18:1
meta tauta eidon allon angelon katabainonta ek tou ouranou
echonta exousian
megalên
kai hê
gê ephôtisthê ek
tês doxês autou
et post haec
vidi alium angelum descendentem de caelo
habentem potestatem
magnam
et terra inluminata
est a gloria eius
VND darnach sahe
ich einen andern Engel nider faren vom Himel /
der hatte
eine grosse macht /
vnd die Erde
ward erleuchtet von seiner klarheit.
18:2
kai ekraxen en ischura phônê legôn
epesen epesen
Babulôn hê megalê
kai egeneto
katoikêtêrion daimoniôn
kai phulakê
pantos pneumatos akathartou
kai phulakê
pantos orneou akathartou
[kai phulakê
pantos thêriou akathartou]
kai memisêmenou
et exclamavit
in forti voce dicens
cecidit cecidit
Babylon magna
et facta est
habitatio daemoniorum
et custodia
omnis spiritus inmundi
et custodia
omnis volucris inmundae
Vnd schrey aus
macht mit grosser stimme / vnd sprach /
Sie ist gefallen
/ sie ist gefallen / Babylon die grosse /
vnd eine Behausung
der Teuffel worden /
vnd ein Beheltnis
aller vnreiner Geister /
vnd ein Beheltnis
aller vnreiner feindseliger Vogel /
18:3
hoti ek [tou oinou] tou thumou tês porneias autês pepôkan
panta ta ethnê
kai hoi
basileis tês
gês met autês eporneusan
kai hoi emporoi
tês gês ek tês dunameôs tou strênous autês
eploutêsan
quia de ira
fornicationis eius biberunt omnes gentes
et reges terrae
cum illa fornicati sunt
et mercatores
terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt
Denn von dem Wein
des zorns jrer Hurerey / haben alle Heiden getruncken /
vnd die Könige
auff Erden haben mit jr Hurerey getrieben /
vnd jre Kauffleute
sind reich worden von jrer grossen wollust.
18:4
kai êkousa allên phônên ek tou ouranou legousan
exelthate
ho laos mou ex autês
hina mê
sunkoinônêsête tais hamartiais autês
kai ek tôn
plêgôn autês hina mê labête
et audivi
aliam vocem de caelo dicentem
exite de illa
populus meus
ut ne participes
sitis delictorum eius
et de plagis
eius non accipiatis
VND ich höret
ein ander stim vom Himel / die sprach /
GEHET AUS
VON JR / MEIN VOLCK /
DAS JR NICHT
TEILHAFFTIG WERDET JRER SÜNDEN /
Auff das jr
nicht empfahet etwas von jrer Plagen.
18:5
hoti ekollêthêsan autês hai hamartiai achri tou ouranou
kai emnêmoneusen
ho Theos ta adikêmata autês
quoniam pervenerunt
peccata eius usque ad caelum
et recordatus
est Deus iniquitatum eius
Denn jrer Sünde
reichen bis in den Himel /
vnd Gott denckt
an jren Freuel.
18:6
apodote autêi hôs kai autê apedôken
kai diplôsate
[ta] dipla kata ta erga autês
en tôi
potêriôi hôi ekerasen kerasate
autêi diploun
reddite illi
sicut ipsa reddidit
et duplicate
duplicia secundum opera eius
in poculo
quo miscuit miscite illi duplum
Bezalet sie /
wie sie euch bezalet hat /
Vnd machts
jr zwiueltig / nach jren wercken.
Vnd mit welchem
Kelch sie euch eingeschenckt hat / schencket jr zwiueltig ein.
18:7
hosa edoxasen autên kai estrêniasen
tosouton dote
autêi basanismon kai penthos
hoti en têi
kardiai autês legei
hoti kathêmai
basilissa
kai chêra
ouk eimi
kai penthos
ou mê idô
quantum glorificavit
se et in deliciis fuit
tantum date
illi tormentum et luctum
quia in corde
suo dicit
sedeo regina
et vidua non
sum
et luctum
non videbo
Wie viel sie sich
herrlich gemacht / vnd jren mutwillen gehabt hat /
So viel schenckt
jr qual vnd leid ein /
Denn sie spricht
in jrem hertzen /
Jch sitze
vnd bin eine Königin /
vnd werde
keine Widwe sein /
vnd leid werde
ich nicht sehen.
18:8
dia touto en mia hêmera hêxousin hai plêgai autês
thanatos kai
penthos kai limos
kai en puri
katakauthêsetai
hoti ischuros
[Kurios] ho Theos ho krinas autên
ideo in una
die venient plagae eius
mors et luctus
et fames
et igni conburetur
quia fortis
est Deus qui iudicavit illam
Darumb werden
jre Plagen auff einen tag komen /
der Tod /
Leid / vnd Hunger /
mit Fewr wird
sie verbrand werden /
Denn starck
ist Gott der HERR / der sie richten wird.
