3:1
kai tôi angelô tês en Sardesin ekklêsias
grapson tade
legei ho echôn
ta hepta pneumata tou Theou kai tous hepta asteras
oida sou ta
erga hoti onoma echeis hoti zêis kai nekros ei
et angelo
ecclesiae Sardis scribe haec
dicit qui
habet septem spiritus Dei et septem stellas
scio opera
tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es
VND dem Engel
der gemeinen zu Sarden schreibe /
Das saget
/ der die Geister Gottes hat / vnd die sieben Sterne.
Jch weis deine
werck / Denn du hast den namen / das du lebest / vnd bist tod.
3:2
ginou grêgorôn kai stêrison ta loipa ha emellon apothanein
ou gar heurêka
sou ta erga peplêrômena enôpion tou Theou mou
esto vigilans
et confirma cetera quae moritura erant
non enim invenio
opera tua plena coram Deo meo
Sey wacker / vnd
stercke das andere / das sterben wil /
Denn ich habe
deine wercke nicht völlig erfunden fur Gott.
3:3
mnêmoneue oun pôs eilêphas kai êkousas
kai têrei
kai metanoêson
ean oun mê
grêgorêsêis
hêxô
hôs kleptês
kai ou mê
gnôis poian hôran hêxô epi se
in mente ergo
habe qualiter acceperis et audieris
et serva et
paenitentiam age
si ergo non
vigilaveris
veniam tamquam
fur
et nescies
qua hora veniam ad te
So gedencke nu
/ wie du empfangen vnd gehöret hast /
vnd halts
/ vnd thu busse.
So du nicht
wirst wachen /
werde ich
vber dich komen / wie ein Dieb /
vnd wirst
nicht wissen welche stunde ich vber dich komen werde.
3:4
alla echeis oliga onomata en Sardesin
ha ouk emolunan
ta himatia autôn
kai peripatêsousin
met emou en leukois hoti axioi eisin
sed habes
pauca nomina in Sardis
qui non inquinaverunt
vestimenta sua
et ambulabunt
mecum in albis quia digni sunt
Du hast auch wenig
namen zu Sarden /
die nicht
jre Kleider besuddelt haben /
Vnd sie werden
mit mir wandeln in weissen Kleidern / denn sie sinds werd.
3:5
ho nikôn houtôs peribaleitai en himatiois leukois
kai ou mê
exaleipsô to onoma autou ek tês biblou tês zôêis
kai homologêsô
to onoma autou enôpion tou Patros mou
kai enôpion
tôn angelôn autou
qui vicerit
sic vestietur vestimentis albis
et non delebo
nomen eius de libro vitae
et confitebor
nomen eius coram Patre meo
et coram angelis
eius
Wer vberwindet
/ der sol mit weissen Kleidern angelegt werden /
Vnd ich werde
seinen namen nicht austilgen aus dem buch des Lebens /
vnd ich wil
seinen namen bekennen fur meinem Vater /
vnd fur seinen
Engeln.
3:6
ho echôn ous akousatôi ti to pneuma legei tais ekklêsiais
qui habet
aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
Wer ohren hat
/ der höre / was der Geist den gemeinen saget.
3:7
kai tôi angelô tês en Philadelpheia ekklêsias
grapson tade
legei ho hagios
ho alêthinos ho echôn tên klein Dauid
ho anoigôn
kai oudeis kleisei
kai kleiôn
kai oudeis anoigei
et angelo
Philadelphiae ecclesiae scribe haec
dicit sanctus
et verus qui habet clavem David
qui aperit
et nemo cludit
et cludit
et nemo aperit
VNd dem Engel
der gemeinen zu Philadelphia schreibe /
Das saget
der Heilige / der Warhafftige / der da hat den schlüssel Dauid /
der aufphthut
/ vnd niemand zuschleusset /
der zuschleusset
/ vnd niemand aufphthut.
