
regnum quartum    erit in terra                 
quod maius erit omnibus regnis
 
ein Königtum, ein viertes,         
wird sein auf Erden,     das verschieden ist von allen
Königreichen,
 
     we-te'kul
kâl-'are°â'                                
û-tedûschinnahh         
we-taddeqinnahh
                                                         
kai anastatôsei autên    kai kataleanei autên
und es wird fressen alle Erde                         
und sie zerdreschen     und zermalmen.
 
24. we-qarenajjâ'
°ashar   minnahh malekûtâh      
°asherâh malekîn jequmûn
kai
ta deka kerata tês basileia                    
deka basileis stêsontai
Und die Hörner, die zehn: aus diesem
Königreich  zehn Könige werden erstehen,
 
    we-'âchârân
jeqûm 'acharêhôn
kai ho allos basileus
meta toutous stêsetai
und nach ihnen wird erstehen ein weiterer,
 
     we-hû'
jischene' min-qademâje'                          
û-telâtâh malekîn jehaschepil
kai
autos dioisei kakois huper tous prôtous     kai
treis basileis tapeinôsei
und der wird verschieden sein von den vorherigen,   
und drei Könige wird er erniedrigen;
 
25. û-millîn lezad
°illâj'â jemallil                                   
û-le-qaddîschê °älejônîn
jeballe'
kai
rhêmata eis ton Hupsiston lalêsei                  
kai tous hagious tou Hupsistou katatripsei
und Reden wider den Höchsten wird
er reden,            
und die Heiligen des Höchsten wird er mißhandeln,
 
    we-jißebbar
le-ha-schenâjâh simenîn
we-dât
kai prosdexetai alloiôsai
kairous kai nomon
und er wird trachten, zu ändern Zeiten
und Gesetz,
 
     we-jitejahabûn
bîdehh                                            
°ad-°iddân          
we-°iddânîn      
û-pelag °iddân
kai
paradothêsetai panta eis tas cheiras autou    
heôs kairou         
kai kairôn         
kai heôs hêmisous kairou
und sie werden gegeben werden in seine
Hand            
bis zu einem Alter und zwei Altern und einem halben Alter.
 
26. we-dînâ'
jittib
Und das Gericht wird sich niederlassen,
 
    we-schâletânehh
jeha°eddôn                           
le-haschemâdâh             
û-le-hôbâdâh °ad-ßôpâ'
kai
tên exousian apolousi                          
kai bouleusontai mianai   kai apolesai heôs telous
und ihre Gewalt wird hinweggenommen werden, 
um zerstört zu werden    und getilgt bis zum Ende;
 
27. û-malekûtâh
we-schâletânâ'              
û-rebûtâ'                         
dî malekewât techôt
kâl-schemajjâ'
kai tên basileian
kai tên exousian   kai tên megaleiotêta autôn
kai tên archên pasôn tôn hupo ton ouranon basileiôn
und das Königreich und die Gewalt        
und die Größe                  
der Reiche unter allen Himmeln,
 
    we-hîbat
le-°am qaddîschê °älejônîn                                 
malekûtehh
malekût °âlam
edôke laôi
hagiôi Hupsistou                                       
basileusai basileian aiônion
und gegeben wird sie dem Vok der Heiligen
des Höchsten;   sein Königreich: Königreich des
Weltzeitenkreises;
 
we-kol
schâletânajjâ' lehh jipelechûn                          
we-jischettamme°ûn
kai pasai <hai>
exousiai autôi
hupotagêsontai   kai peitharchêsousin autôi
und alle Gewalten werden ihm dienen                        
und ihm gehorchen.
 
 
28. °ad-kâh ßôpâ'
dî-milletâ'
Bis hierhin das Ende der Rede.
 
'anâh
dânîje'l shaggî' ra°ejônaj jebahalunnanî                                
we-sîwaj jischettannôn °alaj
egô
Daniêl sphodra eksasei perieichomên                         
kai hê hexis mou diênenken emoi
Ich, Daniel, sehr haben meine Gedanken
mich erschreckt            
und meine Farbe änderte sich an mir,
 
û-milletâ'
be-libbî niteret
kai to rhêma
en kardiai mou estêrixa
und das Geredete, in meinem Herzen bewahrte
ichs.