18:9
kai klausousin kai kopsontai ep autên hoi basileis tês gês
hoi met autês
porneusantes kai strêniasantes
hotan blepôsin
ton kapnon tês purôseôs autês
et flebunt
et plangent se super illam reges terrae
qui cum illa
fornicati sunt et in deliciis vixerunt
cum viderint
fumum incendii eius
VND es werden
sie beweinen vnd sich vber sie beklagen die Könige auff Erden /
die mit jr
gehuret vnd mutwillen getrieben haben /
wenn sie sehen
werden den rauch von jrem Brand /
18:10
apo makrothen esthkotes dia ton phobon tou basanismou autês legontes
ouai ouai
hê polis hê megalê Babulôn hê polis hê
ischura
hoti mia hôra
êlthen hê krisis sou
longe stantes
propter timorem tormentorum eius dicentes
vae vae civitas
illa magna Babylon civitas illa fortis
quoniam una
hora venit iudicium tuum
vnd werden von
ferne stehen fur furcht jrer qual / vnd sprechen /
Weh / weh
/ die grosse stad Babylon / die starcke Stad /
auff eine
stunde ist dein Gericht komen.
18:11
kai hoi emporoi tês gês klaiousin kai penthousin ep autên
hoti ton gomon
autôn oudeis agorazei ouketi
et negotiatores
terrae flebunt et lugebunt super illam
quoniam merces
eorum nemo emet amplius
Vnd die Kauffleute
auff Erden werden weinen vnd leid tragen bey sich selbs /
das jre Wahr
niemand mehr keuffen wird /
18:12
gomon chrusou kai argurou kai lithou timiou kai margaritôn
kai bussinou
kai porphuras kai sirikou kai kokkinou
kai pan xulon
thuinon
kai pan skeuos
elephantinon
kai pan skeuos
ek xulou timiôtatou kai chalkou kai sidêrou
kai marmarou
mercem auri
et argenti et lapidis pretiosi
et margaritis
et byssi et
purpurae et serici et cocci
et omne lignum
thyinum
et omnia vasa
eboris
et omnia vasa
de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore
die wahr des Golds
/ vnd Silbers / vnd Edelgesteins / vnd die Perlen /
vnd Seiden
/ vnd Purpur / vnd Scharlacken /
vnd allerley
Thinenholtz /
vnd allerley
Gefess von Elffenbein /
vnd allerley
Gefes von köstlichem Holtz / vnd von Ertz / vnd von Eisen /
18:13
kai kinnamômon kai amômon kai thumiamata kai muron kai libanon
kai oinon
kai elaion kai semidalin kai siton
kai ktênê
kai probata
kai hippôn kai redôn
kai sômatôn
kai psuchas anthrôpôn
et cinnamomum
et amomum et odoramentorum et unguenti et turis
et vini et
olei et similae et tritici et iumentorum
et ovium et
equorum et raedarum
et mancipiorum
et animarum hominum
18:14
kai hê opôra sou tês epithumias tês psuchês
apêlthen apo sou
kai panta
ta lipara kai ta lampra apôleto apo
sou
kai ouketi
ou mê auta heurêsousin
et poma tua
desiderii animae discessit a te
et omnia pinguia
et clara perierunt a te
et amplius
illa iam non invenient
VND das Obs /
da deine Seele lust an hatte / ist von dir gewichen /
vnd alles
was völlig vnd herrlich war / ist von dir gewichen /
vnd du wirst
solchs nicht
mehr finden.
18:15
hoi emporoi toutôn hoi ploutêsantes ap autês
apo makrothen
stêsontai dia ton phobon tou basanismou autês
klaiontes
kai penthountes
mercatores
horum qui divites facti sunt ab ea
longe stabunt
propter timorem tormentorum eius
flentes ac
lugentes
Die Kauffleute
solcher wahr / die von jr sind Reich worden /
werden von
ferne stehen fur furcht jrer qual /
weinen vnd
klagen /
18:16
legontes
ouai ouai
hê polis hê megalê
hê peribeblêmenê
bussinon kai porphuroun kai kokkinon
kai
kechrusômenê
[en] chrusiôi kai lithôi timiôi
kai margaritêi
et dicentes
vae vae civitas
illa magna
quae amicta
erat byssino et purpura et cocco
et deaurata
est auro et lapide pretioso et margaritis
vnd sagen /
Weh / weh
/ die grosse Stad /
die bekleidet
war mit Seiden vnd Purpur / vnd Scharlacken /
vnd vbergüldet
war mit Gold / vnd Edelgestein / vnd Perlen /
18:17
hoti miai hôrai êrêmôthê
ho tosoutos ploutos
kai pas kubernêtês
kai pas ho epi topon pleôn
kai nautai
kai hosoi tên thalassan ergazontai
apo makrothen
estêsan
quoniam una
hora destitutae sunt tantae divitiae
et omnis gubernator
et omnis qui in locum navigat
et nautae
et qui maria operantur
longe steterunt
Denn in einer
stunde ist verwüstet solcher Reichthum.
