kai eidon
astera ek tou ouranou peptôkota eis tên gên
kai edothê
autôi hê kleis tou phreatos tês abussou
et quintus
angelus tuba cecinit
et vidi stellam
de caelo cecidisse in terram
et data est
illi clavis putei abyssi
VND der fünffte
Engel posaunete /
Vnd ich sahe
einen Sternen gefallen vom Himel auff die Erden /
vnd jm ward
der Schlüssel zum brunnen des Abgrunds gegeben.
9:2
kai ênoixen to phrear tês abussou
kai anebê
kapnos ek tou phreatos hôs kapnos kaminou megalês
kai eskotôthê
ho hêlios kai ho aêr ek tou kapnou tou phreatos
et aperuit
puteum abyssi
et ascendit
fumus putei sicut fumus fornacis magnae
et obscuratus
est sol et aer de fumo putei
Vnd er thet den
brun des Abgrunds auff /
vnd es gieng
auff ein rauch aus dem Brunnen / wie ein rauch eines grossen ofen /
Vnd es ward
verfinstert die Sonne / vnd die Lufft von dem rauch des brunnen.
9:3
kai ek tou kapnou exêlthon akrides eis tên gên
et de fumo
exierunt lucustae in terram
et data est
illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae
Vnd aus dem rauch
kamen Hewschrecken auff die Erden /
Vnd jnen ward
macht gegeben / wie die Scorpion auff erden macht haben.
9:4
kai errethê autais hina mê adikêsousin ton chorton tês
gês
oude pan chlôron
oude pan dendron
ei mê
tous anthrôpous
hoitines ouk
echousin tên sphragida tou Theou epi tôn metôpôn
et praeceptum
est illis ne laederent faenum terrae
neque omne
viride neque omnem arborem
nisi tantum
homines
qui non habent
signum Dei in frontibus
Vnd es ward zu
jnen gesagt / das sie nicht beleidigeten das Gras auff erden /
noch kein
grünes / noch keinen bawm /
Sondern allein
die Menschen /
die nicht
haben das siegel Gottes an jren stirnen.
9:5
kai edothê autois hina mê apokteinôsin autous
all hina basanisthêsontai
mênas pente
kai ho basanismos
autôn hôs basanismos skorpiou hotan paisêi
anthrôpon
et datum est
illis ne occiderent eos
sed ut cruciarentur
mensibus quinque
et cruciatus
eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem
Vnd es ward jnen
gegeben / das sie sie nicht tödten /
sondern sie
queleten fünff Monden lang /
Vnd jr qual
war / wie ein qual vom Scorpion / wenn er einen Menschen hewet.
9:6
kai en tais hêmerais ekeinais zêtêsousin hoi anthrôpoi
ton thanaton
kai ou mê
heurêsousin auton
kai epithumêsousin
apothanein
kai pheugei
ho thanatos ap autôn
et in diebus
illis quaerent homines mortem
et non invenient
eam
et desiderabunt
mori
et fugiet
mors ab ipsis
Vnd in den selbigen
tagen werden die menschen den Tod suchen /
vnd nicht
finden /
werden begeren
zu sterben /
vnd der Tod
wird von jnen fliehen.
9:7
kai ta homoiômata tôn akridôn homoia hippois êtoimasmenois
eis polemon
kai epi tas
kephalas autôn hôs stephanoi homoioi chrusôi kai ta prosôpa
autôn hôs prosôpa anthrôpôn
et similitudines
lucustarum similes equis paratis in proelium
et super capita
earum tamquam coronae similes auro
et facies
earum sicut facies hominum
VND die Hewschrecken
sind gleich den rossen / die zum Kriege bereit sind /
vnd auff jrem
heubt wie Kronen dem golde gleich /
vnd jr andlitz
gleich der Menschen andlitz /
9:8
kai eichon trichas hôs trichas gunaikôn
kai hoi odontes
autôn hôs leontôn êsan
et habebant
capillos sicut capillos mulierum
et dentes
earum sicut leonum erant
Vnd hatten har
wie Weiberhar /
vnd jre zeene
waren wie der Lewen /
9:9
kai eicgon thôrakas hôs thôrakas sidêrous
kai hê
phônê tôn pterugôn autôn
hôs
phônê harmatôn hippôn pollôn trechontôn
eis polemon
et habebant
loricas sicut loricas ferreas
et vox alarum
earum
sicut vox
curruum equorum multorum currentium in bellum
Vnd hatten Pantzer
wie eisern pantzer /
vnd das rasseln
jrer flügel /
wie das rasseln
an den wagen vieler Ross / die in Krieg lauffen /
9:10
kai echousin ouras homoias skorpiois
kai kentra
kai en tais ourais autôn hê exousia autôn
adikêsai
tous anthrôpous mênas pente
et habebant
caudas similes scorpionum
et aculei
in caudis earum
potestas earum
nocere hominibus
mensibus quinque
Vnd hatten Schwentze
/ gleich den Scorpion /
vnd es waren
Stachel an jren schwentzen /
Vnd jre macht
war zu beleidigen die Menschen fünff monden lang.
9:11
ecousin ep autôn basilea ton angelon tês abussou
onoma autôi
Hebraisti Abaddôn
kai en têi
Hellênikêi onoma echei Apolluôn
et habebant
super se regem angelum abyssi
cui nomen
Hebraice Abaddon
Graece autem
Apollyon et Latine habet nomen Exterminans
Vnd hatten vber
sich einen König / einen Engel aus dem abgrund /
des name heisst
auff Ebreisch Abaddon /
vnd auff Griechisch
hat er den namen Apollyon.
