15:1
kai eidon allo sêmeion en tôi ouranôi
mega kai thaumaston
angelous hepta
echontas plêgas hepta tas eschatas
hoti en autais
etelesthê ho thumos tou Theou
et vidi aliud
signum in caelo magnum et mirabile
angelos septem
habentes plagas septem novissimas
quoniam in
illis consummata est ira Dei
VND ich sahe ein
ander Zeichen im Himel / das war gros vnd wundersam /
Sieben Engel
/ die hatten die letzten sieben Plagen /
denn mit den
selbigen ist volendet der zorn Gottes.
15:2
kai eidon hôs thalassan hualinên memigmenên puri
kai tous nikôntas
ek tou thêriou kai ek tês eikonos autou
kai
ek tou arithmou
tou onomatos autou
estôtas
epi tên thalassan tên hualinên
echontas kitharas
tou Theou
et vidi tamquam
mare vitreum mixtum igne
et eos qui
vicerunt bestiam et imaginem illius
et numerum
nominis eius
stantes supra
mare vitreum
habentes citharas
Dei
Vnd sahe / als
ein glesern Meer mit fewr gemenget /
vnd die den
Sieg behalten hatten an dem Thier vnd seinem Bilde /
vnd seinem
Malzeichen / vnd seines Namens zal /
das sie stunden
an dem glesern Meer /
vnd hatten
Gottes harffen /
15:3
kai adousin tên ôidên Môuseôs
tou doulou tou Theou
kai tên
ôidên tou arniou legontes
megala kai
thaumasta ta
erga sou Kurie ho Theos ho Pantokratôr
dikaiai kai
alêthinai hai hodoi sou ho basileus tôn ethnôn
et cantant
canticum Mosi servi Dei
et canticum
agni dicentes
magna et mirabilia
opera tua Domine Deus Omnipotens
iustae et
verae viae tuae rex saeculorum
vnd sungen das
lied Mosi / des knechts Gottes /
vnd das lied
des Lambs / vnd sprachen /
Gros vnd wundersam
sind deine Werck / HERR allmechtiger Gott /
gerecht vnd
warhafftig sind deine wege / du König der Heiligen.
15:4
tis ou mê phobêthê Kurie kai doxasei to onoma sou
hoti monos
hosios
hoti panta
ta ethnê hêxousin kai proskunêsousin
enôpion sou
hoti ta dikaiômata
sou ephanerôthêsan
quis non timebit
Domine et magnificabit nomen tuum
quia solus
pius
quoniam omnes
gentes venient et adorabunt in conspectu tuo
quoniam iudicia
tua manifestata sunt
Wer sol dich nicht
fürchten / HERR / vnd deinen Namen preisen?
Denn du bist
alleine heilig /
Denn alle
Heiden werden komen vnd anbeten fur dir /
denn deine
vrteil sind offenbar worden.
15:5
kai meta tauta eidon
kai ênoigê
ho naos tês skênês tou marturiou en tôi
ouranôi
et post haec
vidi et ecce
apertum est
templum tabernaculi testimonii in caelo
DArnach sahe ich
/ vnd sihe /
da ward auffgethan
der Tempel der Hütten des zeugnis im Himel /
15:6
kai exêlthon hoi hepta angeloi [hoi] echontes tas hepta plêgas
ek tou naou
endedumenoi
linon katharon lampron
kai periezôsmenoi
peri ta stêthê zônas chrusas
et exierunt
septem angeli habentes septem plagas de templo
vestiti lapide
mundo candido
et praecincti
circa pectora zonis aureis
vnd giengen aus
dem Tempel die sieben Engel / die die sieben Plagen hatten /
angethan mit
reinem hellem Linwad /
vnd umbgürtet
jre Brüste mit güldenen Gürteln.
15:7
kai en ek tôn tessarôn zôiôn
edôken
tois hepta angelois hepta phialas chrusas
gemousas tou
thumou tou Theou tou
zôntos eis tous aiônas tôn aiônôn
et unus ex
quattuor animalibus
dedit septem
angelis septem fialas aureas
plenas iracundiae
Dei viventis in saecula saeculorum
Vnd eines der
vier Thier
gab den sieben
Engeln sieben güldene Schalen
vol zorns
Gottes / der da lebet von ewigkeit zu ewigkeit.
15:8
kai egemisthê ho naos kapnou ek tês doxês tou Theou
kai ek tês
dunameôs autou
kai oudeis
edunato eiselthein eis ton
naon
achri telesthôsin
hai hepta plêgai tôn hepta angelôn
et impletum
est templum fumo a maiestate Dei
et de virtute
eius
et nemo poterat
introire in templum
donec consummarentur
septem plagae septem angelorum
Vnd der Tempel
ward vol rauchs
fur der herrligkeit Gottes
vnd fur seiner
krafft /
Vnd niemand
kund in den Tempel gehen /
bis das die
sieben Plagen der sieben Engel volendet wurden.