3:8
oida sou ta erga
idou dedôka
enôpion sou thuran êneôgmenên hên oudeis
dunatai kleisai autên
hoti mikran
echeis dunamin kai etêrêsas mou ton logon
kai ouk êrnêsô
to onoma mou
scio opera
tua
ecce dedi
coram te ostium apertum quod nemo potest cludere
quia modicam
habes virtutem et servasti verbum meum
et non negasti
nomen meum
Jch weis deine
werck.
Sihe / Jch
habe fur dir gegeben eine offene thür / vnd niemand kan sie zuschliessen
/
denn du hast
eine kleine krafft / vnd hast mein wort behalten /
vnd hast meinen
Namen nicht verleugnet.
3:9
idou didô ek tês sunagôgês tou Satana
tôn
legontôn heautous Ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai
idou poiêsô
autous hina hêxousin kai proskunêsousin enôpion tôn
podôn sou
kai gnôsin
hoti egô êgapêsa se
ecce dabo
de synagoga Satanae
qui dicunt
se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur
ecce faciam
illos ut veniant et adorent ante pedes tuos
et scient
quia ego dilexi te
Sihe / Jch werde
geben aus Satanas schule /
die da sagen
/ sie sind Jüden / vnd sinds nicht / sondern liegen.
Sihe / Jch
wil sie machen / das sie komen sollen / vnd anbeten zu deinen füssen
/
vnd erkennen
/ das ich dich geliebt habe.
3:10
hoti etêrêsas ton logon tês hupomonês mou
kagô
se têrêsô ek tês hôras tou peirasmou
tês
mellousês erchesthai epi tês oikoumenês holês
peirasai tous
katoikountas epi tês gês
quoniam servasti
verbum patientiae meae
et ego te
servabo ab hora temptationis
quae ventura
est in orbem universum
temptare habitantes
in terra
DJe weil du hast
behalten das wort meiner Gedult /
wil ich auch
dich behalten fur der stunde der versuchung /
die komen
wird vber der gantzen Weltkreis /
zu versuchen
/ die da wonen auff Erden.
3:11
erchomai tachu
kratei ho
echeis
hina mêdeis
labêi ton stephanon sou
venio cito
tene quod
habes
ut nemo accipiat
coronam tuam
Sihe / Jch kome
bald /
halt was du
hast /
das niemand
deine Krone neme.
3:12
ho nikôn poiêsô auton stulon en tôi
naôi tou Theou mou
kai exô
ou mê exelthêi eti
kai grapsô
ep auton to onoma tou Theou mou
kai to onoma
tês poleôs tou Theou mou tês kainês Ierousalêm
hê katabainousa
ek tou ouranou apo tou Theou mou
kai to onoma
mou to kainon
qui vicerit
faciam illum columnam in templo Dei mei
et foras non
egredietur amplius
et scribam
super eum nomen Dei mei
et nomen civitatis
Dei mei novae Hierusalem
quae descendit
de caelo a Deo meo
et nomen meum
novum
Wer vberwindet
/ den wil ich machen zum Pfeiler in dem Tempel meines Gottes /
vnd sol nicht
mehr hin aus gehen.
Vnd wil auff
jn schreiben den Namen meines Gottes /
vnd den namen
des newen Jerusalem / der stad meines Gottes /
die von Himel
her nider kompt / von meinem Gott /
vnd meinen
Namen den newen.
3:13
ho echôn ous akousatôi ti to pneuma legei tais ekklêsiais
qui habet
aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
Wer ohren hat
/ der höre / was der Geist den gemeinen saget.
3:14
kai tôi angelôi tês en Laodikeiai
ekklêsias grapson tade
legei ho Amên
ho martus ho pistos kai [ho] alêthinos
hê archê
tês ktiseôs tou Theou
et angelo
Laodiciae ecclesiae scribe haec
dicit Amen
testis fidelis et verus
qui est principium
creaturae Dei
VND dem Engel
der gemeinen zu Laodicea schreibe /
Das saget
/ Amen / Der trewe vnd warhafftiger Zeuge /
der anfang
der creatur Gottes.