9:12
h ouai hê mia apêlthen
idou erchetai
eti duo ouai meta tauta
vae unum abiit
ecce veniunt
adhuc duo vae post haec
Ein Weh ist dahin
/
Sihe / es
komen noch zwey Weh nach dem.
9:13
kai ho hektos angelos esalpisen
kai êkousa
phônên mian
ek tôn
[tessarôn] keratôn tou thusiasthriou tou chrusou tou enôpion
tou Theou
et sextus
angelus tuba cecinit
et audivi
vocem unam
ex cornibus
altaris aurei quod est ante oculos Dei
VND der sechste
Engel posaunete /
Vnd ich höret
eine stim
aus den vier
ecken des gülden Altars fur Gott /
9:14
legonta tôi hektôi angelôi
ho echôn tên salpinga
luson tous
tessaras angelous
tous dedemenous
epi tôi potamôi tôi
megalôi Euphratêi
dicentem sexto
angelo qui habebat tubam
solve quattuor
angelos
qui alligati
sunt in flumine magno Eufrate
die sprach zu
dem sechsten Engel der die posaune hatte /
Löse
auff die vier Engel
gebunden an
dem grossen Wasserstrom Euphrates.
9:15
kai eluthêsan hoi tessares angeloi hoi êtoimasmenoi
eis tên
hôran kai hêmeran kai mêna kai eniauton
hina apokteinôsin
to triton tôn anthrôpôn
et soluti
sunt quattuor angeli qui
parati erant
in horam et
diem et mensem et annum
ut occiderent
tertiam partem hominum
Vnd es wurden
die vier Engel los / die bereit waren
auff eine
stunde / vnd auff einen tag / vnd auff einen monden / vnd auff ein jar
/
das sie tödten
/ das dritte teil der Menschen.
9:16
kai ho arithmos tôn strateumatôn tou hippikou dismuriades muriadôn
êkousa
ton arithmon autôn
et numerus
equestris exercitus vicies milies dena milia
audivi numerum
eorum
Vnd die zal des
reisigen Zeuges war viel tausent mal tausent /
Vnd ich höret
jre zal.
9:17
kai houtôs eidon tous hippous en têi orasei
kai tous kathêmenous
ep autôn
echontas thôrakas
purinous kai huakinthinous kai theiôdeis
kai hai kephalai
tôn hippôn hôs kephalai leontôn
kai ek tôn
stomatôn autôn ekporeuetai pur kai kapnos kai theion
et ita vidi
equos in visione
et qui sedebant
super eos
habentes loricas
igneas et hyacinthinas et sulphureas
et capita
equorum erant tamquam capita leonum
et de ore
ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur
Vnd also sahe
ich die Ross im gesichte /
vnd die drauff
sassen /
das sie hatten
fewrige vnd gele vnd schwefeliche Pantzer /
Vnd die Heubte
der rosse / wie die heubt der Lewen /
vnd aus jrem
Munde gieng fewr vnd rauch vnd schwefel.
9:18
apo tôn triôn plêgôn toutôn apektanthêsan
to triton tôn anthrôpôn
ek tou puros
kai tou kapnou kai tou theiou
tou ekporeuomenou
ek tôn stomatôn autôn
ab his tribus
plagis occisa est tertia pars hominum
de igne et
fumo et sulphure
qui procedebat
ex ore ipsorum
Von diesen dreien
ward ertödtet das dritte teil derMenschen /
von dem fewr
/ vnd rauch / vnd schwefel /
der aus jrem
munde gieng /
9:19
hê gar exousia tôn hippôn en tôi stomati
autôn estin
kai en tais
ourais autôn hai gar ourai autôn omoiai ophesin
echousai kephalas
kai en autais
adikousin
potestas enim
equorum in ore eorum est
et in caudis
eorum nam
caudae illorum similes serpentibus
habentes capita
et in his
nocent
Denn jre macht
war in jrem munde.
Vnd jre Schwentze
waren den Schlangen gleich /
vnd hatten
Heubter /
vnd mit denselbigen
theten sie schaden.
9:20
kai hoi loipoi tôn anthrôpôn
hoi ouk apektanthêsan
en tais plêgais tautais
oude metenoêsan
ek tôn ergôn tôn cheirôn autôn
hina mê
proskunêsousin ta daimonia
kai ta eidôla
ta chrusa kai
ta argura kai ta chalka
kai ta lithina
kai ta xulina
ha oute blepein
dunantai oute akouein oute peripatein
et ceteri
homines
qui non sunt
occisi in his plagis
neque paenitentiam
egerunt de operibus manuum suarum
ut non adorarent
daemonia
et simulacra
aurea et argentea
et aerea
et lapidea
et lignea
quae neque
videre possunt neque audire neque ambulare
VND blieben noch
Leute /
die nicht
getödtet wurden von diesen Plagen /
noch busse
thaten fur die werck jrer Hende /
das sie nicht
anbeten die Teufel /
vnd güldene
/ silberne / eherne /
steinern vnd
hültzern Götzen /
welche weder
sehen / noch hören / noch wandeln könden /
9:21
kai ou metenoêsan ek tôn phonôn autôn
oute ek tôn
pharmakôn autôn
oute ek tês
porneias autôn
oute ek tôn
klemmatôn autôn
et non egerunt
paenitentiam ab homicidiis suis
neque a veneficiis
suis
neque a fornicatione
sua
neque a furtis
suis
Die auch nicht
busse theten fur jre Mörde /
Zeuberey /
Hurerey
und Dieberey.