VND alle Schiffherrn
/ vnd der Hauffe / die auff den Schiffen hantieren /
vnd Schiffleute
/ die auff dem Meer hantieren /
stunden von
ferne /
18:18
kai ekrazon
blepontes
ton kapnon tês purôseôs autês legontes
tis homoia
têi polei têi megalêi
et clamaverunt
videntes locum
incendii eius dicentes
quae similis
civitati huic magnae
vnd schrien /
da sie den
rauch von jrem Brande sahen / vnd sprachen /
Wer ist gleich
der grossen Stad?
18:19
kai ebalon choun epi tas kephalas autôn
kai ekrazon
klaiontes kai penthountes legontes
ouai
ouai hê
polis hê megalê
en hêi
eploutêsan pantes
hoi echontes
ta ploia en têi thalassêi ek tês
timiotêtos autês
hoti
miai
hôrai êrêmôthê
et miserunt
pulverem super capita sua
et clamaverunt
flentes et lugentes dicentes
vae vae civitas
magna
in qua divites
facti sunt omnes
qui habent
naves in mari de pretiis eius
quoniam una
hora desolata est
Vnd sie wurffen
staub auff jre Heubter /
vnd schrien
/ weineten vnd klagten / vnd sprachen /
Weh / weh
/ die grosse stad /
in welcher
Reich worden sind alle die da Schiff im Meer hatten von jrer Wahr /
denn in einer
stunde ist sie verwüstet.
18:20
euphrainou ep autêi ourane
kai hoi hagioi
kai hoi apostoloi kai hoi prophêtai
hoti ekrinen
ho Theos to krima humôn ex autês
exulta super
eam caelum
et sancti
et apostoli et prophetae
quoniam iudicavit
Deus iudicium vestrum de illa
FRewe dich vber
sie Himel /
vnd jr heiligen
Apostel vnd Propheten /
Denn Gott
hat ewer vrteil an jr gerichtet.
18:21
kai êren heis angelos ischuros lithon hôs mulinon megan
kai ebalen
eis tên thalassan legôn
houtôs
hormêmati blêthêsetai
Babulôn hê megalê polis
kai ou mê
heurethêi eti
et sustulit
unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum
et misit in
mare dicens
hoc impetu
mittetur Babylon magna illa civitas
et ultra iam
non invenietur
Vnd ein starcker
Engel hub einen grossen Stein auff / als einen Mülstein /
warff jn ins
Meer / vnd sprach /
Also wird
mit einem Sturm verworffen die grosse stad Babylon /
vnd nicht
mehr erfunden werden.
18:22
kai phônê kitharôidôn kai mousikôn
kai aulêtôn
kai salpistôn ou mê akousthêi en soi eti
kai pas technitês
ou mê heurethêi en soi eti
kai phônê
mulou ou mê akousthêi en soi eti
et vox citharoedorum
et musicorum
et tibia canentium
et tuba non audietur in te amplius
et omnis artifex
omnis artis non invenietur in te amplius
et vox molae
non audietur in te amplius
Vnd die stimme
der Senger vnd Seitenspieler /
Pfeiffer vnd
Posauner sol nicht mehr in dir gehöret werden /
vnd kein Handwercksman
einiges Handwercks sol mehr in dir erfunden werden /
vnd die stim
der Müllen sol nicht mehr in dir gehöret werden /
18:23
kai phôs luchnou ou mê phanêi en soi eti
kai phônê
numphiou kai numphês ou mê akousthêi en soi
eti
hoti [hoi]
emporoi sou êsan hoi megistanes tês gês
hoti en têi
pharmakeiai sou eplanêthêsan panta ta ethnê
et lux lucernae
non lucebit tibi amplius
et vox sponsi
et sponsae non audietur adhuc in te
quia mercatores
tui erant principes terrae
quia in veneficiis
tuis erraverunt omnes gentes
[]
vnd die stim
des Breutigams vnd der Braut sol nicht mehr in dir gehöret werden
/
Denn deine
Kauffleute waren Fürsten auff erden /
Denn durch
deine Zeuberey sind verirret worden alle Heiden /
18:24
kai en autêi haima prophêtôn kai hagiôn
heurethê
kai pantôn
tôn esphagmenôn epi tês gês
et in ea sanguis
prophetarum et sanctorum inventus est
et omnium
qui interfecti sunt in terra
vnd das blut der
Propheten vnd der Heiligen ist in jr erfunden worden /
vnd aller
derer / die auff Erden erwürget sind.