3:15
oida sou ta erga
hoti oute
psuchros ei oute zestos
ophelon psuchros
ês ê zestos
scio opera
tua
quia neque
frigidus es neque calidus
utinam frigidus
esses aut calidus
Jch weis deine
werck /
das du weder
kalt noch warm bist /
Ah das du
kald oder warm werest.
3:16
houtôs hoti chliaros ei kai oute zestos oute psuchros
mellô
se emesai ek tou stomatos mou
sed quia tepidus
es et nec frigidus nec calidus
incipiam te
evomere ex ore meo
Weil du aber law
bist / vnd weder kalt noch warm /
werde ich
dich ausspeien aus meinem munde.
3:17
hoti legeis hoti plousios eimi kai peploutêka kai ouden chreian echô
kai ouk oidas
hoti su ei ho talaipôros kai eleeinos kai ptôchos
kai tuphlos
kai gumnos
quia dicis
quod dives sum et locupletatus et nullius egeo
et nescis
quia tu es miser et miserabilis et pauper
et caecus
et nudus
Du sprichst /
Jch bin reich / vnd habe gar sat / vnd darff nichts /
Vnd weissest
nicht / das du bist elend vnd jemerlich / arm /
blind vnd
blos.
3:18
sumbouleuô soi agorasai par emou chrusion pepurômenon ek puros
hina ploutêsêis
kai himatia
leuka hina peribalêi kai mê
phanerôthêi hê aischunh tês gumnotêtos
sou
kai kollourion
egchrisai tous ophthalmous sou hina
blepêis
suadeo tibi
emere a me aurum ignitum probatum
ut locuples
fias
et vestimentis
albis induaris
et non appareat
confusio nuditatis tuae
et collyrio
inungue oculos tuos ut
videas
Jch rate dir /
das du Gold von mir keuffest / das mit fewr durchleutert ist /
das du reich
werdest /
vnd weisse
Kleider / das du dich anthust
vnd nicht
offenbaret werde die schande deiner blösse /
vnd salbe
deine Augen mit augensalbe / das du sehen mügest.
3:19
egô hosous ean philô elenchô kai paideuô
zêleue
oun kai metanoêson
ego quos amo
arguo et castigo
aemulare ergo
et paenitentiam age
WElche ich lieb
habe / die straffe vnd züchtige ich.
So sey nu
vleissig / vnd thu busse.
3:20
idou estêka epi tên thuran kai krouô
ean tis akousêi
tês phônês mou kai anoixêi tên
thuran
[kai] eiseleusomai
pros auton
kai deipnêsô
met autou
kai autos
met emou
ecce sto ad
ostium et pulso
si quis audierit
vocem meam et aperuerit ianuam
introibo ad
illum
et cenabo
cum illo
et ipse mecum
Sihe / Jch stehe
fur der Thür / vnd klopffe an /
So jemand
meine Stim hören wird / vnd die thür aufphthun /
zu dem werde
ich eingehen /
vnd das Abendmal
mit jm halten /
vnd er mit
mir.
3:21
ho nikôn dôsô autôi kathisai met emou
en tôi thronô mou
hôs
kagô enikêsa kai ekathisa meta tou Patros mou en tôi
thronô autou
qui vicerit
dabo ei sedere mecum in throno meo
sicut et ego
vici et sedi cum Patre meo in throno eius
Wer vberwindet
/ dem wil ich geben / mit mir auff meinem Stuel zu sitzen /
wie ich vberwunden
habe / vnd bin gesessen / mit meinem Vater auff seinem Stuel.
3:22
ho echôn ous akousatôi ti to pneuma legei tais ekklêsiais
qui habet
aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
Wer ohren hat
/ der höre / was der Geist den gemeinen saget.